Évoquant la lutte contre la discrimination à l'égard des enfants handicapés et des enfants indiens caraïbes, elle a noté que la Dominique connaissait d'importantes difficultés à cet égard. | UN | وأشار إلى مكافحة التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال هنود الكاريب ولاحظ أن دومينيكا تواجه تحديات كبيرة في هذا الصدد. |
Elle a souligné que la Dominique était ouverte à l'action des procédures spéciales et que la présence des rapporteurs spéciaux ne lui posait aucun problème. | UN | وشدد على أن دومينيكا منفتحة على الإجراءات الخاصة وأنها لا ترى مانعاً في قدوم المقررين الخاصين إليها. |
La Turquie était consciente du fait que la Dominique continuait de faire face à maintes difficultés. | UN | وقالت تركيا إنها تدرك أن دومينيكا ما زالت تواجه تحديات ومشاكل. |
La Turquie a indiqué qu'elle était convaincue que la Dominique continuerait de remplir ses engagements en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | وأشارت تركيا إلى أنها مقتنعة بأن دومينيكا ستواصل معالجة التزاماتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Le représentant de la Finlande informe la Commission que la Dominique s'est jointe aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأبلغ ممثل فنلندا اللجنة بأن دومينيكا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
M. Mogini (Italie) annonce que la Dominique s'est portée coauteur du projet de résolution. | UN | 61 - السيد موغيني (إيطاليا): قال إن دومينيكا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
L'Espagne a souligné que la Dominique était touchée par des flux migratoires complexes et souhaité recevoir des précisions sur la situation réelle de l'immigration clandestine haïtienne. | UN | وأكدت إسبانيا أن دومينيكا بلد متضرر من جراء تدفق هجرة مختلطة وسألت عن الوضع الفعلي للمهاجرين غير القانونيين الهايتيين. |
La réalité était que la Dominique était limitée par un manque de ressources techniques et financières. | UN | فالواقع أن دومينيكا قليلة الحيلة بسبب شح الموارد التقنية والمالية. |
Le Maroc a également noté que la Dominique n'avait pas d'institution nationale des droits de l'homme, faute de moyens. | UN | ولاحظ أن دومينيكا ليس لديها مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بسبب قلة الموارد. |
Le Danemark a relevé en particulier l'absence de progrès dans la lutte contre la torture, observant que la Dominique n'avait pas ratifié la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأشارت، على الخصوص، إلى عدم إحراز أي تقدم في مكافحة التعذيب، ملاحظة أن دومينيكا لم تصدق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le HCR a noté que la Dominique n'avait adopté ni textes d'application ni règlements administratifs sur l'asile ou le statut de réfugié. | UN | 40- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن دومينيكا لم تصدر تشريعات تنفيذية ولم تعتمد لوائح إدارية بشأن اللجوء أو وضع اللاجئين. |
Elle a noté que la Dominique, qui avait du mal à présenter des rapports aux organes conventionnels des droits de l'homme, avait besoin d'une assistance technique dans ce domaine, et a demandé des informations sur les difficultés particulières rencontrées et sur la nature de l'assistance attendue de la communauté internationale. | UN | ولاحظت أن دومينيكا تواجه صعوبات وتحتاج إلى مساعدة تقنية فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، وطلبت معلومات عن التحديات المعينة وطبيعة المساعدة المطلوبة من المجتمع الدولي. |
66. La délégation a indiqué que la Dominique ferait tout ce qui était en son pouvoir pour établir le rapport au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 2010. | UN | 66- وأشار الوفد إلى أن دومينيكا سوف تبذل كل ما في وسعها لإنجاز التقرير الذي يتعين عليها تقديمه إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2010. |
Bien que la Dominique ne soit pas encore partie au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le Gouvernement a manifesté son intention de le ratifier. | UN | وعلى الرغم من أن دومينيكا ليست دولة طرفاً في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإن الحكومة قد أعلنت عزمها التصديق على تلك المعاهدة. |
Elle a également rappelé que la Dominique n'avait pas présenté de rapports périodiques au Comité des droits de l'homme, au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, ni au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes; un seul rapport, adressé au Comité des droits de l'enfant, avait été soumis en 2001. | UN | وأشارت فرنسا أيضاً إلى أن دومينيكا لم تقدم أية تقارير دورية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. ولاحظت فرنسا أنه تم تقديم تقرير واحد فقط في عام 2001، موجه إلى لجنة حقوق الطفل. |
Elle a aussi noté que la Dominique n'avait pas ratifié certains des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, tels que la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et demandé si elle envisageait de le faire. | UN | ولاحظت أن دومينيكا لم تصدق على بعض الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان، مثل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وسألت عما إذا كانت دومينيكا تعتزم التصديق على هذين الصكين. |
Pleinement conscient que la Dominique faisait face à de nombreuses difficultés, s'agissant de la promotion et de la protection des droits de l'homme, Djibouti a appelé la communauté internationale à fournir au pays une assistance technique pour qu'il puisse atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشارت جيبوتي إلى أنها تدرك تماما أن دومينيكا تواجه العديد من التحديات في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة التقنية إلى دومينيكا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L’Assemblée générale prend note que la Dominique a effectué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن دومينيكا سددت المبلغ اللازم لخفض متأخراتها إلى حد أدنى من المقدار المحدد في المادة ٩١ من الميثاق. |
L’Assemblée générale prend note que la Dominique a effectué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant indiqué dans l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن دومينيكا قد دفعت المبلغ اللازم لتقليل متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Prenant la parole en tant que membre du Comité, la Présidente note que la Dominique a ratifié il y a longtemps la Convention sans assortir sa ratification de réserves. Malgré cela, elle n'a pas présenté de rapport. | UN | 12 - الرئيسة: تحدثت بوصفها عضوا باللجنـة، فقالت إن دومينيكا قد صدقت، بدون تحفظات ومنذ وقت طويل، على الاتفاقية، ولكنها لم تقدم أية تقارير بعد. |
3. De noter avec satisfaction que la Dominique a présenté un plan d'action visant à assurer un prompt retour au respect des mesures de réglementation des CFC prévues par le Protocole et de noter en outre que, selon ce plan, sans préjudice du fonctionnement du mécanisme de financement du Protocole de Montréal, la Dominique s'engage expressément à : | UN | 3 - أن يشير مع التقدير إلى تقديم دومينيكا لخطة عمل لضمان عودتها الناجزة إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها بروتوكول مونتريال على مركبات الكربون الكلورية فلورية وأن يشير إلى أن الخطة تقضي ودون إضرار بتشغيل الآلية المالية للبروتوكول، تلزم دومينيكا نفسها تحديداً بالآتي: |
La Thaïlande a également salué les mesures que la Dominique avait prises pour faire progresser la réalisation des droits de l'enfant, ainsi que son empressement à faire part de son expérience dans le domaine de la protection des droits de l'homme. | UN | وأعربت تايلند عن تقديرها للجهود التي تبذلها دومينيكا من أجل تحسين حقوق الأطفال، ورغبتها في تبادل الخبرات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان. |
Les Maldives ont estimé que les petits États tels que la Dominique avaient besoin d'une assistance financière et technique pour renforcer leurs mécanismes nationaux de défense des droits de l'homme. | UN | ورأت أن الدول الصغيرة مثل دومينيكا تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية لتعزيز آلياتها الوطنية لحقوق الإنسان. |