Il a également été noté qu'un environnement moins accueillant pour les investissements n'impliquait pas automatiquement un protectionnisme accru. | UN | كما أُشير إلى أن وجود بيئة استثمارية " أقل ترحيباً " بالمستثمرين لا يعني تلقائياً تزايد النزعة الحمائية. |
:: Fait observer qu'un environnement où la loi était mal appliquée risquait de menacer la souveraineté, la sécurité et l'intégrité économique des membres du Forum; | UN | :: ذكروا أن وجود بيئة سلبية لإنفاذ القانون قد تتهدد سيادة أعضاء المحفل وأمنهم وسلامتهم الاقتصادية؛ |
Nombre de délégations ont déclaré qu'un environnement économique extérieur favorable était une condition essentielle la réalisation des objectifs du développement durable. | UN | 29 - وذكر العديد من الوفود أن تهيئة بيئة اقتصادية خارجية داعمة أمر حاسم الأهمية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Ils ont fait valoir qu'un environnement de paix et de sécurité, compte tenu des objectifs, principes et dispositions de la charte de l'Association sud-asiatique de coopération régionale, étaient indispensables pour que des progrès rapides et durables puissent être réalisés. | UN | ورئي أن تهيئة بيئة سلام وأمن في إطار أهداف ومبادئ وأحكام ميثاق رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي ضرورة أساسية لتحقيق التقدم السريع والمطرد. |
Soulignant qu'un environnement sûr, exempt de violence, de discrimination et de mauvais traitements pour tous les Afghans est une condition indispensable pour un processus de redressement et de reconstruction viable et durable, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة لجميع الأفغان تكون آمنة وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة باعتبار ذلك شرطا أساسيا لاستمرارية واستدامة عملية الإنعاش والإعمار، |
Il nous faut reconnaître qu'un environnement viable constitue une part indissociable des biens publics qui appartiennent à l'humanité. | UN | ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية. |
Il faudrait insister sur les possibilités qu'un environnement économique ouvert offre aux pays en développement. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للفرص التي تتيحها البيئة الاقتصادية المتفتحة للبلدان النامية. |
Il est aussi désormais reconnu qu'un environnement sain, associé à une bonne alimentation et à la possibilité d'acquérir des connaissances, influe sur le développement du cerveau. | UN | ومن المسلّم به الآن على نطاق واسع أيضا أن البيئة الصحية مع التغذية الجيدة وفرص التعليم الإيجابية تؤثر على النمو الذهني. |
L'Alliance reste d'avis qu'un environnement stable et pacifique pour tous est propice aux droits de l'homme et au développement. | UN | ولا يزال التحالف يرى أن وجود بيئة مستقرة وسلمية لصالح الجميع أمر مواتٍ لحقوق الإنسان والتنمية. |
On sait qu'un environnement porteur aux dimensions politiques, juridiques, réglementaires et institutionnelles réduit les risques liés à l'investissement et contribue donc de façon critique à accroître l'investissement. | UN | فمن المعروف أن وجود بيئة مواتية، بما في ذلك البيئة السياساتية والقانونية والتنظيمية والمؤسسية يحد من المخاطر المرتبطة بالاستثمار، وهي لذلك بالغة الأهمية لزيادة الاستثمار. |
Tout en suivant des politiques industrielles et macroéconomiques volontaristes, quelques pays ont démontré qu'un environnement macroéconomique solide et stable était compatible avec une transformation structurelle et un accroissement de la productivité. | UN | وقد برهن عدد قليل من البلدان، وهي تتبع سياسات في مجال الاقتصاد الكلي وسياسات صناعية استباقية، على أن وجود بيئة سليمة ومستقرة للاقتصاد الكلي تتفق مع التحول الهيكلي وزيادة الإنتاجية. |
34. Le Gouvernement et le PNUD, à travers la revue, s'accordent sur le fait qu'un environnement politique démocratique tel que préconisé par la conférence nationale souveraine est nécessaire pour améliorer l'exécution et l'impact des programmes de coopération au développement, en particulier celui du PNUD. | UN | ٣٤ - اتفقت الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال الاستعراض، على أن وجود بيئة سياسية ديمقراطية كما توخاها المؤتمر الوطني ذو السيادة ضروري لتحسين تنفيذ برامج التعاون اﻹنمائي واﻷثر المترتب عليها، ولا سيما البرنامج الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Soulignant aussi qu'un environnement économique et financier international favorable et porteur et un climat d'investissement positif sont nécessaires à la relance économique et à la croissance de l'économie mondiale, notamment à la croissance économique soutenue et au développement durable des pays en développement, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة تهيئة بيئة اقتصادية ومالية دولية ملائمة ومواتية ومناخ استثماري إيجابي من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو في الاقتصاد العالمي، وبخاصة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة في البلدان النامية، |
a) Veiller à la pleine prise en compte des considérations environnementales dans l'ensemble du programme de développement durable, en reconnaissant qu'un environnement sain est une condition essentielle et un facteur clé du développement durable; | UN | (أ) ضمان الإدماج الكامل للبُعد البيئي على نطاق جدول الأعمال الدولي، مع الاعتراف بأن البيئة الصحية تعد مطلباً أساسياً، وعنصر تمكين رئيسي لأغراض جدول أعمال التنمية المستدامة؛ |
Il faudrait insister sur les possibilités qu'un environnement économique ouvert offre aux pays en développement. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للفرص التي تتيحها البيئة الاقتصادية المتفتحة للبلدان النامية. |
À cet égard, il convient de noter qu'un environnement favorable à l'investissement est également, dans une large mesure, un environnement favorable au développement. | UN | وينبغي أن يلاحظ في هذا السياق أن البيئة الحميدة استثمارياً هي أيضاً، وإلى حد كبير، بيئة حميدة إنمائياً. |
Nous avons la conviction qu'un environnement sain et durable est la condition première du développement durable. | UN | ونحن نعتقد بأن وجود بيئة صحية ومستدامة هو شرط أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Réaffirmant sa détermination à assurer la pleine intégration de l'aspect environnemental, en particulier dans tous les travaux touchant au développement durable, sachant qu'un environnement sain est une condition essentielle et un facteur déterminant du développement durable, | UN | وإذ تعيد تأكيد الالتزام بكفالة إدماج البعد البيئي بالكامل، وخاصة في جميع عناصر خطة التنمية المستدامة، مع الإقرار بأن توافر بيئة صحية شرط أساسي وعنصر تمكين رئيسي لتحقيق التنمية المستدامة، |
Le Gouvernement est heureux de constater qu'un environnement politique stable et sûr est apparu dans le pays. | UN | ومن دواعي سرور الحكومة أن تدرك أن بيئة من الاستقرار والأمن السياسي أخذت تبرز في البلد. |
D'un côté, il est clair qu'un environnement politique stable est la condition nécessaire d'un développement social harmonisé. | UN | فمن جهة يتضح أن توفر بيئة سياسية مستقرة هو الشرط الضروري لتحقيق تنمية اجتماعية متناسقة وشاملة. |
L'expérience nous a montré qu'un environnement national et international propices est indispensable pour appuyer les efforts tendant à mettre en oeuvre non seulement les résultats du Sommet de Copenhague, mais aussi les engagements pris lors des autres grandes conférences internationales tenues dans les années 90. | UN | لقد أظهرت لنا التجربة التي مررنا بها أن البيئات اﻹيجابية الوطنية وكذلك الدولية شرط لدعم الجهود الرامية إلى تنفيذ ليس فقط التزامات كوبنهاغن وإنما أيضا جميع الالتزامات اﻷخرى المقطوعة في جميع المؤتمرات الرئيسية اﻷخرى في التسعينات. |
Dans ce contexte, cependant, il a été signalé qu'un environnement réglementaire favorable est essentiel au succès. | UN | ولكن، في هذا السياق، تم تحديد أهمية وجود بيئة تنظيمية داعمة بوصفها عنصراً حاسماً من عناصر النجاح. |