Le représentant du secrétariat a répondu que des ressources seraient nécessaires. | UN | ورد ممثل الأمانة بأن الحاجة ستدعو إلى توفير موارد. |
Nous pensons que la reprise économique en Afrique pourra être réalisée notamment lorsque la dette extérieure sera annulée d'une façon substantielle et que des ressources financières supplémentaires seront accordées. | UN | ونعتقد أن انتعاش افريقيا الاقتصادي سيتحقق، لا سيما، إذا ألغي جزء كبير من الدين الخارجي وجرى توفير موارد مالية إضافية. |
En ce qui concerne les effectifs, le Comité note que des ressources ne sont demandées pour toute la durée de l'exercice biennal que dans le cas d'une mission. | UN | وفيما يتعلق بملاك الموظفين، تلاحظ اللجنــة أن الموارد مطلوبة في بعثة واحدة لكامل فترة السنتين. |
On ne saurait trop répéter combien il importe que des ressources adéquates soient inscrites aux budgets-programmes pour les activités de contrôle et d'évaluation. | UN | ولا يمكن التهوين من أهمية توفير الموارد الكافية لأنشطة الرصد والتقييم من خلال عملية الميزنة التي تتم مرة كل سنتين. |
Compte tenu du fait que des ressources très importantes seront nécessaires pour financer ces prestations, une solution est recherchée à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | نظرا إلى أن موارد كبيرة ستلزم لتمويل هذه الالتزامات، يجري البحث عن حل على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Il est vivement recommandé que des ressources additionnelles soient allouées à ces derniers pour qu'ils puissent fonctionner efficacement. | UN | ويجري التشجيع على تخصيص موارد إضافية لكفالة سير هذه اﻷجهزة سيرا فعالا. |
Les États Membres auraient pu soumettre leurs observations et questions par courrier électronique, sans que des ressources supplémentaires ne soient nécessaires. | UN | وكان بإمكان الدول الأعضاء تقديم التعليقات والتساؤلات بالبريد الإلكتروني دون الحاجة إلى موارد إضافية. |
Le Secrétariat doit veiller à ce que des ressources suffisantes soient disponibles pour permettre à l'Assemblée générale de s'acquitter du mandat qui lui a été confié. | UN | والأمانة العامة ملزمة بكفالة إتاحة موارد كافية تسمح للجمعية العامة بالاضطلاع بولايتها التشريعية. |
À ce propos, j'invite instamment le Gouvernement à faire en sorte que des ressources suffisantes soient affectées à l'appui des efforts faits par la Commission de lutte contre la corruption. | UN | وإني أحث الحكومة في هذا الصدد على أن تبذل مساعيها لضمان توفير موارد كافية لدعم الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الفساد. |
Il a été rappelé en outre que des ressources supplémentaires n'avaient pas été fournies pour mettre en œuvre la gestion intégrée à l'échelle mondiale. | UN | ويُـشار أيضا إلى أنه لم يتم توفير موارد إضافية لتنفيذ الإدارة الكلية المتكاملة. |
Il a également été dit au cours des débats que le Groupe devait poursuivre ses travaux et que des ressources appropriées devaient être mobilisées à l'appui de ses activités. | UN | كما ذُكر أثناء المناقشات أنه ينبغي للفريق مواصلة عمله، كما ينبغي توفير موارد وافية لدعم أنشطته. |
Il est inévitable que des ressources soient redirigées vers la lutte contre le terrorisme sous tous ses aspects, mais des décisions judicieuses doivent être prises. | UN | إذ أن الموارد ستحول لا محالة إلى محاربة الإرهاب بكل أوجهه، لكن الحاجة تدعو إلى اتخاذ قرارات حصيفة. |
Elle a noté que des ressources financières et juridiques ainsi qu'un temps de travail plus important sont indispensables au Comité pour permettre au protocole facultatif de fonctionner. | UN | ولاحظت أن الموارد ذات الطابع المالي والقانوني فضلا عن زيادة وقت عمل اللجنة ضرورية لكي يصبح البروتوكول الاختياري عمليا. |
Nous convenons que des ressources financières régulières et prévisibles et un personnel bien formé sont des éléments importants si on veut que les Nations Unies puissent s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ونحن نوافق على أن الموارد المالية الثابتة والتي يمكن التنبؤ بها، بالاضافة إلى اﻷيدي العاملة المدربة تدريبا حسنا، تعتبر عناصر هامة إن كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها. |
Il est absolument crucial que des ressources humaines et financières adéquates soient fournies pour appuyer les efforts qui doivent être déployés pendant la Décennie. | UN | فمن اﻷهمية الحيوية توفير الموارد المالية والبشرية الكافية لدعم الجهود التي ستبذل خلال العقد. |
Le rapport semble dire que des ressources financières sensiblement supérieures sont affectées aux écoles de garçons. | UN | ويبدو من التقرير أن موارد مالية أكثر كثيرا تخصص لمدارس الفتيان مما يخصص لمدارس الفتيات. |
Il a en outre été souligné que des ressources extrabudgétaires pourraient être nécessaires pour financer les activités du Centre. | UN | وأشير كذلك إلى أنه قد يكون من الضروري تخصيص موارد خارجة عن الميزانية لدعم أنشطة المركز. |
Le document appelait également l'attention sur le fait que ces activités consommaient beaucoup de ressources et que des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour les poursuivre. | UN | ونبّهت المذكرة أيضا إلى طابع ذلك العمل الذي يتطلّب موارد كثيفة والحاجة إلى موارد إضافية لاستمراره. |
i) Veillant à ce que des ressources financières d'un montant approprié soient disponibles pour des programmes visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse; | UN | ' ١ ' كفالة إتاحة موارد مالية كافية لبرامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف؛ |
Pour que ces objectifs puissent être atteints et maintenus, il faut en effet que des ressources suffisantes soient consacrées à combattre la pauvreté. | UN | ولكي تتحقق أهداف الصندوق وتُستدام، يجب إتاحة الموارد الكافية لجهود التقليل من حدة الفقر لكي تسير بموازاة ذلك. |
Elle a indiqué que des ressources devaient être mobilisées à ces fins et que leur emploi devait être considéré non comme une dépense mais comme un investissement. | UN | وأوضحت أن هناك أيضاً حاجة إلى الموارد وأن ذلك ينبغي اعتباره كاستثمار وليس كإنفاق. |
La seconde est la fourniture immédiate par les États Membres des contingents nécessaires et la garantie que des ressources financières nécessaires seront obtenues. | UN | والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة. |
Ces propositions sont en train d'être précisées plus avant d'être appliquées, pour autant que des ressources suffisantes soient disponibles à cet effet. | UN | وتخضع هذه المقترحات إلى مزيد من التنقيح قبل التنفيذ، وتستند إلى توافر الموارد الكافية. |
Se rendant compte que les questions liées à l'investissement international doivent être examinées de manière plus efficace et plus rationnelle dans le cadre du système des Nations Unies et sachant qu'une rationalisation plus poussée, tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, contribuera à ce résultat, | UN | وإقرارا منها بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل، سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة، |
Le Comité recommande en outre que des ressources humaines et financières suffisantes soient affectées à toutes ces activités. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتخصيص موارد مالية وبشرية كافية لهذه الأغراض. |
Ces progrès concernant les activités de fond et les activités opérationnelles n'avaient été possibles que parce que des ressources adéquates avaient été fournies depuis 2001. | UN | وما كان هذا التقدم المحرَز في العمل الفني والتنفيذي ممكناً لولا توافر موارد مركزية كافية منذ عام 2001. |
On trouvera ci-après une analyse succincte des activités que le secrétariat pourrait entreprendre ainsi que des ressources en personnel et des fonds extrabudgétaires dont il estime avoir besoin à cet effet. | UN | وفيما يلي تحليل موجز لﻷنشطة المقترحة لﻷمانة وللموارد المقدرة المطلوبة من الموظفين والموارد الخارجة عن الميزانية. |