Outre les efforts d'Haïti et des Bahamas pour traiter ce problème, les Bahamas estiment que des initiatives internationales ciblées, avec la coopération du Gouvernement haïtien, représentent le meilleur espoir pour le peuple haïtien. | UN | وعلاوة على الجهود الثنائية بين هايتي وجزر البهاما لمعالجة هذه المشكلة ترى جزر البهاما أن المبادرات الدولية ذات الهدف المحدد، بتعاون حكومة هايتي، تمثل أفضل أمل لشعب هايتي. |
De l'avis de l'animateur, c'était en cela que des initiatives régionales pouvaient être utiles. | UN | ورأى رئيس الفريق أن المبادرات الإقليمية يمكن أن تساعد في حل هذه القضية. |
La bonne nouvelle, c'est que des initiatives orientées en ce sens, comme l'Alliance des civilisations, commencent à prendre pied. | UN | والأمر الإيجابي هو أن المبادرات في هذا الاتجاه، مثل تحالف الحضارات، بدأت تترسخ. |
Je pense que des initiatives telles que celle-ci sont extrêmement prometteuses pour nos efforts de revitalisation. | UN | وإني أعتقد أن مبادرات من هذا النوع تحمل في طياتها وعودا كبيرة من حيث الجهود التي نبذلها في سبيل تنشيط عمل الجمعية. |
Une décision serait nécessaire pour étendre ces négociations à d’autres domaines comme les droits de douane sur les produits industriels, bien que des initiatives sectorielles puissent venir d’autres instances dans certains secteurs. | UN | ومن المطلوب اتخاذ قرار بشأن مد هذه المفاوضات إلى مجالات أخرى مثل التعريفات الصناعية، على الرغم من أن مبادرات قطاعية قد تبدأ في منتديات أخرى أيضا. |
Le Centre observe que des initiatives ont été engagées pour déterminer le coût total des projets. | UN | 11 - ويشير مركز التجارة الدولية إلى أن ثمة مبادرات جارية لتحديد التكلفة الكاملة للمشاريع. |
Il est vrai qu'une évolution récente s'est opérée sur la question et que des initiatives ont été prises en vue de son allégement. | UN | صحيح أن تطورات جديدة وقعت في هذا المجال، وأن مبادرات اتخذت لتخفيف حدة هذه المشكلة. |
Bien que des initiatives aient été prises aux niveaux régional et international pour faire face aux conséquences du changement climatique extrême sur la stabilité nationale, les pays africains restent vulnérables aux agissements frauduleux. | UN | وعلى الرغم من وجود مبادرات على المستويين الإقليمي والدولي للتصدي لأثر تغيّر المناخ الحاد على الاستقرار الوطني، فإن البلدان الأفريقية لا تزال معرّضة لخطر الاستغلال من جانب الجهات التي تمارس الاحتيال. |
L'expérience du Tadjikistan montre que des initiatives pacifiques élaborées et mises en oeuvre dans la région et appuyées par les organisations régionales et internationales sont l'approche concrète de règlement du conflit qui a le plus de chances de réussir. | UN | وتشير التجربة الطاجيكية إلى أن المبادرات السلمية التي يجري إعدادها وتنفيذها في المنطقة والتي تؤيدها المنظمات اﻹقليمية والدولية تمثل النهج العملي لتسوية النزاع وهي النهج اﻷقدر على النجاح. |
Nous estimons que des initiatives de paix conjointes de l'ONU et de l'OCI pourraient s'avérer très utiles dans d'autres situations de conflit également. | UN | ونحن نعتقد أن المبادرات السلمية المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي يمكن أن تكون مفيدة أيضا في بعض حالات الصراع اﻷخرى. |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que des initiatives visant à apaiser les tensions et à empêcher les violences pendant la période préélectorale pourraient contribuer à restaurer la confiance entre les groupes qui sont actuellement dans une impasse politique ou engagés dans une confrontation armée. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المبادرات الرامية إلى سحب فتيل التوترات ومنع العنف في الفترة السابقة للانتخابات يمكن أن تساهم في إعادة بناء الثقة بين الجماعات التي تواجه الآن طريقاً سياسياً مسدوداً وتشارك في مواجهة مسلحة. |
Il a estimé que des initiatives novatrices, telles que la création de la Division de l'égalité des chances et de l'autorité chargée des plaintes contre la police, méritaient un soutien plus actif de la part de la communauté internationale. | UN | وذهبت الكونغو إلى أن المبادرات الابتكارية من قبيل إنشاء شعبة تكافؤ الفرص وهيئة شكاوى الشرطة تستحق المزيد من الدعم الإيجابي من المجتمع الدولي. |
Consciente du problème des migrants illégaux, elle estime que des initiatives de réduction de la pauvreté et de développement durable dans les pays d'origine pourraient contribuer à régler le problème. | UN | ومن منطلق إدراك الجماعة لمشكلة المهاجرين على نحو غير قانوني، فإنها ترى أن المبادرات المتعلقة بالحد من الفقر وبالتنمية المستدامة في البلدان الأصلية من شأنها أن تسهم في تسوية هذه المشكلة. |
Nous pensons que des initiatives régionales telles que la Conférence sur la stabilité, la sécurité et la coopération en Europe du Sud-Est, la coopération économique dans la région de la mer Noire et les initiatives de la Communauté d'États indépendants sont, entre autres, des mesures valables qui contribuent également à cette fin. | UN | ونرى أن المبادرات اﻹقليمية مثل المؤتمر المعني بالاستقرار واﻷمن والتعاون اﻷوروبي في جنوب شرقي أوروبا، والتعاون الاقتصادي في البحر اﻷسود، ومبادرات رابطة الدول المستقلة، ضمن جملة أمور، هي خطوات قيمة تسهم أيضا في تحقيق هذا الهدف. |
On a estimé que des initiatives telles que le Projet international de coordination des données sur le carbone océanique étaient également utiles à cet égard. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن مبادرات من قبيل المشروع الدولي لتنسيق البيانات الخاصة بكربون المحيطات هي أيضا ذات أهمية في هذا الصدد. |
On a indiqué que des initiatives telles que le Mécanisme de notification et d'évaluation étaient une dimension importante de la coopération internationale et que de tels mécanismes devaient également prendre en compte les besoins et les préoccupations des pays en développement. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مبادرات مثل العملية المنتظمة هي جانب هام من جوانب التعاون الدولي وأن مثل هذه العمليات يجب أن تراعي أيضا احتياجات وشواغل البلدان النامية. |
On a constaté que des initiatives en matière de transparence et une formation aux rudiments de la finance permettent d'améliorer la communication entre les fournisseurs de services financiers et leurs bénéficiaires. | UN | وقد تبين أن مبادرات الشفافية والتدريبات في مجال المعارف المالية تعزز الاتصال بين مقدمي الخدمات المالية والمستفيدين منها. |
Il est incompréhensible que des initiatives multilatérales de désarmement foisonnent avec succès en marge de cette instance onusienne, créée expressément à cet effet, alors que celle-ci est incapable de s'accorder même sur son propre programme de travail. | UN | لا يمكن فهم أن مبادرات نزع السلاح المتعددة الأطراف تنتشر وتنجح خارج منتدى الأمم المتحدة، الذي أنشئ تحديدا تحقيقا لهذه الغاية، في حين يعجز المؤتمر نفسه عن الاتفاق ولو على برنامج عمله. |
En appui à ces efforts du continent, le rapport du Secrétaire général nous indique que des initiatives louables, qu'il faut encourager, ont été prises par les deux autres parties prenantes au contrat que j'ai tantôt évoqué et qui sont la communauté internationale et le système des Nations Unies. | UN | ودعما لتلك الجهود الأفريقية يبين لنا تقرير الأمين العام أن مبادرات محمودة، جديرة بالتشجيع، اتخذها الطرفان الآخران في العقد الذي ذكرته من قبل، ألا وهما المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة. |
Il est très encourageant aussi de constater que des initiatives importantes sont apparues dont l'Afrique est le maître d'oeuvre et le chef de file. | UN | " وإنه لمن المشجع جدا أيضا أن نلاحظ أن ثمة مبادرات هامة أيضا آخذة في الظهور تملكها وتقودها أفريقيا. |
Il est heureux de noter que la communauté internationale est sensible à ce fait et que des initiatives telles que le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme ait été mis en place. | UN | إلا أنه مما يدعو للسرور أن نلاحظ أن المجتمع الدولي أصبح حساسا إزاء تلك الحقيقة، وأن مبادرات مثل الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، قد نفذت. |
Deuxièmement, il ressort clairement des exposés présentés par les communautés économiques régionales et des interventions des ministres africains que des initiatives importantes visant à promouvoir la compétitivité existent aux niveaux national et régional. | UN | ثانياً، لقد كان واضحاً من بيانات الجماعات الاقتصادية الإقليمية الأفريقية وتدخلات الوزراء الأفريقيين وجود مبادرات هامة على الصعيد الوطني والإقليمي تهدف إلى تعزيز القدرة التنافسية. |
Il a ajouté que des initiatives comme celles en faveur de l'autonomisation des femmes étaient encourageantes et que les efforts tendant à assurer la transparence et la bonne gouvernance étaient louables. | UN | وقالت أيضاً إن مبادرات من قبيل تمكين المرأة مبادرات مشجعة وأن الجهود المبذولة من أجل ضمان الشفافية وحسن الحوكمة تستحق الإشادة. |
75. Eu égard aux risques que les activités des sociétés militaires et de sécurité privées représentent pour les droits de l'homme, le Groupe de travail se félicite des efforts déployés par les États pour continuer à débattre de la possibilité d'édicter une réglementation internationale, en plus des progrès aux niveaux national et régional ainsi que des initiatives sectorielles. | UN | 75 - بالنظر إلى ما تمثله أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة من خطر على حقوق الإنسان، يرحب الفريق العامل بالجهود التي تبذلها الدول لمواصلة مناقشة إمكانية وضع تشريعات وطنية، بالإضافة إلى ما أُحرز من تقدم على الصعيدين الإقليمي والوطني والمبادرات التي يقودها القائمون على هذه الصناعة. |
Il faudrait aussi reconnaître que des initiatives volontaires ne peuvent être considérées comme une panacée, ni remplacer des régimes réglementaires plus vastes. | UN | وينبغي أن يستند أيضا إلى الإقرار بأن المبادرات الطوعية لا يمكن أن تعتبر دواء عاما ولا بديلا لأنظمة تشريعية أوسع نطاقا. |