"que la pic" - Translation from French to Arabic

    • أن الشركة
        
    • أن شركة الصناعات البتروكيميائية
        
    Il constate que la PIC a correctement indiqué son chiffre d'affaires effectif. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة أوردت إيراداتها الفعلية من المبيعات بدقة.
    L'Iraq déclare en outre que la PIC a utilisé des chiffres inexacts en ce qui concerne le volume des produits qui auraient été fabriqués pendant la période de l'occupation. UN ويدعي العراق أيضاً أن الشركة استخدمت أرقاماً غير دقيقة في بيان حجم المنتجات التي ادعت إنتاجها أثناء فترة الاحتلال.
    Le Comité considère que la PIC a supporté des frais d'un montant de KWD 1 058 932 au titre de cet élément de perte. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة تكبدت تكاليف قدرها 932 058 1 ديناراً كويتياً عن هذا العنصر من الخسائر.
    Le Comité constate que la PIC a supporté pour KWD 1 439 937 de frais au titre des matériaux requis pour remettre en état ses unités de production. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة تكبدت تكاليف قدرها 937 439 1 ديناراً كويتياً عن المواد اللازمة لترميم وحداتها الإنتاجية.
    La GPIC soutient que la PIC n'était pas obligée de verser des intérêts sur les sommes versées avec retard, dans la mesure où ce retard était dû à un cas de force majeure. UN وتدعي شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية أن شركة الصناعات البتروكيميائية ليست ملزمة بدفع الفوائد على الحسابات المقبوضة المتأخرة نظرا إلى أن التأخير يعزى إلى أسباب قاهرة.
    Il estime que la PIC a convenablement calculé les coûts estimatifs de réparation de l'unité, chiffrés à KWD 1 060 000. UN ويرى الفريق أن الشركة حسبت بصورة معقولة تكاليف إصلاح الوحدة المقدرة ب000 060 1 دينار كويتي.
    En examinant les chiffres mensuels de production et de vente, le Comité note que la PIC avait affiché un rendement moyen correspondant à 93,9 % de la capacité de production au cours des deux exercices financiers précédant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويلاحظ الفريق، بالاستناد إلى استعراضه لسجلات الإنتاج والمبيع الشهرية، أن الشركة حققت كفاءة إنتاجية وسطية قدرها 93.9 في المائة في السنتين الماليتين السابقتين لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il constate donc que la PIC n'a établi le bienfondé de sa réclamation que pour une quantité de 966 144 tonnes d'ammoniac qui aurait pu être vendue durant la période considérée. UN ولذلك، يرى الفريق أن الشركة لم تثبت سوى إنتاج مسقط قدره 144 966 طناً مترياً من الأمونيا المخصصة للبيع خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة.
    284. Cependant, le Comité observe que la PIC a inclus dans les frais de vente des dépenses consacrées à la remise en état et au remplacement de ses unités d'urée et d'ammoniac. UN 284- إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة أدرجت في تكلفة مبيعاتها مبالغ أنفقتها في إصلاح وإبدال وحدات اليوريا والأمونيا.
    326. S'agissant des dommages subis par les installations et le matériel, l'Iraq affirme que la PIC a réclamé une double indemnisation au titre de ce préjudice. UN 326- وفيما يخص الأضرار التي لحقت بالمنشآت والمعدات، يدعي العراق أن الشركة طالبت بالتعويض عن هذه الخسارة مرتين.
    Le Comité ajuste donc la réclamation de la PIC en conséquence et considère que la PIC a supporté des frais se montant à KWD 4 375 663 au titre des contrats de réparation. UN ومن ثم يعدل الفريق مطالبة الشركة وفقاً لذلك، ويخلص إلى أن الشركة تكبدت تكاليف في عقود الإصلاح بمبلغ قدره 663 375 4 ديناراً كويتياً.
    359. Le Comité estime que la PIC n'a pas fourni de preuves suffisantes attestant le bienfondé du montant réclamé dans le cas de l'unité d'engrais liquide. UN 359- ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تثبت معقولية المبلغ المطالَب به تعويضاً عن وحدة الأسمدة السائلة.
    Ce constat est étayé par le fait que la PIC a réalisé des bénéfices non négligeables de KWD 6 797 870 et KWD 28 553 198, respectivement, dans les deux exercices financiers qui ont suivi la période considérée dans le cas de l'usine d'engrais, ainsi qu'il ressort des états financiers vérifiés de la société. UN وهذا الاستنتاج يعززه ما انتهى إليه الفريق من أن الشركة حققت أرباحاً هامة بلغت 870 797 6 ديناراً كويتياً و198 553 28 ديناراً كويتياً على التوالي في السنتين الماليتين اللتين أعقبتا الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة، على نحو ما يتضح من البيانات المالية المراجعة للشركة.
    Le Comité considère que la PIC n'a pas démontré que la production prévue d'ammoniac destiné à la vente aurait été supérieure à la quantité annuelle moyenne produite au cours des deux exercices financiers précédant immédiatement l'invasion, à savoir 241 536 tonnes par an. UN ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن إنتاجها المسقط من الأمونيا المخصص للبيع كان سيتجاوز حجم الإنتاج الوسطي السنوي من الأمونيا المخصص للبيع الذي حققته في السنتين الماليتين السابقتين للغزو مباشرة، وقدره 536 241 طناً مترياً سنوياً.
    L'Iraq estime que ces dommages étaient < < mineurs > > et que < < la PIC préfère de toute évidence de nouveaux véhicules > > . UN ويؤكد العراق أن الأضرار " تافهة " وأنه " من الواضح أن الشركة تفضل الحصول على مركبات جديدة " .
    263. L'Iraq soutient par ailleurs que la PIC a subi des pertes au cours des exercices financiers 1987/88 et 1989/90 et, plus précisément, que les états financiers de la PIC pour l'exercice financier 1989/90 font apparaître une perte cumulée de KWD 44 411 033. UN 263- ويدعي العراق أيضاً أن الشركة تكبدت خسائر خلال السنتين الماليتين 1987/1988 و1989/1990، ويشير تحديداً إلى أن البيانات المالية للشركة عن السنة المالية 1989/1990 تبين خسارة تراكمية قدرها 033 411 44 ديناراً كويتياً.
    L'Iraq déclare que la PIC < < n'a probablement pas cessé de perdre de l'argent, sauf en 1988/89, seul exercice durant lequel l'entreprise a réalisé un bénéfice en raison de la hausse du prix de l'urée survenue cette année-là > > . UN ويدعي العراق أن الشركة كانت " على الأرجح خاسرة طوال الوقت باستثناء السنة المالية 1988/1989 التي حققت فيها أرباحاً بسبب ارتفاع سعر اليوريا فيها " .
    271. Le Comité constate que la PIC a relancé en partie la production à mesure que les installations étaient remises en service et que, en tout état de cause, la production d'ammoniac n'aurait pu revenir aux niveaux antérieurs à l'invasion avant le courant de l'année 1994. UN 271- ويرى الفريق أن الشركة استأنفت الإنتاج جزئياً عندما أصبحت المرافق متاحة وإنه لم يكن معقولاً، في أي حال من الأحوال، أن تتمكن الشركة من استئناف إنتاج الأمونيا بمستويات ما قبل الغزو حتى وقت ما من عام 1994.
    En outre, le Comité constate que la PIC demande à être indemnisée des mêmes pertes dans sa réclamation relative aux biens corporels (voir le paragraphe 345 cidessous). UN ويلاحظ الفريق بالإضافة إلى ذلك أن الشركة تطلب تعويضاً عن الخسائر نفسها في إطار مطالبتها بالتعويض عن خسائر الممتلكات المادية (انظر الفقرة 345 أدناه).
    Dans ces circonstances, il apparaît que la PIC ne devait aucun paiement à la GPIC au titre des intérêts si elle n'avait pas ellemême reçu des clients les sommes à transmettre à la GPIC. UN وفي هذه الظروف، يبدو أن شركة الصناعات البتروكيميائية لا تتحمل أي مسؤولية أمام شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية فيما يتعلق بالفوائد في الحالات التي لم تتلق فيها شركة الصناعات البتروكيميائية أي مدفوعات من زبائنها لتحيلها إلى شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية.
    74. Se fondant sur le contrat commercial cité plus haut, sur la correspondance entre la GPIC et sa banque ainsi que sur la correspondance entre la PIC et ses clients, le Comité conclut que la PIC agissait en tant que simple agent de la GPIC et que le défaut d'encaissement des sommes en question s'explique par l'application par les clients des sanctions internationales en vigueur contre le Koweït au cours de cette période. UN 74- واستنادا إلى عقد التسويق المذكور أعلاه، والمراسلة بين شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية ومصرفها، وكذلك المراسلة بين شركة الصناعات البتروكيميائية وزبائنها، يرى الفريق أن شركة الصناعات البتروكيميائية لم تكن تتصرف إلا بمثابة وكيل لشركة الخليج للصناعات البتروكيميائية، وأن عجزها عن تلقي المدفوعات يعزى إلى امتثال الزبائن للعقوبات الدولية السارية ضد الكويت خلال تلك الفترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more