La quasitotalité des investissements et financements dans le secteur forestier sont réalisés dans les pays en développement. | UN | وتقع تدفقات الاستثمارات والأموال المتعلقة بقطاع الحراجة كلُّها تقريباً في البلدان النامية. |
Ces structures couvrent la quasitotalité des secteurs d'activités. | UN | وتغطي هذه الهياكل جميع قطاعات الأنشطة تقريباً. |
Ils sont présents dans la quasitotalité des programmes analysés. | UN | وهي موجودة في جميع البرامج التي جرى تحليلها تقريباً. |
Le rapport a été envoyé à la quasitotalité des ministères et des administrations ainsi qu'aux organes judiciaires, aux tribunaux et au barreau. | UN | وأرسل التقرير إلى كل الوزارات والإدارات تقريباً فضلاً عن الأجهزة القضائية والمحاكم ونقابة المحامين. |
12. La quasitotalité des opérations de soutien de la paix ont donné lieu à des allégations de faute, mais à des degrés divers. | UN | 12- ولم تخل أي عملية من عمليات دعم السلم تقريباً من ادعاءات تتعلق بسوء السلوك، ولكن بدرجات متفاوتة. |
Cette stabilité s'explique par l'amortissement du capital qui a ainsi compensé la quasitotalité des décaissements de l'année. | UN | وتراعي هذه النتيجة استهلاك رأس المال الذي تعزى إليه جميع النفقات تقريباً خلال ذلك العام. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Le Golan s'étend au total sur 1 860 km2 et la quasitotalité de ses frontières correspondent à celles du gouvernorat de Kuneitra. | UN | وتبلغ المساحة الكاملة للجولان 860 1 كيلومتراً مربعاً وتحده بالكامل تقريباً محافظة القنيطرة. |
La quasitotalité des personnes interrogées par la mission ont signalé des actes de pillage dirigés contre leurs biens. | UN | وقد تحدث جميع من أجرت البعثة مقابلات معهم تقريباً عن حدوث أعمال سلب ونهب لممتلكاتهم الخاصة. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Il ressort des informations disponibles que dans la quasitotalité des pays, souvent les femmes ne savent pas quels sont les droits qui leur sont reconnus par la Constitution ou la législation. | UN | وتوحي الأدلة الواردة من جميع البلدان تقريباً أن المرأة، في كثير من الأحيان، لا تدرك ما لها من حقوق بموجب أحكام الدستور أو القوانين المختلفة. |
23. Les instruments économiques et fiscaux ont été largement utilisés dans la quasitotalité des secteurs. | UN | 23- واستخدمت الأدوات الاقتصادية والضريبية على نطاق واسع في كل القطاعات تقريباً. |
Entre 1990 et 2003, les pays en développement ont enregistré une croissance rapide et soutenue dans la quasitotalité des groupes de produits figurant dans le tableau. | UN | وسجلت البلدان النامية في الفترة ما بين عامي 1990 و2003 زيادات سريعة ومستمرة في جميع فئات المنتجات المذكورة في الجدول تقريباً. |
Il a fait observer que la quasitotalité des éléments du système fonctionnait mal. | UN | ولاحظ أن كل عناصر النظام تقريباً تسير على نحو سيئ. |
Des bureaux pour les femmes et les enfants ont été ouverts dans la quasitotalité des commissariats de police du pays. | UN | وفُتحت مكاتب لشؤون المرأة والطفل في جميع مراكز الشرطة في البلد تقريباً. |
L'Ouzbékistan est parvenu à alphabétiser la quasitotalité de sa population. | UN | واستطاعت أوزبكستان توفير التعليم لجميع سكانها تقريباً. |
Dans les cellules familiales ayant une femme à leur tête, la quasitotalité des revenus sont utilisés pour la consommation familiale. | UN | وفي الوحدات الأسرية التي توجد على رأسها امرأة، يستخدم مجموع الدخل تقريباً في الاستهلاك الأسري. |
La quasitotalité des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Turquie est partie sont déjà garantis par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور جميع الحقوق تقريباً الواردة في صكوك حقوق الإنسان الدولية التي أصبحت تركيا طرفاً فيها. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Depuis 1990, le taux d'alphabétisme des jeunes de 15 à 24 ans dépasse 98 %, soit la quasitotalité de cette tranche d'âge. | UN | وبلغ معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و24 عاماً أكثر من 98 في المائة، أي قرابة جميع المشمولين في فئة العمر المذكورة. |