Conscient qu'une assistance et une coopération mutuelles profiteront à la communauté régionale, | UN | وإذ ندرك أن المساعدة والتعاون المتبادلين سيعودان بالنفع على مجتمعات المنطقة، |
Réaffirmant qu'une assistance électorale n'est fournie aux Etats Membres intéressés que sur leur demande expresse, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المساعدة الانتخابية لا تقدم إلا بناء على طلب محدد من الدولة العضو المعنية، |
Il a été souligné qu'une assistance aux réfugiés s'imposait aussi bien dans les pays en développement que dans les pays en transition économique. | UN | وجرى توكيد الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى اللاجئين، سواء في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقال. |
S'il s'avère qu'une assistance technique est nécessaire pour y remédier, le Conseil peut proposer les mesures d'aide requises. | UN | وإذا ما تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
27. Les États doivent s'assurer qu'une assistance juridique efficace est fournie rapidement à toutes les étapes de la justice pénale. | UN | 27 - ينبغي للدول كفالة أن تقدَّم المساعدة القانونية الفعّالة على وجه السرعة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية. |
Si le gouvernement juge qu'une assistance dans ce domaine serait utile, le Comité recommande qu'il sollicite l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme en ce qui concerne la collecte et l'analyse de données. | UN | وتوصي الحكومة اللجنة، إذا ما رأت أن تقديم مساعدة إليها في ذلك المجال سيكون مفيدا لها، أن تطلب من مركز حقوق اﻹنسان مساعدة تقنية بشأن جمع وتحليل البيانات. |
Il s'agit d'un arrangement ad hoc et les demandes sont examinées au cas par cas, généralement sur l'engagement qu'une assistance analogue sera accordée à la Malaisie si elle en fait la demande. | UN | وهذا ترتيب خاص ويُنظر في الطلبات على العموم حالة بحالة على أساس التعهد بتقديم مساعدة مماثلة ستُقدم لماليزيا عند طلبها في المستقبل عموما. |
Réaffirmant qu'une assistance électorale n'est fournie aux Etats Membres intéressés que sur leur demande expresse, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المساعدة الانتخابية لا تقدم إلا بناء على طلب محدد من الدولة العضو المعنية، |
Selon des sources dignes de foi, la position du Gouvernement est qu'une assistance est actuellement fournie au niveau local et que, le cas échéant, il demandera une aide complémentaire aux partenaires pertinents. | UN | ووفقا لمصادر موثوق بها، يتمثل موقف الحكومة في أن المساعدة تُقدّم حاليا على المستوى المحلي، وأنها سوف تقوم عند الحاجة بالتماس المزيد من المساعدة من الشركاء المعنيين. |
Consciente qu'une assistance technique et des services consultatifs aideront le Gouvernement rwandais à reconstruire l'infrastructure sociale, juridique et économique et qu'une aide considérable est nécessaire à cet effet, | UN | وإذ تدرك أن المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية ستساعد حكومة رواندا في إعادة بناء هياكلها اﻷساسية الاجتماعية والقانونية والاقتصادية، وأن ثمة مساعدة ضخمة يلزم توفيرها من أجل هذا، |
Nous sommes conscients du fait qu'une assistance immédiate n'est pas la solution fondamentale permettant d'éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | ونحن ندرك أن المساعدة العاجلة ليست هي الحل الأساسي للقضاء على مسألة العنف ضد المرأة. |
De nombreux États ont indiqué qu'une assistance était accordée gratuitement dans les situations de crise aux personnes n'ayant pas les moyens de la payer. | UN | وذكرت دول كثيرة أن المساعدة في الحالات المتأزمة الفورية قُدمت مجانا إلى غير القادرين على دفع التكاليف. |
Il s'est dit préoccupé par les difficultés persistantes et a demandé qu'une assistance technique soit offerte à la Zambie. | UN | وأعربت عن شواغل بشأن الصعوبات التي لا تزال قائمة ودعت إلى تقديم المساعدة التقنية لزامبيا. |
Les responsables sont bien conscients du fait qu'une assistance à la réinstallation et à la réadaptation accordée aujourd'hui se traduira par des économies de rations sèches demain. | UN | ويدرك كثير من المسؤولين أن تقديم المساعدة على إعادة الاستيطان واعادة التأهيل في الوقت الحالي معناها توفير نفقات فيما يتعلق بحصص الغذاء في المستقبل. |
27. Les États doivent s'assurer qu'une assistance juridique efficace est fournie rapidement à toutes les étapes du processus de justice pénale. | UN | 27 - ينبغي للدول كفالة أن تقدَّم المساعدة القانونية الفعّالة على وجه السرعة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية. |
On a exprimé l'opinion qu'une assistance pratique et immédiate aux États tiers touchés par l'application de sanctions contribuerait à amener la communauté internationale à appliquer réellement et sans restriction les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 22 - وأعرب عن رأي مفاده أن تقديم مساعدة عملية وفي حينها إلى دول ثالثة متأثرة بتطبيق الجزاءات سيسهم في تحقيق استجابة فعالة وشاملة للمجتمع الدولي إزاء الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Un intervenant a appelé l'attention sur les besoins des pays faibles consommateurs en matière de financement tandis qu'un autre demandait qu'une assistance spéciale soit assurée aux nouvelles Parties au Protocole. | UN | واسترعى أحد المتكلمين الانتباه إلى حاجات البلدان المنخفضة الاستهلاك جدا إلى التمويل، في حين طالب متكلم آخر بتقديم مساعدة خاصة للأطراف الجدد في البروتوكول. |
De nombreux représentants ont fait observer qu'une assistance technique supplémentaire devrait être fournie aux Parties afin de les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports et qu'il faudrait songer à fournir l'assistance financière appropriée. | UN | وصرح الكثير من الممثلين بضرورة تقديم مساعدة تقنية إضافية إلى البلدان لمساعدتها في تلبية احتياجات الإبلاغ لديها مع الأخذ في الاعتبار توفير المساعدة المالية المناسبة. |
La Mauritanie et le Togo ont également indiqué appliquer partiellement l'article examiné et déclaré qu'une assistance technique spécifique les aiderait à mieux appliquer la Convention. | UN | وأبلغت موريتانيا وتوغو عن التنفيذ الجزئي وذكرتا أن الحصول على مساعدة تقنية محددة سيساعدهما على تحسين الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
Soulignant la nécessité de motiver les Parties et de leur donner les moyens de respecter leurs obligations au titre de la Convention, ils ont préconisé qu'une assistance technique et financière leur soit fournie si nécessaire. | UN | وشددوا على ضرورة حفز الأطراف وتمكينها من الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية ودعوا إلى تقديم مساعدة مالية وتقنية حيث توجد حاجة إليها. |
Il a également indiqué qu'une assistance humanitaire supplémentaire pourrait être fournie grâce à la constitution de stocks alimentaires, dès que les conditions de sécurité le permettraient. | UN | ولاحظ أيضا أن مساعدات إنسانية إضافية ستصبح متاحة عندما تسمح الظروف اﻷمنية بوضع مخزون اﻷغذية في موقعه مسبقا. |
313. La représentante a indiqué qu'une assistance spéciale était fournie aux femmes désavantagées, troisième domaine dans lequel le Gouvernement avait récemment pris des mesures. | UN | ٣١٣ - وأشارت الممثلة إلى أن مساعدة خاصة تقدم للنساء المحرومات، وهذا هو مجال ثالث من المبادرات التي قامت بها الحكومة مؤخرا. |
Le Ministère suédois de la justice a affirmé dans la presse qu'il n'avait rien reçu des autorités australiennes demandant qu'une assistance temporaire soit fournie à l'auteur. | UN | وزعمت إدارة العدل السويدية في الصحافة أنها لم تتلق من السلطات الأسترالية أي طلب من أي نوع لتقديم مساعدة انتقالية لصاحب البلاغ. |
Nous insistons pour qu'une assistance spéciale accrue soit apportée au Burundi, à l'Ouganda, à la Tanzanie et au Zaïre, afin de leur permettre de rétablir les services de base détruits dans les régions d'hébergement des réfugiés. | UN | كما نود أن نؤكد على ضرورة تقديم المساعدة الخاصة والمتزايدة إلى بوروندي وأوغندا وتنزانيا، وزائير بغية تمكينها من استعادة الخدمات اﻷساسية في مناطق استضافة اللاجئين. |
48. Les secours d'urgence, dont le volume devrait continuer d'augmenter, ne représentent qu'une assistance à court terme fournie au détriment de l'aide au développement. | UN | ٤٨ - واﻹغاثة الطارئة، التي يتوقع أن تواصل الازدياد، ليست سوى مساعدة قصيرة اﻷجل تُمنح على حساب التمويل اﻹنمائي. |
Un traitement humanitaire minimum, conformément à toutes les normes en matière de droits de l'homme, devrait être accordé aux victimes de la traite, de même qu'une assistance appropriée devrait être fournie en vue de leur rapatriement dans leur pays et de leur réintégration dans leur société d'origine. | UN | وينبغي منح ضحايا الاتجار الحد اﻷدنى من المعاملة اﻹنسانية المتعارف عليها مع تقديم المساعدة اللازمة ﻹعادتهم الى أوطانهم وإعادة دمجهم في مجتمعاتهم. |