"que la religion" - Translation from French to Arabic

    • أن الدين
        
    • أن دين
        
    • بأن الدين
        
    • بأن دين
        
    • أن من شأن الدين
        
    • أن العقيدة
        
    • أن الديانة
        
    • استخدام الدين
        
    • الدين هو
        
    • إلى الدين
        
    Je suis convaincu que la religion nuit au progrès de l'humanité. Open Subtitles أنا بالتأكيد وبأمانة أعتقد أن الدين مُعرقل لتقدُّم الإنسانية
    Nombreux étaient ceux qui estimaient que la religion interdisait le recours aux méthodes contraceptives, et les pères en général voulaient avoir au moins un fils. UN فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل.
    Nous croyons que la religion est l'un des moyens les plus importants et les plus influents de résoudre les problèmes sociaux contemporains et d'assurer la paix et la prospérité pour tous. UN ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع.
    La société syrienne se caractérise donc par son pluralisme religieux, même si la Constitution dispose que la religion du Président de la République est l'islam. UN رغم أن دين رئيس الجمهورية كما حدد في الدستور هو الإسلام.
    Les attentats terroristes ont également démontré que la religion, pour certains, malheureusement, est une source d'inspiration non pour faire le bien mais pour détruire. UN وقد أظهرت الهجمات الإرهابية أيضا أن الدين يشكّل لدى البعض للأسف مصدرا يُستلهم لا في وجوه الخير بل لأغراض التدمير.
    D'autre part, Mme Corti se dit en désaccord avec la délégation égyptienne lorsque celle-ci affirme que la religion musulmane garantit l'égalité des femmes. UN وأعربت عن عدم اتفاقها مع الوفد على أن الدين ينص على مساواة المرأة.
    Il a déclaré en outre que la religion prêchée par Muhammad (Que la paix soit sur lui) était absolument fausse. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً.
    Enfin, certains pays pensent que la religion et l'État doivent être séparés complètement alors que d'autres refusent cette séparation. UN أخيرا، ترى بعض البلدان أن الدين والدولة يجب أن يكونا كيانين منفصلين، بينما لا تقبل بلدان أخرى أي فصل بينهما.
    Au sujet de l'islam, il a été souligné que la religion signifiait la civilisation et la présence de Dieu dans tous les aspects de la vie. UN وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة.
    Il est clair que la religion fait beaucoup pour donner leur forme aux valeurs de la société. UN ويتضح جلياً أن الدين يؤدي دوراً هاماً في تشكيل القيم المجتمعية.
    Alors on comprendra que la religion n'est presque jamais la seule cause profonde d'un conflit ou d'un acte violent. UN ويتضح بذلك أن الدين يكاد لا ينفصل مطلقاً عن غيره من الأسباب الجذرية للنزاعات والاعتداءات العنيفة.
    Pour terminer, je voudrais souligner que la religion et la culture font partie de l'humanité et sont des aspects très importants du monde moderne. UN وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن الدين والثقافة جزء من الإنسانية ويشكلان جوانب هامة للغاية في العالم المعاصر.
    Je crois que la religion... est d'une importance capitale dans la vie. Open Subtitles أظن أن الدين هو عامل أساسي في حياة الشخص
    Je pense juste que la religion ne devrait pas être enseignée à l'école, tout comme vous ne voudriez pas qu'un scientifique enseigne à l'église. Open Subtitles أعتقد فقط أن الدين لا يجب أن يدرّس بالمدارس كمثلك أنت لا تريد أن العلم يدرّس بالكنيسة
    Nous pensons que la religion, par elle-même, peut jouer un rôle moteur dans toutes les activités humaines; c'est pourquoi, dans notre pays, les activités individuelles aussi bien que les activités de l'Etat s'inspirent des valeurs religieuses. UN ونحن نعتقد أن الدين في حد ذاته هو حافز ايجابي لجميع اﻷنشطة البشرية، ونتيجة لذلك فقد جعلنا القيم الدينية نبراسا ﻷنشطة الفرد وكذلك أنشطة الدولة في بلدنا.
    Pour ce qui est du règlement des conflits, il y a lieu de rappeler que la religion peut grandement contribuer à combattre la haine et les persécutions qui continuent d'alimenter tant de conflits à l'intérieur et au-delà des frontières nationales. UN وفي سياق حل المنازعات، يجدر أن نتذكر أن الدين يمكن أن يساعد كثيرا على مكافحة الحقد والاضطهاد اللذين لا يزالان يوقدان نار الكثير من الصراعات داخل الحدود الوطنية وخارجها.
    154. Le Rapporteur spécial se dit'préoccupé'par le fait que l'article 3 de la Constitution stipule que la religion dominante en Grèce est celle de l'Eglise orthodoxe orientale du Christ. UN ٤٥١- " وقد أعرب المقرر الخاص عن " قلقه " إزاء ما تنص عليه المادة ٣ من الدستور من أن الدين الغالب في اليونان هو دين كنيسة المسيح اﻷرثوذكسية الشرقية.
    134. Au sujet de la législation, le Rapporteur spécial a rappelé que la religion d'État ou de l'État n'est pas en soi en contradiction avec les droits de l'homme. UN ١٣٤ - وفيما يتعلق بالتشريعات، أشار المقرر الخاص إلى أن دين الدولة أو الدين الرسمي لا يتعارض في حد ذاته مع حقوق اﻹنسان.
    Elle reconnaît que la religion et les convictions peuvent être liées à l'origine raciale et ethnique et qu'il peut donc être difficile d'assurer une protection totale contre la discrimination fondée sur cette origine sans interdire également la discrimination fondée sur la religion et les convictions. UN ويسلم بأن الدين والمعتقد قد يرتبطان بأصول عرقية وإثنية وأنه يصعب بالتالي توفير الحماية الشاملة من أعمال التمييز بسبب الانتماء العرقي والإثني دون حظر التمييز القائم على الدين والمعتقد أيضاً.
    Le Ministère de la sécurité publique a informé le Rapporteur spécial que la religion des citoyens n'était pas mentionnée d'une part dans le système d'inscription des habitants et d'autre part dans les dossiers des personnes arrêtées et détenues. UN وأبلغت وزارة اﻷمن العام المقرر الخاص بأن دين المواطنين لا يبين في سجلات السكان أو في ملفات اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين.
    Nous reconnaissons certes que la religion peut jouer un rôle actif dans l'élaboration des politiques, notamment pour ce qui est de la justice sociale et la dignité humaine, et nous appuyons résolument le droit des institutions religieuses de participer à la vie publique. UN وتدرك أيضا أن من شأن الدين أن يقدم مساهمة إيجابية لوضع السياسات، ولا سيما فيما يتعلق بالعدالة الاجتماعية وكرامة الإنسان. وندعم بشدة حق المؤسسات الدينية في المشاركة في الحياة العامة.
    Dans tous ses ouvrages, il ne cesse d'affirmer que la religion et le mode de vie chrétiens sont menacés par une conspiration internationale dominée par les dirigeants de la communauté juive. UN وما انفك مالكولم روس يدعي في كتبه أن العقيدة المسيحية وأسلوب حياة المسيحيين مستهدفان بمؤامرة دولية يترأسها زعماء اليهود.
    Il faudrait savoir aussi si le fait que la religion catholique, apostolique et romaine soit religion d'État n'entraîne pas des privilèges, notamment dans le domaine de l'impôt, de certains moyens matériels et éventuellement de subventions de l'État? UN وتساءل أيضاً: بما أن الديانة الكاثوليكية هي ديانة الدولة، فهل تترتب على ذلك بعض الامتيازات، لا سيما في مجال الضرائب، والانتفاع ببعض الوسائل المادية وإعانات الدولة مثلاً؟
    Elle a insisté sur le fait que la religion ne devait pas servir à justifier les pratiques traditionnelles préjudiciables, précisant, en conclusion, que cela était valable pour toutes les religions. UN وشددت على أهمية عدم استخدام الدين كذريعة للممارسات التقليدية الضارة، وخلصت إلى أن هذا الأمر ينطبق على جميع الأديان.
    On a tendance à accuser l'histoire. Or, rien dans l'histoire ne montre que la religion soit la cause des discordes actuelles entre les cultures et les civilisations. UN وهناك نزعة إلى إلقاء اللوم على التاريخ، لكن ليس في التاريخ ما يشير إلى الدين بوصفه سببا للخلاف الحالي بين الثقافات والحضارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more