"que la dignité" - Translation from French to Arabic

    • أن الكرامة
        
    • أن كرامة
        
    • احترام كرامة
        
    • بأن الكرامة
        
    • بأن كرامة
        
    • وأن الكرامة
        
    • إن الكرامة
        
    • إن كرامة
        
    Ici, nous avons planté les graines de l'avenir, et il ne fait pas de doute pour nous que la dignité humaine en récoltera les fruits. UN لقد غرسنا هنا بذور المستقبل، واثقين من أن الكرامة اﻹنسانية ستكون ثمرة الحصاد.
    Dans sa Charte des droits civils, il est bien indiqué que la dignité de l'humain est inviolable et que tous les hommes sont égaux devant la loi. UN وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون.
    Une rencontre devrait être organisée avec les autorités scolaires avant l'admission de l'enfant dans l'établissement pour débattre des mesures à prendre pour que la dignité de l'enfant soit protégée. UN ينبغي إجراء مناقشات مع سلطات المدرسة قبل دخول الطفل فيها وضمان أن كرامة الطفل ستحترم.
    Les processus économiques devaient veiller à ce que la dignité de la personne et son développement complet soient respectés dans le contexte du bien commun. UN وينبغي للعمليات الاقتصادية أن تكفل احترام كرامة الإنسان وتطوره الشخصي الكامل في سياق المصلحة المشتركة.
    Il a été reconnu que la dignité humaine était une source de droits de l'homme et non pas un droit en tant que tel créant des obligations. UN وسُلِّم بأن الكرامة الإنسانية هي مصدر حقوق الإنسان وليست في حد ذاتها حقا يستلزم واجبات.
    La délégation tanzanienne pense elle aussi que la dignité de la vie humaine interdit les expériences sur les embryons humains, quels qu'en soient les objectifs. UN فوفده يشترك في الرأي بأن كرامة الإنسان لاتسمح باختبار الأجنة البشرية بغض النظر عن الأهداف.
    Je ne crois pas que la dignité et la liberté de l'homme puisse se concevoir en l'absence d'égalité et le principe est d'autant plus fort s'il s'agit de l'égalité au travail. UN ولا أعتقد أن الكرامة والحرية اﻹنسانيتين يمكن أن تناقشا دون مساواة ناهيك بالمساواة في فرص العمل.
    En 1992, ce prix a été décerné à la présidente de l'Association des femmes autochtones du Québec qui, par ses actions, a su démontrer que la dignité, l'intégrité, l'autonomie et les droits fondamentaux sont aussi des valeurs désirées et vécues par les femmes autochtones. UN وفي عام ١٩٩٢، منحت الجائزة لرئيسة رابطة نساء السكان اﻷصليين في كيبيك، التي أظهرت أعمالها أن الكرامة والسلامة والاستقلال هي قيم أساسية ترغب فيها وتعيشها المرأة من السكان اﻷصليين القدماء أيضا.
    Il n'est pourtant pas douteux que la dignité soit une notion de droit positif dans plusieurs ordres juridiques nationaux. UN غير أنه لا شك في أن الكرامة مفهوم من مفاهيم القانون الوضعي في عدة نظم قانونية وطنية().
    Il a déclaré que la dignité humaine devait être au cœur de toute action visant à comprendre et protéger les droits de l'homme et qu'à ce titre, les droits de l'homme devaient être défendus non pas individuellement mais comme un tout. UN فذكر أن الكرامة الإنسانية هي حجر الزاوية في فهم حقوق الإنسان وحمايتها، وعلى هذا النحو لا ينبغي الدفاع عن حقوق الإنسان بصفة فردية فقط وإنما ككل أيضا.
    S'agissant de la formulation du projet d'article 9, on a insisté sur le fait que la dignité à laquelle il était fait référence dans le présent contexte était la même pour chaque être humain et ne devait pas être confondue avec un sentiment subjectif d'honneur ou de fierté qui pouvait varier d'une personne à l'autre. UN وفيما يتعلق بصياغة مشروع المادة 9، شُدد على أن الكرامة المقصودة في هذا السياق هي نفسها لكل إنسان وينبغي عدم الخلط بينها والشعور الذاتي بالشرف أو عزة النفس الذي قد يختلف من شخص إلى آخر.
    Considérant que la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et leurs droits égaux et inaliénables imposent de prêter une attention prioritaire au plus pauvre et au plus exclu, UN وإذ تعتبر أن الكرامة المتأصلة في جميع أفراد الأسرة الإنسانية وحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف تفرض الاهتمام، على سبيل الأولوية، بأفقر الناس وأكثرهم إقصاءً،
    La Commission internationale de juristes a déploré, quant à elle, le déni absolu du droit à la vie, et a constaté que la dignité de la personne humaine était systématiquement bafouée. UN وقد شجبت لجنة الحقوقيين الدولية من ناحيتها اﻹنكار المطلق للحق في الحياة ولاحظت أن كرامة اﻹنسان تُنتهك بانتظام.
    La Constitution de l'Érythrée et les autres lois pertinentes disposent également que la dignité de toute personne est inviolable. UN كذلك فإن دستور إريتريا وغيره من القوانين ذات الصلة تنص على أن كرامة جميع الأشخاص غير قابلة للانتهاك.
    Le texte reflète le point de vue partagé par de nombreux États, à savoir que la dignité humaine est sacrée et doit être protégée. UN وإن نص المشروع يعكس الرأي الذي يتفق عليه عدد كبير من الدول ومفاده أن كرامة الإنسان لها حرمة وينبغي حمايتها.
    Il n'y a pas que la dignité de la personne expulsée qui doit être respectée. UN 13 - ولا يتعين احترام كرامة الشخص المطرود فحسب.
    c) De faire en sorte que la dignité des filles soit respectée et protégée lors des fouilles corporelles, qui doivent être effectuées uniquement par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et de manière conforme aux procédures établies ; UN (ج) ضمان احترام كرامة البنات وصونها أثناء عمليات التفتيش الذاتي التي لا يجوز أن تنفذها سوى موظفات حصلن على التدريب الملائم بشأن طرائق التفتيش اللائقة، ووجوب أن تنفذ تلك العمليات وفقا لإجراءات التفتيش المقررة؛
    219. La loi sur la délinquance juvénile stipule expressément que la dignité de l'enfant doit être respectée, et le tribunal peut décider d'autoriser le mineur à ne pas se présenter à l'audience si l'intérêt de ce dernier l'exige (loi sur la délinquance juvénile, art. 48). UN 219- أكد قانون الأحداث الجانحين على ضرورة احترام كرامة الطفل حيث يمكن لمحكمة الأحداث أن تقرر إعفاء الحدث من حضور المحكمة إذا كانت مصلحته تقضي بذلك (المادة 48 من قانون الأحداث الجانحين).
    La prise de conscience et la conviction du fait que la dignité est intrinsèque peuvent nous donner de la force et de l'espoir et constituer un outil important pour aider à vaincre les fléaux que sont le chômage, la pauvreté, la privation de liberté ou d'opportunités. UN وإن الإدراك والفهم الواعي بأن الكرامة أمر أصيل يمكن أن يمنحنا القوة والأمل كما يمكن أن يصبح أداة قوية للمساعدة على التغلُّب على الأمور التي تمس الكرامة مثل البطالة، والفقر وفقدان الحرية أو الفرص.
    Convaincus que la dignité intrinsèque de l'individu est au cœur d'une sécurité globale, nous réaffirmons que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont inaliénables et que leur protection et leur promotion constituent notre responsabilité première. UN واقتناعاً منا بأن الكرامة الملازمة للفرد إنما هي تقع في صميم الأمن الشامل، نكرر أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية غير قابلة للتصرف، وأن حمايتها وتعزيزها هي مسؤوليتنا الأولى.
    Convaincue que la dignité de l'individu est sacrée, UN إذ يقتنع بأن كرامة الفرد لا يجوز المساس بها،
    Interprétation d'un verset du Coran affirmant l'unité de l'origine de l'homme et le fait que la dignité repose sur l'obéissance à Dieu UN الثامن، ج 2 إن أكرمكم عند الله تفسير قرآني يؤكد على وحدة الأصل الإنساني، وأن الكرامة إنما مردها إلى طاعة الله
    Nous avons résisté aux pressions exercées pour nous amener à souscrire à l'idée inhumaine que la dignité humaine peut être divisée en parts inégales à l'échelle de la planète. UN ولقد قاومنا الضغوط التي مورست لكي نؤيد الفرضية اللاإنسانية التي تقول إن الكرامة الإنسانية يمكن أن توزع في شتى أنحاء المعمورة على أساس حصص غير تناسبية.
    La Contemporary Foundation (Argentine) a déclaré que la dignité humaine et les droits de l'homme, parce qu'indivisibles, devaient être protégés dans leur intégralité. UN 51- وذكرت " المؤسسة المعاصرة " ، الأرجنتين، إن كرامة الإنسان وحقوقه لا بد من حمايتها كلياً بما أنها لا تقبل التجزئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more