i) que des États ne mettent pas à l'essai des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; | UN | `1 ' أن الدول لا تجري تجارب على الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة التفجيرية؛ |
ii) que des États ne produisent pas des matières fissiles pour fabriquer des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; | UN | `2 ' أن الدول لا تنتج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة؛ |
Quelques intervenants ont estimé que des États parties pouvaient trouver gênant de passer directement à une réunion des États parties sans avoir eu auparavant l'occasion de consulter leurs partenaires et de faire état de leurs vues. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض الدول الأطراف قد لا تكون مرتاحة عندما تتوجه إلى المشاركة في اجتماع للدول الأطراف دون أن تكون قد أتيحت لها الفرصة للتشاور والتعبير عن آرائها مقدماً. |
Si c'était le cas, je suis convaincu que des États de bonne volonté sauraient alors présenter les documents de travail nécessaires. | UN | وأنا على ثقة بأن الدول التي تعمل بحسن نية، إذا ما حدث هذا، سيكون بوسعها أن توفر وثائق العمل اللازمة لهذه المهمة. |
Vivement préoccupée par le fait que des États Membres continuent d'appliquer des lois économiques coercitives de caractère extraterritorial en violation des règles du droit international et des buts et principes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار قيام دول أعضاء بتطبيق قوانين اقتصادية قسرية تتجاوز حدودها اﻹقليمية مما يخالف قواعد القانون الدولي ومقاصد اﻷمم المتحدة وأهدافها، |
Il a noté aussi que des États Membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines de ces recommandations. | UN | وأشارت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، إلى أن دولا أعضاء مهتمة عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات. |
La Convention de Vienne de 1978 prévoit, en revanche, un régime différent s'agissant des États successeurs autres que des États nouvellement indépendants. | UN | إلا أن اتفاقية فيينا لعام 1978 تنص على نظام مختلف فيما يتعلق بالدول الخلف من غير الدول المستقلة حديثا. |
Cependant, il arrive que des États délivrent des passeports à des non-nationaux. | UN | غير أن الدول يمكن أن تصدر جوازات سفر إلى أشخاص من غير مواطنيها. |
Un inconvénient de cette approche est lié au fait que des États peuvent ne pas partager la même compréhension des résultats qu'ils espèrent atteindre et donc plus difficilement se mettre d'accord sur une feuille de route commune. | UN | ومن نقاط الضعف في هذا النهج أن الدول ربما لا تكون مشتركة في فهم ما تأمل أن يحققه الاتفاق، ويمكن أن يزيد هذا من صعوبة الاتفاق على مسار مشترك تسير عليه إلى الأمام. |
Ceci ne signifie pas que des États tiers ne peuvent pas être affectés par les conséquences des contre-mesures. | UN | وهذا لا يعني أن الدول الثالثة لا يمكن أن تتأثر نتيجة للتدابير المضادة. |
Nous ne devons pas oublier que des États souverains qui ne sont pas membres de la Conférence suivent attentivement nos travaux et veulent comprendre les raisons de notre inaction. | UN | وعلينا ألا ننسى أن الدول ذات السيادة غير الأعضاء في المؤتمر تتابع أعمالنا عن كثب وترغب في تفهم أسباب ركودنا. |
Cela revient à admettre clairement une réalité niée depuis trop longtemps, à savoir que des États peuvent participer à des activités terroristes. | UN | وذلك يمثل اعترافا واضحا بحقيقة واقعة طال إنكارها وهي أن الدول يمكن أن تشارك في الأنشطة الإرهابية. |
Cependant, il arrive que des États délivrent des passeports à des non-nationaux. | UN | غير أن الدول يمكن أن تصدر جوازات سفر إلى أشخاص من غير مواطنيها. |
Il est navrant de constater que des États qui ont signé des instruments relatifs aux droits de l'homme peuvent les violer en toute impunité. | UN | ومن دواعي الأسف أن بعض الدول التي وقعت على صكوك حقوق الإنسان قد تمكنت من انتهاكها دون ملامة. |
Elle ne peut que regretter que des États Membres manquent à leur obligation de verser leurs contributions ponctuellement, intégralement et sans conditions. | UN | ولذلك من المؤسف أن بعض الدول اﻷعضاء لم تف بالتزاماتها المالية بشكل فوري، وبالكامل ودون شروط. |
On a dit que des États Membres avaient été consultés et avaient participé à l'élaboration de la proposition du Secrétaire général. | UN | وأضافت أنه ذكر بأن الدول اﻷعضاء قد استشيرت وقد ساهمت في صياغة مذكرة اﻷمين العام. |
Il est de plus en plus signalé que des États développent des techniques informatiques comme instruments de guerre et de renseignements ainsi qu'à des fins politiques. | UN | وهناك تقارير متزايدة حول قيام دول بتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كوسائل لخوض الحروب والقيام بعمليات استخبارية لأغراض سياسية. |
Il a noté aussi que des États membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines de ces recommandations et a convenu d'établir des équipes chargées d'appliquer ces recommandations sous la direction desdits États membres intéressés. | UN | وأشارت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، إلى أن دولا أعضاء مهتمة عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات. |
Pour revitaliser le rôle de l'Assemblée générale, il serait nécessaire d'envisager d'associer à ses travaux des acteurs compétents autres que des États. | UN | ويقتضي تنشيط دور الجمعية العامة بالضرورة تقييم إمكانيات زيادة مشاركة جهات مهتمة من غير الدول في أعمالها. |
En effet, on ne peut s'attendre à ce que des États prennent part à un instrument, qu'ils continuent de fournir des informations dans un tel cadre si celui-ci est perçu comme n'étant pas pertinent. | UN | فمن غير الواقعي توقع مشاركة الدول في آلية ما ومداومتها على تقديم المعلومات إذا اعتُبرت تلك الآلية غير مهمة. |
158. Note à cet égard que des États côtiers ont adopté des mesures de conservation applicables à leur plateau continental pour faire face aux effets de la pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables et s'efforcent de faire respecter ces mesures; | UN | 158 - تلاحظ في هذا الصدد اتخاذ الدول الساحلية تدابير للحفظ تتعلق بجرفها القاري بهدف التصدي لما ينجم عن الصيد في قاع البحار من آثار في النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وما تبذله من جهود لضمان الامتثال لتلك التدابير؛ |
Notant que des États ayant des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des contextes religieux différents ont aboli la peine de mort ou observent un moratoire sur son application, | UN | وإذ يلاحظ أن دولاً ذات نظم قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة قد ألغت عقوبة الإعدام أو تطبق وقفاً للعمل بها، |
Il n'est pas raisonnable que des États Membres approuvent des programmes, des ouvertures de crédits et des quotes-parts mais n'honorent pas les obligations juridiques internationales qu'ils ont assumées. | UN | ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها. |
Comme le montre le présent rapport, ce genre d'informations peut provenir tant du système des Nations Unies et d'autres organisations compétentes que des États. | UN | وكما ورد في هذا التقرير، يمكن أن تُستقى هذه المعلومات من المؤسسات ذات الصلة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها ومن الدول. |
Le Comité a dit sa préoccupation devant le fait que des États parties envoient des personnes dans des établissements de ce type au mépris des garanties requises par les articles 2 et 3. | UN | وقد أعربت اللجنة عن قلقها كلما أرسلت الدول الأطراف أشخاصاً إلى هذه الأماكن دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بحسب ما تقتضيه المادتان 2 و3. |
80. L'Assemblée générale réaffirmera qu'il est inacceptable que des États Membres versent des compléments de rémunération à leurs ressortissants et demandera au Secrétaire général de faire rapport sur la question. | UN | ٨٠ - تؤكد الجمعية العامة من جديد أن قيام الدول الأعضاء بمنح مواطنيها إضافات إلى أجورهم بأي شكل من اﻷشكال أمر غير مقبول، وتطلب إلى اﻷمين العام تقديم تقرير عن هذه المسألة. |
Beaucoup d'organisations internationales n'ont pour membres que des États. | UN | وهناك العديد من المنظمات الدولية التي تقتصر العضوية فيها على الدول دون غيرها. |
Selon le projet d'article 2, < < une organisation internationale peut comprendre parmi ses membres des entités autres que des États > > . | UN | وطبقا لمشروع المادة 2 " قد تضم المنظمات الدولية كيانات أخرى، كأعضاء، بالإضافة إلى الدول " . |