Deuxièmement, l'histoire a montré que la levée d'un embargo sur les armes entraîne la formation d'alliances et, partant, le risque d'une escalade de la guerre. | UN | ثانيا، لقد أثبت التاريخ أن رفع حظر اﻷسلحة يؤدي إلى خلــق اﻷحـلاف، مــع خطـر تصاعــد الحـرب. |
Mon gouvernement convient que la levée de l'embargo sur les armes, même s'il n'intervient que dans six mois, comporte des risques. | UN | تدرك حكومتي أن رفع حظر اﻷسلحــــة، حتى في غضون ستة أشهر، ينطوي على مخاطر. |
Nombre de ces pays considèrent également que la levée de l'embargo sur les armes va de pair avec la nouvelle détermination affichée par la communauté internationale fait preuve à l'égard des Serbes. | UN | ويرى كثير من هذه الدول أيضا أن رفع حظر اﻷسلحة يتسق مع اﻹرادة الدولية الجديدة إزاء الجانب الصربي. |
Les dirigeants des États-Unis prétendent que la levée du blocus appliqué à Cuba est tributaire d'un changement du régime dans ce pays. | UN | لقد طرح المسؤولون الأمريكيون بأن رفع العقوبات عن كوبا مرهون بتغيير نظام الحكم فيها ويقولون نفس الشيء عن العراق. |
Troisièmement, en ce qui a trait aux problèmes de fond — les plus importants à notre avis — le gouvernement de mon pays ne croit pas que la levée de l'embargo sur les armes améliorerait la situation générale. La situation dans la République de Bosnie-Herzégovine ne peut être envisagée isolément. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بالصعوبة المضمونية التي نعتبرها اﻷكثر أهمية، لا تؤمن حكومتي بأن رفع حظر اﻷسلحة سوف يحسن الحالة بوجه عام إذ لا يمكن النظر إلى الحالة في البوسنة والهرسك بمعزل عن غيرها. |
L'Ukraine estime que la levée intégrale des sanctions prises à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie et l'exercice par ce pays de tous ses droits au sein de la communauté internationale sont un gage important pour la paix et la stabilité dans la région comme pour le renforcement de la sécurité en Europe. | UN | وترى أوكرانيا أن اﻹنهاء التام للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودخول هذه اﻷخيرة الكامل إلى حوزة المجتمع الدولي سيشكلان ضمانا هاما للسلام والاستقرار في المنطقة وتعزيزا لﻷمن في أوروبا. |
Plusieurs d'entre eux ont suggéré des mesures qui ouvriraient la voie à une telle solution, telles que la levée de toutes les restrictions à l'accès des biens et des personnes à Gaza, et ont invité Israël à mettre fin à ses activités de colonisation. | UN | واقترح بعض أعضاء المجلس تدابير من شأنها أن تدعم التقدم نحو إيجاد حل، بما في ذلك الرفع التام للقيود المفروضة على وصول السلع والأشخاص إلى غزة ودعوا إسرائيل إلى إنهاء أنشطتها الاستيطانية. |
Nous pensons que la levée du blocus serait conforme à l'esprit de notre époque. | UN | نحن نعتقد أن رفع الحصار سيكون تمشيا مع روح العصر. |
Inversement, il a été noté que la levée des sanctions devrait être subordonnée au comportement de l'État à l'encontre duquel elles sont dirigées. | UN | ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات. |
Pour justifier cette démarche, ils ont fait valoir que la levée de l'embargo sur les armes ne ferait que jeter de l'huile sur le feu. | UN | ولقد برروا هذا المسار بادعاء أن رفع حظر السلاح كان سيعني صب الزيت على النار. |
L'Ukraine estime que la levée de l'embargo mènera à une forte accumulation d'armes et à une escalade de la guerre, qui pourrait, très rapidement, provoquer la participation des pays voisins. | UN | إن أوكرانيا تعتقد أن رفع الحظر من شأنه أن يسفر عن تكدس كبير لﻷسلحة وعن تصعيد الحرب؛ وقد يتسبب، في وقت قصير، في دخول بلدان مجاورة في المعمعة. |
S'agissant du Président du Congrès, la Cour suprême a considéré que la levée de l'immunité se justifiait mais le juge d'instruction a estimé ensuite qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre. | UN | وفيما يتعلق برئيس مجلس النواب، رأت المحكمة العليا أن رفع الحصانة عنه له ما يبررها، غير أن قاضي التحقيق رأى من ثم أنه ليس هناك داع لاتخاذ الإجراءات القضائية. |
Bien que Cuba ait riposté à l'imposition par les États-Unis de la clause du paiement comptant en recommençant à s'approvisionner en riz auprès du Viet Nam, essentiellement dans le cadre d'accords commerciaux entre les deux gouvernements, les exportateurs des États-Unis estiment généralement que la levée de cette clause ouvrirait la voie à des exportations massives de riz vers Cuba. | UN | ومع أن كوبا قد استجابت لشرط الدفع النقدي الذي فرضته الولايات المتحدة من خلال إعادة توجيه مشترياتها من الأرز إلى فييت نام، وذلك أساسا عن طريق عقد صفقات تجارية بين الحكومات، فإن المصدرين في الولايات المتحدة يعتقدون عموما أن رفع هذا الشرط سيمهد الطريق لاستئناف الصادرات الضخمة من الأرز إلى كوبا. |
L'Union européenne pense donc clairement que la levée du blocus des États-Unis permettrait d'ouvrir l'économie cubaine, pour le bien du peuple cubain. | UN | لذا، يعتقد الاتحاد الأوروبي بوضوح أن رفع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة سيطلق الاقتصاد الكوبي لما فيه مصلحة الشعب الكوبي. |
Les autorités des États-Unis ont tenté de justifier leur blocus contre Cuba comme étant un élément de leur politique de promotion de la démocratie à Cuba. Elles sont même allées jusqu'à affirmer que la levée des sanctions contre Cuba est liée à un changement de régime. Elles disent la même chose à propos de l'Iraq. | UN | لقد حاولت السلطات الأمريكية تبرير حصارها المفروض على كوبا بأنه عنصر من عناصر سياستها الرامية إلى تشجيع قيام الديمقراطية في كوبا، بل إنها ذهبت إلى أبعد من ذلك من خلال التأكيد على أن رفع العقوبات عن كوبا مرهون بتغيير نظام الحكم فيها، ويقولون نفس الشيء عن العراق. |
L'expérience de plusieurs pays en développement montre que la levée des restrictions appliquées à la fourniture de services Internet de base peut entraîner une baisse des coûts de connectivité et une accélération de la mise en place d'infrastructures. | UN | وتوضح تجربة عدد من البلدان النامية أن رفع القيود المفروضة على تقديم خدمات الشبكات الرئيسية لإنترنت يمكن أن يؤدي إلى تخفيض تكاليف التوصيل وتعجيل نشر الهياكل الأساسية. |
Le Collège a également été d'avis que la levée des sanctions contre l'Iraq passait par l'application par ce pays des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | كما شاطرت الهيئة الرأي القائل بأن رفع الجزاءات المفروضة على العراق لن يمكن تحقيقه إلا عن طريق تنفيذ العراق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous sommes convaincus que la levée du blocus et la normalisation des relations entre les États-Unis et Cuba contribueraient à assainir la situation autour de Cuba et favoriseraient sa participation aux processus internationaux et régionaux. | UN | ونحن موقنون بأن رفع الحصار وتطبيع العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا في مجملها حريّ بتلطيف الوضع المحيط بكوبا والمساعدة على تعزيز إدماجها في العمليات الإقليمية والعالمية. |
Nous réaffirmons notre conviction que la levée de l'embargo commercial imposé par les États-Unis contribuerait à l'ouverture de l'économie cubaine, dans l'intérêt du peuple cubain. | UN | ونؤكد مجددا إيماننا بأن رفع الولايات المتحدة للحصار التجاري من شأنه أن يساعد على انفتاح اقتصاد كوبا مما ينفع الشعب الكوبي. |
Elle estime que la levée intégrale des sanctions prises à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie et l'exercice par ce pays de tous ses droits au sein de la communauté internationale sont un gage important pour la paix et la stabilité de la région ainsi que pour le renforcement de la sécurité en Europe. | UN | وترى أوكرانيا أن اﻹنهاء الكامل للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودخول هذه اﻷخيرة بالكامل الى حوزة المجتمع الدولي يشكلان ضمانا هاما للسلام والاستقرار في المنطقة وتعزيزا لﻷمن في أوروبا. |
Plusieurs d'entre eux ont suggéré des mesures qui ouvriraient la voie à une telle solution, telles que la levée de toutes les restrictions à l'accès des biens et des personnes à Gaza, et ont invité Israël à mettre fin à ses activités de colonisation. | UN | في حين اقترح بعض أعضاء المجلس اتخاذ تدابير من شأنها دعم التقدم نحو الحل، بما في ذلك الرفع الكامل للقيود المفروضة على وصول البضائع والناس إلى غزة، وأهابوا بإسرائيل أن تضع حدا لأنشطتها الاستيطانية. |
Nous estimons que la levée de l'embargo nous rapprocherait de la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي تقييمنا، إن رفع الحصار سيزيدنا قربا من بلوغ هذه اﻷهداف. |