Il a conclu qu'il était trop tôt pour lancer un nouveau protocole additionnel à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | بيد أنه خلص إلى أن من السابق لأوانه الشروع في عملية وضع بروتوكول جديد يُلحق بالاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن. |
Le Directeur a rappelé qu'il était trop tôt pour indiquer précisément quand cette séparation serait achevée. | UN | ونبه إلى أن من السابق لأوانه تقديم بيانات محددة بشأن الموعد الذي سيكون فيه الفصل بين المهام قد اكتمل. |
La Commission a décidé qu'il était trop tôt pour décider de la forme de cet instrument et que le Groupe de travail devrait jouir d'une grande liberté à cet égard. | UN | وقرّرت اللجنة أن من السابق لأوانه البت في شكل الصك المقبل بشأن التحكيم التعاهدي وضرورة منح الفريق العامل صلاحية تقديرية واسعة في ذلك الشأن. |
S'exprimant au nom de plusieurs pays, un représentant a fait observer qu'il était trop tôt pour présenter des propositions concernant la poursuite de la régionalisation. | UN | ولاحظ متكلم، يمثل مجموعة كبيرة، أنه من السابق لأوانه تقديم اقتراحات بشأن مواصلة الهيكلة الإقليمية. |
Certaines délégations ont toutefois fait observer qu'il était trop tôt pour se prononcer sur la forme que prendrait le produit final des travaux de la Commission. | UN | بيد أن بعض الوفود لاحظت أنه من السابق لأوانه البت في شكل الحصيلة النهائية في هذه المرحلة. |
L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
L'intervenant a répondu qu'il était trop tôt pour en connaître les causes réelles. | UN | ورد المشارك المعني بأن من السابق لأوانه تحديد الأسباب الفعلية لتزايد الانتهاكات. |
Un certain nombre d'orateurs ont indiqué qu'il était trop tôt pour évaluer ces instruments. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المبكر جدا تقييم تلك الصكوك. |
La Commission estimait qu'il était trop tôt pour porter une appréciation sur la validité de la décentralisation de ses fonctions de statistique, de même qu'il était prématuré de recommander l'annulation de modalités que les États membres de la Commission avaient approuvées et qui étaient en vigueur depuis moins d'un an. | UN | وترى اللجنة أن من السابق لأوانه الحكم على صحة تحقيق لا مركزية المهام الإحصائية لديها. وبالمثل، من السابق لأوانه التوصية بعكس ترتيب وافقت عليه الدول الأعضاء فيها ووضع موضع التنفيذ قبل أقل من عام. |
Certaines délégations ont noté qu'il était trop tôt pour que la Commission élabore des projets d'articles; elle devrait poursuivre son étude de la pratique actuelle des États et, à partir de là, définir un schéma directeur et d'éventuels principes ou directives. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن من السابق لأوانه أن تصوغ اللجنة مشاريع مواد بشأن الموضوع، وأنه ينبغي ان تواصل استعراضها للممارسة القائمة للدول، وأن تعد على أساسها إطارا ومبادئ أو مبادئ توجيهية ممكنة. |
La Commission a décidé qu'il était trop tôt pour décider de la forme de cet instrument et que le Groupe de travail devrait jouir d'une grande liberté à cet égard. | UN | وقرّرت اللجنة أن من السابق لأوانه البت في شكل صك مقبل بشأن التحكيم استنادا إلى المعاهدات وضرورة منح الفريق العامل صلاحية تقديرية واسعة في ذلك الشأن. |
De nombreux pays ont répondu qu'il était trop tôt pour débattre de nouveaux sujets spécifiques en vue de leur recensement de 2020. | UN | 62 - وأجاب كثير من البلدان أن من السابق لأوانه مناقشة مواضيع جديدة محددة تتعلق بتعداد عام 2020. |
204. Plusieurs orateurs ont été d'avis qu'il était trop tôt pour prendre position concernant une nouvelle convention étant donné qu'un certain nombre de questions fondamentales devaient être examinées au préalable. | UN | 204- وأعرب عدد من المتكلّمين عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه الالتزام بفكرة وضع اتفاقية جديدة، لأن هناك عدة مسائل أساسية ينبغي النظر فيها أولاً. |
D'autres encore ont jugé qu'il était trop tôt pour se demander s'il fallait adopter un instrument international juridiquement contraignant et qu'il valait mieux renforcer l'application du droit international en vigueur et améliorer les législations, les textes réglementaires et les politiques, à l'échelle nationale. | UN | وذهبت وفود أخرى إلى أن من السابق لأوانه النظر في مدى وجوب وضع صك دولي ملزم قانوناً، وأن المطلوب، بدلاً من ذلك، هو تحسين تنفيذ القانون الدولي القائم فضلاً عن تحسين القوانين واللوائح والسياسات على المستوى الوطني. |
On a également indiqué au Comité qu'il était trop tôt pour prédire l'incidence que les activités de l'équipe de gestion du changement auraient sur les dépenses de l'exercice 2012-2013. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن من السابق لأوانه التنبؤ بتأثير أنشطة فريق إدارة التغيير على الاحتياجات من الموارد في فترة السنتين 2012-2013. |
180. On a dit qu'il était trop tôt pour décider de la forme finale à donner au projet d'articles. | UN | 180 - أشير إلى أنه من السابق لأوانه تحديد الشكل النهائي الذي ستكون عليه مشاريع المواد. |
La Coordonnatrice estimait qu'il était trop tôt pour définir précisément le contenu d'une telle résolution, lequel serait négocié en fonction du résultat final des discussions sur les questions à régler. | UN | واعتبرت أنه من السابق لأوانه في الوقت الراهن تناول ما سينص عليه هذا القرار بدقة، إذ سيجري التفاوض بشأنه في ضوء النتائج النهائية التي تتمخض عنها المسائل العالقة. |
Compte tenu de cette incertitude, j'ai indiqué qu'il était trop tôt pour définir le nouveau mandat qui pourrait être confié à la Mission et que les consultations seraient intensifiées avec les parties et d'autres acteurs internationaux afin de déterminer quel serait le rôle de l'Organisation des Nations Unies à l'avenir. | UN | ونظراً إلى عدم اليقين هذا، ذكرت أنه من السابق لأوانه تحديد دور جديد للبعثة، وأن المشاورات ستكثّف مع الجانبين وغيرهما من الجهات المعنية الدولية بهدف تحديد دور مستقبلي مناسب للأمم المتحدة. |
On a également fait valoir qu'il était trop tôt pour débattre de la question des liens entre la Convention de 1997 et le projet d'articles, dans la mesure où ils dépendraient en grande partie du contenu et de la forme finale de l'instrument à l'étude. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه من السابق لأوانه مناقشة مسألة العلاقة بين اتفاقية عام 1997 ومشاريع المواد، لأن هذه المسألة ستتوقف كثيرا على مضمون الصك والشكل النهائي الذي سيتخذه. |
L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
Pour d'autres technologies, elles ont indiqué qu'il était trop tôt pour dresser un bilan (techniques d'aridoculture, utilisation de moulins à vent pour l'irrigation en Roumanie, par exemple); | UN | وأفادت أطراف بشأن التكنولوجيات الأخرى بأن من السابق لأوانه إعطاء تقديرات لمزاياها (مثل تنفيذ تكنولوجيات `الفلاحة الجافة` واستخدام طواحين الرياح للري في رومانيا)؛ |
Un certain nombre d'orateurs ont indiqué qu'il était trop tôt pour évaluer ces instruments. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المبكر جدا تقييم تلك الصكوك. |
On a estimé qu'il était trop tôt pour juger de l'impact des accords de partenariat économique, mais que l'équipe spéciale devrait entreprendre une analyse de leur contribution au développement. | UN | وأشير إلى أن من المبكر جداً الحكم على آثار اتفاقات الشراكة الاقتصادية، لكن ينبغي لفرقة العمل أن تقوم بتحليل آثارها الإنمائية. |
Elles ont constaté que la formule < < Unis dans l'action > > exigeait une forte concentration de main-d'œuvre et qu'il était trop tôt pour en évaluer l'incidence sur le développement. | UN | كما أشارت إلى أن ' توحيد الأداء` عملية تتطلب عمالة كثيفة، وأنه من السابق لأوانه تقييم الأثر الإنمائي. |