Les indications qu'il fournit seront utiles aux États, en particulier sur les questions cruciales du retrait de la modification des réserves. | UN | وإن التوجيهات التي يقدمها ستكون مفيدة للدول، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الجوهرية المتصلة بسحب التحفظات وتعديلها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Dans le cadre de l'appui qu'il fournit, l'UNICEF élabore également des modèles communautaires d'éducation préscolaire. | UN | وتقوم اليونيسيف أيضا بتصميم نماذج مجتمعية للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة في إطار ما تقدمه من دعم. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Les services assurés par l'UNOPS en qualité d'agent local du Fonds seraient analogues à ceux qu'il fournit au Fonds international de développement agricole. | UN | وسوف تكون الخدمات التي يقدمها وكيل التحويل المحلي مماثلة للخدمات المقدمة إلى الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
Les activités de l'EKAKV dans le domaine de la traite des êtres humains sont réalisées parallèlement aux autres services d'appui social qu'il fournit : | UN | وتتوازى إجراءات المركز المذكور أعلاه في ميدان الاتجار بالبشر مع الخدمات الأخرى للدعم الاجتماعي التي يقدمها: |
L'Assemblée générale et les États Membres de l'ONU se félicitent du caractère complet du rapport et de la profusion d'informations qu'il fournit. | UN | والجمعية العامة والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يشعران بالامتنان إزاء الطابع الشامل للتقرير ووفرة المعلومات التي يقدمها. |
Le VTB y pourvoit par ses réunions et l'information qu'il fournit à ses écoles; | UN | ويدرج البرنامج هذه الجوانب في اجتماعات المعرفة والمعلومات التي يقدمها إلى المدارس التي تطبق هذا البرنامج؛ |
Ces deux types d'activités permettent de consolider les avantages comparatifs du Fonds et de maximiser l'impact de l'assistance qu'il fournit, ainsi que celui de l'aide fournie par d'autres donateurs. | UN | فكلاهما يضاعف من الميزة النسبية للصندوق ويزيد الى أقصى حد من آثار المساعدة التي يقدمها، وكذلك المساعدة التي يقدمها المانحون اﻵخرون. |
Les types de services qu'il fournit sont indiqués plus haut au paragraphe 19 et comprennent la gestion globale des projets, l'achat de biens, l'administration de prêts et les services de gestion. | UN | أما أنواع الخدمات التي يقدمها المكتب فيرد سرد لها في الفقرة ١٨ أعلاه، وهي تشمل اﻹدارة الشاملة للمشاريع وشراء السلع وإدارة القروض وخدمات اﻹدارة. |
Le fait que le Centre réagisse immédiatement à diverses violations des droits de l'homme contribue à améliorer la situation, de même que l'assistance technique qu'il fournit - formation, séminaires et production, dans différentes langues, de fiches d'information sur les droits de l'homme. | UN | واستجابة المركز الفورية لشتى انتهاكات حقوق اﻹنسان تؤتي ثمارها، شأنها شأن مساعداته التقنية التي يقدمها من خلال التدريب والحلقات الدراسية وانتاج الصحف الوقائعية عن قضايا حقوق اﻹنسان بمختلف اللغات. |
L'UNOPS exerce ses activités à des fins commerciales et dépend totalement des commissions qu'il reçoit au titre des services qu'il fournit. | UN | 21 - يعمل المكتب على أساس تجاري ويعتمد كليا في عمله على الرسوم التي يتقاضاها لقاء الخدمات التجارية التي يقدمها. |
Le Centre suivra aussi les débats sur l'élaboration d'un programme de développement postérieur aux objectifs du Millénaire pour le développement pour veiller à ce que l'assistance technique qu'il fournit couvre les futurs objectifs en matière de durabilité. | UN | وسيسعى المركز أيضا إلى مواكبة التطورات المتعلقة بخطة ما بعد الأهداف الإنمائية للألفية لضمان أن تلبي أنشطة المساعدة التقنية التي يقدمها متطلبات أهداف الاستدامة في المستقبل. |
v) Qui reçoivent une formation professionnelle ou suivent des cours d'apprentissage ne supposant pas la fréquentation à plein temps d'un établissement d'enseignement; l'indemnité n'est pas non plus payable si l'enfant reçoit une rémunération au titre des services qu'il fournit. | UN | `5` التدريب المهني أو التلمذة المهنية اللذين لا يتطلبان التفرُّغ للدراسة أو اللذين يتلقى الولد خلالهما أجرا عن الخدمات التي يقدمها. |
En Cisjordanie, il a collaboré avec des centres pour femmes qui préparent des collations destinées aux élèves des écoles et reçoivent en contrepartie de l'argent liquide ou des paniers de denrées alimentaires qu'il fournit. | UN | وفي الضفة الغربية، عمل البرنامج مع مراكز المرأة التي تعد وجبات مدرسية خفيفة مقابل مبالغ نقدية وسلال الأطعمة التي يقدمها البرنامج. |
Le Gouvernement coréen s'efforcera d'augmenter l'Aide publique au développement qu'il fournit. | UN | وستسعى حكومته إلى زيادة ما تقدمه من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La stratégie a encouragé l'ONUDC à renforcer l'assistance technique qu'il fournit aux États Membres tout en encourageant ces derniers, pour leur part, à y avoir recours. | UN | وتشجِّع الجمعية العامة المكتب في تلك الاستراتيجية على تعزيز المساعدة التقنية التي يقدّمها إلى الدول الأعضاء، وفي الوقت ذاته تُشجَّع الدول الأعضاء على الاستفادة من المساعدة التقنية التي يوفرها المكتب. |
Le Service du protocole a renforcé l'appui qu'il fournit au Bureau du Président de l'Assemblée générale en améliorant la coordination avec celui-ci en ce qui concerne les rendez-vous et les programmes du Président nécessitant des services protocolaires, y compris les activités sociales et culturelles présidées par ce dernier (A/61/483, p. 19, et A/62/608). | UN | جرى تعزيز الدعم المقدَّم من مكتب المراسم إلى مكتب رئيس الجمعية العامة من خلال توثيق التنسيق مع مكتب الرئيس حيثما تكون خدمات المراسم ضرورية، بما في ذلك المناسبات الاجتماعية التي يستضيفها الرئيس. (A/61/483، ص 20 و A/62/608، ص 13). |
Nous nous félicitons du rapport préparé par le Secrétaire général sur le point dont nous sommes saisis aujourd'hui, et nous estimons qu'il fournit une base de discussion utile. | UN | ونحـن نرحــب بتقريــر اﻷمين العام عن البند المعــروض علينــا، ونرى أنه يوفر أساسا جيدا للمناقشة. |
Dans sa résolution 2006/49, le Conseil économique et social a également invité le Fonds pour l'environnement mondial à étudier pleinement la possibilité de renforcer l'appui qu'il fournit à la gestion durable des forêts. | UN | 9 - وفي قراره 2006/49، دعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا مرفق البيئة العالمية لكي ينظر على نحو واف في إمكانية تعزيز الدعم الذي يقدمه المرفق للإدارة المستدامة للغابات. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, et sur les corrections apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها الى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات الى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |