| L'autre question qui prête à controverse semble être le fait que la charge de démontrer que le recours à un tribunal militaire ou d'exception est nécessaire incombe à l'État. | UN | أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة. |
| Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛ |
| Nous constatons que la charge de travail de la Commission sur les limites du plateau continental s'est beaucoup accrue du fait du grand nombre de demandes soumises. | UN | ونلاحظ أن عبء عمل لجنة حدود الجرف القاري قد زاد زيادة كبيرة نظرا للعدد الكبير من الطلبات. |
| Il est clair que la charge de travail du système a doublé de volume depuis 2006 mais que les ressources financières n'ont pas augmenté en conséquence. | UN | وقد كان واضحاً أن حجم النظام قد تضاعف منذ عام 2006، غير أن الموارد المالية لم تزد وفقاً لذلك. |
| Il faut reconnaître que la charge de travail de la police nationale est disproportionnée par rapport à ses capacités, en raison des événements récents. | UN | ويجب الاعتراف بأن عبء عمل الشرطة الوطنية يتجاوز قدراتها بكثير، نظراً للأحداث الأخيرة. |
| Enfin, consciente que la charge de travail du Comité consultatif s'est alourdie, la délégation égyptienne est favorable à la proposition visant à faire passer de 74 à 78 semaines par exercice biennal la durée de ses sessions. | UN | 39 - وأعرب في ختام كلامه، مسلّما بزيادة عبء العمل الملقى على عاتق اللجنة الاستشارية، عن دعمه للاقتراح الداعي إلى زيادة عدد أسابيع اجتماعاتها من 74 إلى 78 أسبوعا كل سنتين. |
| Le Comité consultatif est d'avis que la charge de travail ne justifie pas tous les postes, temporaires ou non, demandés. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن عبء العمل لا يستدعي كل هذه الوظائف المطلوبة، الدائمة منها والمؤقتة. |
| En même temps, il fait observer que la charge de travail qui pèse sur les bureaux et services compétents a mis à rude épreuve leurs ressources humaines et financières. | UN | غير أنه يشير إلى أن عبء العمل المتصل بهذه القضايا قد ولّد ضغوطا على الموارد المالية والبشرية للمكاتب والوحدات المعنية. |
| D'après le conseil, l'arrêt contient des arguments incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, qui implique que la charge de la preuve incombe toujours à celui qui accuse; la cour d'appel indique ce qui suit: | UN | وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي: |
| Les groupes spéciaux de l'OMC ont néanmoins fait valoir que la charge de la preuve sur ce point incombait aux exportateurs, s'ils souhaitaient formuler une contestation. | UN | غير أن أفرقة منظمة التجارة العالمية قد رأت أن عبء الإثبات المتعلق بهذه النقطة يقع على المصدرين، إن أرادوا الطعن فيها. |
| La Commission a noté avec intérêt que la charge de la preuve incombait au soumissionnaire. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
| Cette mesure sera nécessaire tant que la charge de travail des femmes dans leurs foyers sera supérieure à celle des hommes. | UN | وهذا التدبير ضروري طالما أن عبء العمل على المرأة في منزلها أثقل منه على الرجل. |
| Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
| Il semble que la charge de travail du Conseil de sécurité augmente chaque année tant en intensité qu'en volume, entraînant des conséquences pour nous tous. | UN | فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا. |
| Je voudrais souligner également que la charge de travail de la Chambre d'appel du Tribunal est très importante. | UN | وأود أن أشدد على أن عبء العمل على دائرة الاستئنافات للمحكمة أيضا كبير جدا. |
| Les recommandations du Comité sont fondées sur le fait que la charge de travail du Bureau de l'Ombudsman n'a pas encore atteint son maximum. | UN | وقد بنت اللجنة توصياتها على أن حجم العمل في المكتب لم يتضح بالكامل بعد. |
| Les réponses au questionnaire soulignent que la charge de travail que représentent certaines tâches varie tout au long du cycle du projet, et que certains projets ou éléments de projet pouvaient être plus " coûteux " à administrer que d'autres. | UN | وأكد المجيبون على الدراسة الاستقصائية أن حجم العمل بالنسبة لبعض المهام يتفاوت خلال دورة تنفيذ المشروع، وأن بعض المشاريع أو مكونات المشاريع يمكن أن تكون إدارتها " أغلى " من إدارة مشاريع أخرى. |
| S'agissant des dérogations pour utilisations critiques, cet observateur a estimé que la charge de la preuve devait incomber à l'industrie. | UN | وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية. |
| En outre, la Division de la population couvre déjà les activités concernées et il n'a été présenté aucun élément d'information indiquant que la charge de travail ait augmenté. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شعبة السكان تشارك بالفعل في هذه الأنشطة المتصلة بهذه الوظائف، ولم يُقدم أي تبرير كاف فيما يتعلق بزيادة عبء العمل. |
| Le principe de transfert de la charge de la preuve veut dire que la charge de la preuve revient au défendeur, ce qui veut dire que la partie accusée de discrimination doit prouver qu'elle n'en est pas coupable. | UN | ويعني مبدأ نقل عبء الإثبات أن يتحمل المتهم عبء الإثبات، أي أنه يجب على الطرف الذي يمارس التمييز أن يثبت عدم قيامه بذلك. |
| Ils ont constaté que la charge de travail du GETT était déjà lourde et ont invité celuici à ajuster son programme de travail si les organes subsidiaires le lui demandaient. | UN | وأشارت الهيئتان الفرعيتان إلى عبء العمل الكبير الملقى على عاتق فريق الخبراء ودعتا فريق الخبراء إلى تعديل برنامج عمله إذا ما طلبتا منه ذلك. |
| Étant donné que le mandat du Bureau du Médiateur a été renouvelé pour une nouvelle période de 18 mois et que la charge de travail a augmenté, les ressources demandées dans le premier rapport du Bureau sont devenues plus urgentes. | UN | 50 - بعد أن تمّ تمديد ولاية مكتب أمين المظالم لفترة 18 شهرا أخرى وازدياد عبء العمل، أصبحت الحاجة تمس أكثر إلى الموارد المحددة في التقرير الأول للمكتب. |
| À ce propos, il faut reconnaître que la charge de travail du Groupe du service clients va certainement augmenter au fur et à mesure que la Caisse approche de la maturité. | UN | وفي هذا الصدد، يجب التسليم بأن أعباء العمل في وحدة خدمات الزبائن ستتسارع وتيرتها لا محالة مع استمرار نُضج الصندوق. |
| La législation andorrane ne prévoit pas encore que la charge de la preuve soit partagée dans les affaires de discrimination, notamment en matière d'emploi. | UN | ولا ينص القانون الأندوري بعد على تقاسم عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري، بما فيها تلك القضايا التي تتعلق بالعمل. |
| Il convient de tenir compte du fait que la charge de travail du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme est de plus en plus lourde face à l'augmentation du nombre de pays devenus parties aux instruments des droits de l'homme et au nombre toujours plus grand de demandes d'assistance technique et de services de conseil. | UN | ولفت الانتباه إلى أنه نظراً لازدياد عدد البلدان التي أصبحت أطرافاً في صكوك حقوق الإنسان ولتزايد عدد الطلبات على المعونة التقنية والخدمات الاستشارية، فإن عبء عمل المفوضية يزداد على نحوٍ مطرد. |
| Le douzième rapport annuel montre que les performances ont atteint un niveau élevé et que la charge de travail du Tribunal est sous contrôle. | UN | ويبين التقرير السنوي الثاني عشر أن المحكمة حققت مستوى أداء رفيع، وأن عبء العمل فيها تحت السيطرة. |
| Elle a aussi conclu que la charge de la preuve de la volonté de renvoyer le litige à l'arbitrage était supportée par la partie qui demandait la suspension de la procédure. | UN | كما رأت أنَّ عبء إثبات الرغبة في إحالة النزاع إلى التحكيم يقع على الطرف الذي طلب وقف الإجراءات. |