Elle regrette cependant que d'autres n'y aient répondu que de façon partielle ou inégale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تأسف لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |
Nous tenons toutefois à ajouter notre voix aux préoccupations d'autres petits États insulaires, en notant que le rapport du Secrétaire général ne fait référence aux petits État insulaires en développement que de façon générale. | UN | إلا أننا نود أن نعلن تأييدنا للدول الجزرية الصغيرة الأخرى التي لاحظت مع الشعور بالقلق أن تقرير الأمين العام لا يشير إلا بصورة عامة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Du fait d'un vice de construction, l'appareil de refroidissement n'avait pu être utilisé que de façon provisoire et avait ultérieurement dû être complètement refait par l'acheteur. | UN | وبسبب عيب في التركيب لم يتسن تشغيل جهاز التبريد إلا بصورة مؤقتة وتعين على المشتري فيما بعد إعادة بنائه بشكل تام. |
Malheureusement, durant les années 1990, les écarts entre hommes et femmes sur le marché du travail n'ont diminué que de façon marginale. | UN | والمؤسف أن الفروق بين الرجل والمرأة في سوق العمل لم تنحسر في التسعينات إلا بشكل هامشي. |
Les principales voies d'approvisionnement des pôles de secteur n'ont pu être ouvertes ou n'ont pu être utilisées que de façon très limitée, ce qui a retardé le transport du matériel et des équipements et donc les travaux. | UN | ولم تكن طرق الإمداد الرئيسية إلى مواقع مراكز القطاعات مفتوحة أو لم يكن استخدامها ممكنا إلا بشكل محدود جدا، مما أدى إلى تأخير نقل المعدات والأصول وأعاق تقدُّم العمل. |
La réforme du système judiciaire convenue dans le cadre du processus de paix n'a pu être réalisée que de façon limitée, de telle sorte qu'elle n'a pas encore eu les effets importants qui auraient entraîné une transformation de l'administration de la justice. | UN | ولم تنفذ إصلاحات النظام القضائي المتفق عليها خلال عملية السلم إلا بقدر محدود، بحيث لا يزال يتعين أن يكون لها أثر هام يمكن ترجمته إلى تغيير في إدارة العدل. |
Dans la plupart des provinces, le personnel médical affecté aux prisons ne s'y rend que de façon irrégulière ou pas du tout. | UN | ففي معظم المقاطعات لا يحضر الموظفون الطبيون المكلفون بهذه المهمة إلى السجون إلا بصورة غير منتظمة أو لا يحضرون البتة. |
Cette architecture ne peut cependant être mise en place que de façon progressive, en fonction des priorités établies par chaque pays et de manière à répondre aux besoins immédiats des pays par des résultats rapides. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن تنفيذه إلا بصورة تدريجية وعلى مدى فترة من الزمن على أساس أولويات يحددها كل بلد بطريقة تلبي الاحتياجات القطرية الفورية من خلال مكاسب سريعة. |
Les produits écologiques ne sont écologiques que de façon relative, soit par rapport à la façon dont ils étaient précédemment fabriqués et éliminés, soit encore par rapport à d'autres produits de la même catégorie; | UN | فالمنتجات الملائمة للبيئة ليست ملائمة للبيئة إلا بصورة نسبية، إما بالنسبة إلى اﻷسلوب الذي تم به انتاجها أو التخلص منها في السابق، أو بالنسبة إلى منتجات أخرى في نفس الفئة؛ |
16. La Rapporteuse spéciale regrette que certains gouvernements n'aient répondu que de façon partielle ou inégale à ses demandes. | UN | 16- وتأسف المقررة الخاصة لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |
Le Plan d'action final qui a été publié après la Conférence ne reflète que de façon minimale les recommandations relatives aux peuples autochtones issues de l'Agora et du Forum alors qu'il énonce des principes qui concernent visiblement les peuples autochtones. | UN | أما خطة العمل النهائية التي نشرت بعد المؤتمر فلم تعبﱢر إلا بصورة طفيفة عن التوصيات التي قدمت بشأن الشعوب اﻷصلية من جانب دورة أغورا والمحفل، مع أنها تتضمن مبادئ تتصل بشكل واضح بالشعوب اﻷصلية. |
La Cinquième Commission et le Comité du programme et de la coordination (CPC) étant les seuls organes mandatés pour la programmation relative au budget ordinaire, la Deuxième Commission n’examine l’utilisation du Compte pour le développement que de façon ponctuelle. | UN | ونظرا لكون اللجنة الخامسة ولجنة البرنامج والتنسيق هما الجهازان الوحيدان المخولان بوضع البرامج فيما يتصل بالميزانية العادية، فإن اللجنة الثانية لا تنظر في استخدام حساب التنمية إلا بصورة منتظمة. |
Compte tenu de ses ressources limitées par rapport à l'ampleur des crimes commis, le Tribunal ne peut s'acquitter de ses travaux que de façon sélective. | UN | ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للمحكمة إذا قورنت بفداحة الجرائم التي ارتكبت، لا تستطيع المحكمة القيام بعملها إلا بصورة انتقائية. |
Qui plus est, le texte proposé ne s'inspire que de façon sélective de l'article IV du TNP, aboutissant de ce fait à des dispositions déséquilibrées. | UN | وثمة مشكلة أخرى فيما يتعلق بالمقترح، هي أنه لا يستعين بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار إلا بصورة انتقائية، مما يسفر عن حكم غير متزن. |
Il semble difficile de ne pas conclure que l'ajout de nouveaux membres permanents se heurte à des obstacles importants à court terme, d'autant plus que le Groupe de travail n'a examiné que de façon préliminaire la question épineuse de l'extension du veto à d'éventuels nouveaux membres permanents. | UN | ويبدو من العسير أن نتلافى الخلوص إلى أن إضافة أعضاء دائمين جدد مسألة أصبحت متعذرة إلى حد بعيد على المدى القصير، وخاصة عندما نجد أن المسألة الشائكة المتمثلة في منح حق النقض لﻷعضاء الدائمين الجدد المحتملين مسألة لم يتطرق إليها الفريق العامل إلا بصورة أولية. |
Les principales voies d'acheminement du matériel vers les sites des centres de secteur n'étaient pas ouvertes ou n'ont pu être utilisées que de façon très limitée, ce qui a retardé le transport du matériel et des moyens et ralenti les progrès des travaux. | UN | ولم تكن طرق الإمداد الرئيسية إلى مواقع مراكز القطاعات مفتوحة أو لم يكن ممكنا استخدامها إلا بشكل محدود جدا، مما أدى إلى تأخير نقل المعدات والأصول وأثَّر سلبا في تقدم العمل. |
2) La version actuelle du modèle ne permet l'analyse qualitative de l'information que de façon limitée; | UN | 2- لا يتيح النموذج الحالي إجراء تحليل نوعي للمعلومات إلا بشكل محدود. |
Comme l'a souligné le Premier Ministre en septembre dernier, les Canadiens sont fermement convaincus que ces responsabilités ne peuvent être assumées que de façon collective, dans le cadre de l'ONU. | UN | وكما شدد رئيس الوزراء في أيلول/سبتمبر، إن الكنديين يعتقدون اعتقادا راسخا بأن تلك المسؤوليات لا يمكن القيام بها إلا بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة. |
N'a-t-on pas souvent assisté à des situations où un pays impliqué dans une question à l'ordre du jour du Conseil n'en soit informé que de façon informelle grâce à la bienveillance de certains membres, ou n'en soit pas informé du tout? Qu'est-ce que les pays du monde auraient à gagner à miser sur un organe de décision aux méthodes de travail singulièrement ésotériques? | UN | أو لم نر حالات لم يخبر فيها بلد له صلة بقضية مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن إلا بشكل غير رسمي، بفضل بعض الأعضاء، أو لم يخبر البتة؟ ماذا تجني دول العالم من اعتمادها على هيئة لصنع القرار لديها مثل مناهج العمل الخفية هذه؟ |
49. Étant donné que la Déclaration des Nations Unies, instrument non contraignant, n'a contribué que de façon très marginale à réduire la pratique des disparitions forcées, un certain nombre d'organisations non gouvernementales et d'experts ont proposé de renforcer la protection contre ce phénomène au moyen de l'adoption d'une convention dans le cadre des Nations Unies. | UN | 49- وبما أن إعلان الأمم المتحدة بوصفه صكاً غير ملزم لم يؤثر إلى الآن إلا بشكل هامشي في تقليص ممارسة حالات الاختفاء القسري اقترح عدد من المنظمات غير الحكومية والخبراء تعزيز الحماية من حالات الاختفاء وذلك باعتماد اتفاقية أيضاً في إطار الأمم المتحدة. |
N'ayant bénéficié des avancées technologiques que de façon limitée, elle estime qu'elle pourrait faire beaucoup plus en collaborant avec des partenaires extérieurs. | UN | فلم تستفد كولومبيا من الإنجازات التكنولوجية إلا بقدر محدود، ويمكنها الاستفادة منها أكثر بكثير من خلال عملها مع الشركاء الخارجيين. |