Ils se sont déclarés convaincus que la récente visite porterait à un niveau qualitativement nouveau les relations entre les deux pays. | UN | وأعربا عن الثقة في أن ترتقي الزيارة الحالية بالعلاقات بين أوزبكستان وكوريا الجنوبية إلى مستوى جديد نوعيا. |
De l'avis de ma délégation, la prochaine série de délibérations devrait par conséquent être qualitativement différente de la série précédente. | UN | ومن رأي وفدي أن جولة المداولات المقبلة ينبغي أن تختلف إذن اختلافا نوعيا عن الجولة السابقة. |
Le Pakistan se verra obligé de prendre des mesures appropriées pour faire face à une situation qualitativement plus menaçante pour sa sécurité. | UN | وسيفرض هذا على باكستان أن تتخذ التدابير المناسبة للرد على هذه البيئة اﻷمنية التي غدت أشد خطراً من الناحية النوعية. |
Un degré qualitativement nouveau de coopération internationale est nécessaire. | UN | بل يلزم مستوى نوعي جديد من التعاون الدولي. |
De nombreuses délégations ont souligné à cette réunion que le nouveau processus d'examen était qualitativement différent de la pratique antérieure. | UN | وفي هذا الاجتماع أكدت وفود كثيرة أن عملية الاستعراض الجديدة تختلف نوعياً عن أسلوب العمل المتبع في الماضي. |
Les facteurs auxquels cet excédent de la région est imputable ont été qualitativement identiques à ceux qui ont joué en 2003, mais leur impact a été encore plus ressenti en 2004. | UN | وكانت العوامل التي تسببت في الفائض الذي حققته المنطقة مطابقة من حيث النوعية لتلك التي حققته سنة 2003، ولكن أثرها كان أقوى في عام 2004. |
78. Cuba prend note du Rapport annuel, qui montre que l'année 2012 a été importante pour l'ONUDI tant quantitativement que qualitativement. | UN | 78- واستطرد قائلاً إنَّ كوبا أحاطت علماً بالتقرير السنوي، الذي أظهر أن عام 2012 كان عاماً هاماً لليونيدو كماً ونوعاً. |
L'approche adoptée dans le nouvel ordre du jour est toutefois qualitativement différente. | UN | ولكن النهج الذي تعتمده الخطة الجديدة يختلف اختلافا نوعيا. |
Le Comité a affirmé constamment que le crime de torture est qualitativement différent des diverses formes d'homicide et de violence et devrait par conséquent faire l'objet d'une définition pénale particulière. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
Nous jugeons la requête africaine comme étant qualitativement différente de celle figurant dans le projet de résolution du Groupe des quatre, qui est en faveur de six nouveaux membres permanents. | UN | ونرى أن الطلب الأفريقي يختلف نوعيا عن الدعوة الواردة في مشروع قرار مجموعة الأربعة لإيجاد ستة مقاعد دائمة جديدة. |
Le Comité a affirmé constamment que le crime de torture est qualitativement différent des diverses formes d'homicide et de violence et devrait par conséquent faire l'objet d'une définition pénale particulière. | UN | وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة. |
Ce processus devrait être suivi d’une seconde vague de réformes, qualitativement différente de la première. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه العملية وتدخل في جيل ثان من اﻹصلاحات التي ستكون مختلفة نوعيا عن اﻹصلاحات اﻷولى. |
Ces règles ont pour but d'accélérer et d'améliorer qualitativement le traitement des cas et des affaires dans lesquels des personnes âgées de moins de 18 ans sont des suspects. | UN | والهدف من هذه القواعد هو زيادة سرعة معالجة القضايا والمسائل التي يُشتبه فيها بقيام أحداث دون سن الثامنة عشرة بارتكاب جرائم، وتحسين هذه المعالجة من الناحية النوعية. |
L'application des décisions de la quatrième Conférence d'examen a marqué le début d'une phase qualitativement nouvelle de ce processus. | UN | وكان تنفيذ قرارات المؤتمر الاستعراضي الرابع إيذاناً ببدء مرحلة جديدة في هذه العملية من الناحية النوعية. |
312. Il était prévu de nouvelles mesures pour développer qualitativement le système pénitentiaire et améliorer les conditions de détention. | UN | 312- ومن المزمع اتخاذ خطوات إضافية لتنمية نظام السجون من الناحية النوعية وتحسين أوضاع الاحتجاز. |
2. Mais qualitativement, la nature et le rôle des bureaux extérieurs n'ont que peu changé. | UN | 2- ومع ذلك لم يحدث الا تغير نوعي محدود في طبيعة المكاتب الميدانية ودورها. |
Les conclusions pessimistes sur l'aggravation de la pauvreté mettent en évidence l'absence apparente d'engagement par la communauté internationale de promouvoir le progrès social et d'améliorer qualitativement la condition humaine, comme recommandé par le Sommet mondial pour le développement social. | UN | إن الشواهد المحزنة على زيادة الفقر في أفريقيا تعبﱢر تعبيرا صارخا عن قصور واضح في الالتزام المطلوب من جانب المجتمع الدولي بالنهوض بالتقدم الاجتماعي وإدخال تحسين نوعي على وضع اﻹنسان، كما يوصي بذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Cette catégorie n'est pas qualitativement comparable aux autres catégories inscrites sur la liste. | UN | فهذه الفئة لا تشبه نوعياً الفئات الأخرى التي أُدرجت في القائمة. |
Les effets de ces changements structurels endogènes ne sont pas qualitativement différents de ceux causés par la mondialisation. | UN | وآثار هذه التغيرات الهيكلية التي تنشأ محلياً لا تختلف نوعياً عن تلك التي تسببها العولمة. |
De plus, cette catégorie n'est pas qualitativement comparable aux autres catégories qui ont été proposées. | UN | أضف إلى ذلك أن هذه الفئة لا تشبه من حيث النوعية الفئات الأخرى التي اقترحت. |
Il est manifeste que le potentiel de maintien de la paix des Nations Unies a été consolidé, quantitativement et qualitativement. | UN | ومن الواضح أنه تم توطيد قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام، كماً ونوعاً. |
Elle apporte également des éléments qualitativement importants en ce qui concerne une caractéristique essentielle de la coopération au service du développement, à savoir l'idée de partenariat. | UN | وتوفر وجهة النظر تلك أيضاً عناصر هامة من حيث الكيف من أجل تحديد سمة تعريفية للتعاون في مجال التنمية: فكرة الشراكة. |
Certes, le processus de démocratisation qui a lieu dans les différents pays peut ne pas être identique quant à sa profondeur et à son intensité. Cela montre la grande variété de conditions dans lesquelles s'opère l'avènement d'une situation internationale qualitativement nouvelle. | UN | وبالطبع، لا يمكن أن تكون عملية تحقيق الديمقراطية متماثلة من حيث كثافتها وعمقها في جميع البلدان الجارية فيها، وهذا يدل على التنوع الهائل للظروف التي يتحقق فيها هذا الوضع الدولي الجديد من حيث نوعيته. |
Une des solutions proposées par le Comité en 1995 en vue de promouvoir sa capacité de travail, aussi bien quantitativement que qualitativement, consistait à créer une équipe d'appui technique qui aurait pour tâche de préparer les débats entre les membres du Comité et les représentants des États parties et de déterminer dans quels domaines des activités de suivi pourraient être nécessaires, y compris en matière de coopération technique. | UN | وتمثل أحد الحلول التي اقترحتها اللجنة في عام ٥٩٩١ لتحسين طاقتها العملية كماً وكيفاً في إقامة فريق دعم بغية إعداد المناقشات بين أعضاء اللجنة وممثلي الدول اﻷطراف وتحديد المجالات المحتملة لعمل المتابعة، بما في ذلك التعاون التقني. |
Malgré les difficultés qui continuent de se poser, on a désormais jeté la base d'un climat politique et psychologique qualitativement nouveau dans la région, qui ouvre la voie à la coexistence pacifique des Palestiniens et des Israéliens et à des résultats précis à ce stade des négociations, qui est à la fois complexe et délicat. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المتواصلة، أرسي حاليا أساس لخلق مناخ سياسي ونفسي جديد من الناحية الكيفية في المنطقة يفتح المجال للتعايش السلمي بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين ولتحقيق نتائج محددة في مرحلة التفاوض الراهنة التي تتميز بالتعقيد والحساسية. |
Je voudrais en particulier souligner un aspect qualitativement nouveau de la sécurité nationale. | UN | وأود أن أؤكد على وجه الخصوص جانبا كيفيا جديدا من جوانب اﻷمن القومي وهو جانبه الدستوري. |