"que l'immunité" - Translation from French to Arabic

    • أن الحصانة
        
    • أن حصانة
        
    • بأن الحصانة
        
    • أن الحصانات
        
    • بأن حصانة
        
    • تطبيق حصانة
        
    • من الحصانة
        
    • وأن الحصانة
        
    Il est clair que l'immunité ratione personae s'applique pour tous les actes. UN ومن الواضح أن الحصانة الشخصية تنطبق فيما يختص بجميع الأفعال.
    Toutefois, le mémorandum explicatif qui accompagne cette loi indique que l'immunité ratione personae couvre à la fois les actes officiels et les actes privés. UN بيد أن المذكرة التفسيرية لهذا القانون تشير إلى أن الحصانة الشخصية تنطوي على الحصانة عن الأفعال الرسمية والخاصة.
    L'opinion dominante dans la doctrine, et même dans la jurisprudence, est que l'immunité ratione personae est absolue et ne souffre aucune exception. UN والرأي السائد في المذهب، وحتى في السوابق القضائية، هو أن الحصانة الشخصية مطلقة دون أي استثناء.
    Considérant que l'immunité juridictionnelle des États est un principe généralement accepté du droit international coutumier, UN إذ تعتبر أن حصانة الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مقبولة بوجه عام، كمبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي،
    Cela étant, il ne fait guère de doute que l'immunité des représentants de l'État est indispensable au maintien de la stabilité des relations entre États. UN وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول.
    Dans le même temps, ils reconnaissent que l'immunité ratione personae, dont jouissent un nombre limité de personnes, est fondée sur la qualité. UN وقال إن هذه الدول تعترف في الوقت نفسه بأن الحصانة الشخصية، التي يتمتع بها عدد محدود من الأشخاص، تستند إلى وضع الشخص.
    À cet égard, une délégation a déclaré que l'immunité ratione personae ne devrait s'appliquer qu'aux personnes occupant des postes de représentation. UN وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية.
    En conséquence, on peut supposer que l'immunité doit protéger contre une telle injonction de témoigner. UN وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة.
    La question se posait toutefois de savoir dans quelle mesure on pouvait, dans ces conditions, interpréter le silence dans un sens particulier et conclure que l'immunité ne s'appliquerait pas à l'égard de tels actes. UN على أن التساؤل أُثير حول الكيفية التي يمكن بها للمرء أن يُفسّر الصمت في هذه الظروف على أنه يشير إلى اتجاه معين وأن يستنتج أن الحصانة لا تُطبّق فيما يتعلق بتلك الأفعال.
    Ainsi, il sera peutêtre nécessaire que le Représentant spécial du Secrétaire général, soit déclare que l'immunité n'est pas applicable, soit lève cette immunité. UN لذلك فقد يكون ضرورياً إما أن يعلن الممثل الخاص أن الحصانة غير ساريةً أو أن يرفع تلك الحصانة.
    Ainsi, il ressort de la pratique que l'immunité ratione personae se caractérise par les éléments suivants : UN ويتبين من الممارسة أن الحصانة الشخصية تتسم بالخصائص التالية:
    On a indiqué que l'immunité constituait une limite à l'exercice de la compétence et n'impliquait pas d'obligations positives. UN وأشير إلى أن الحصانة تشكل قيدا على ممارسة الولاية القضائية ولا تفيد ضمنا بوجود واجبات إيجابية.
    Elle a également observé que l'immunité de juridiction pénale et la responsabilité pénale individuelle étaient des concepts nettement distincts. UN كما لاحظت أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية والمسؤولية الجنائية الفردية مفهومان مستقلان إلى حد ما.
    Alors que l'immunité de juridiction revêt un caractère procédural, la responsabilité pénale touche au fond du droit. UN ففي حين أن الحصانة من الولاية القضائية هي ذات طبيعة إجرائية، فإن المسؤولية الجنائية هي إحدى مسائل القانون الموضوعي.
    S'opposant au report du procès dans la situation au Kenya, elle a déclaré que l'immunité accordée aux chefs d'État ne devrait pas s'appliquer à ceux mis en accusation avant leur arrivée au pouvoir. UN وحاجت ضد تأجيل قضية كينيا، فأعلنت أن حصانة رؤساء الدول ينبغي ألا تمنح لمن وُجهت إليهم اتهامات قبل توليهم السلطة.
    La CDI est convenue avec le Rapporteur spécial que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère reposait sur le droit international, en particulier le droit international coutumier, et non uniquement sur la courtoisie internationale. UN وقال إن اللجنة اتفقت مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، لا على سبيل المجاملة الدولية فحسب.
    Le fait que l'immunité des États concerne dans une large mesure la relation entre les États et des particuliers exige probablement un système beaucoup plus sophistiqué que les procédures classiques de règlement des différents entre États. UN وبما أن حصانة الدول تخص إلى حد بعيد العلاقة بين الدول وأطراف خاصة، فمن المرجح أنها تقتضي وجود نظام أكثر تطورا من اﻹجراءات التقليدية لتسوية المنازعات بين الدول.
    D'autres ont au contraire souhaité que l'immunité ne s'applique qu'à la < < troïka > > . UN وعلى العكس من ذلك، أعرب أعضاء آخرون في اللجنة عن وجهة نظر مفادها بأن الحصانة تنطبق على ' ' الثلاثي`` حصرا.
    Si l'on affirme que l'immunité ne couvre pas ce type d'actes, la notion même d'immunité n'a plus aucun sens. UN والقول بأن الحصانة لا تشمل هذه الأفعال يجرد مفهوم الحصانة نفسه من مضمونه.
    Le projet de loi prévoit que l'immunité ne peut être levée que par le Président ou par une personne désignée par lui si le délit a été commis dans l'exercice de fonctions officielles ou en exécutant un ordre légal. UN وينص مشروع القانون على أن الحصانات لا ترفع إلا بقرار من رئيس الجمهورية أو مَن يفوضه إذا ارتكبت الجرائم أثناء القيام بالواجب أو عند تنفيذ أوامر مشروعة.
    Si tant est qu'il ait jamais été approprié de le dire, il n'est certainement plus possible d'affirmer que l'immunité prévue en droit international coutumier s'applique dans le présent contexte. UN وإذا كان من الملائم في الماضي القول بأن حصانة القانون الدولي العرفي تسري في السياق الحالي، فإن من المؤكد أن هذا القول لم يعد ملائما.
    En d'autres termes, dans une procédure dans laquelle le tribunal de l'Etat du for juge que l'immunité s'applique, l'Etat visé ne sera ni convoqué ni cité à comparaître, ce qui exclut sa comparution à titre de défendeur. UN وبعبارة أخرى، ففي الدعوى التي تقرر المحكمة التابعة لدولة المحكمة أنه يجوز فيها تطبيق حصانة الدولة، لا يجري تبليغ صحيفة الدعوى بورقة قضائية أو بوثيقة أخرى ضد دولة أخرى، ولذا تستبعد إمكانية مثول هذه الدولة اﻷخرى كمدعى عليه أمام المحكمة.
    À cette fin, il est donc nécessaire que l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État soit susceptible d'exceptions. UN وهذا ما يقتضي بدوره وجود استثناءات من الحصانة الممنوحة للمسؤولين من الخضوع للولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Le Représentant permanent ayant mentionné l'immunité diplomatique, l'un des policiers répondit que seul l'Ambassadeur était un diplomate et que l'immunité diplomatique ne s'étendait ni à la voiture ni au chauffeur. UN وعندما أشار الممثل الدائم إلى الحصانة الدبلوماسية، رد ضابط الشرطة بأن السفير وحده هو الدبلوماسي وأن الحصانة الدبلوماسية لا تشمل السيارة أو السائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more