En fait, ce qu'il ne savait pas, c'était que la source qui lui avait donné le tuyau travaillait pour les fédéraux. | Open Subtitles | حسناً ، ما لم يكُن يعلمه أن المصدر الذي قام بإعطائه هذه المعلومة كان يعمل مع الفيدراليين |
Il relève également que la source a fourni le numéro d'identification du permis de séjour de M. Abdel Samara. | UN | ويلاحظ كذلك أن المصدر يذكر رقم هوية دقيقاً يتصل بتصريح الإقامة الصحيح للسيد عبد الرحمن سمارة. |
Dans le cas de la banque Barakaat, ils ont conclu que la source illégale était la fraude fiscale. | UN | وفي قضية بركات، استنتجت المحكمة أن المصدر غير القانوني هو الاحتيال الضريبي. |
Nous avons également dit que la source de l'état de sous-développement peut être largement trouvée dans un système économique mondial qui a été hostile aux intérêts des pays pauvres et des pays en développement. | UN | كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة. |
A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. | UN | وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها. |
Le Groupe de travail en a élucidé neuf sur la base d'informations qu'il avait reçues antérieurement du Gouvernement et que la source n'avait pas contestées. | UN | وقام الفريق العامل باستجلاء تسع حالات على أساس معلومات سبق أن قدمتها الحكومة ولم يرد أي اعتراض بشأنها من المصدر. |
Les trajectoires des masses d'air, la composition minérale de l'argile, les particules de suie et les restes organiques visibles indiquaient que la source était probablement la propagation à longue distance de fines particules, très probablement en provenance du continent asiatique. | UN | وتبين مسيرات كتلة الهواء وتكوين الركاز الطيني وجزيئات السخام والبقايا العضوية المرئية أن من المحتمل أن يكون المصدر انتقالاً بعيد المدى للجزيئات الدقيقة، ومن الأكثر احتمالاً أن يكون ذلك من آسيا. |
De plus, il se pourrait que la source des preuves ou informations les concernant ne soit pas fiable, surtout si les autorités australiennes se sont appuyées sur des renseignements fournis par le Gouvernement srilankais. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
Dommage que la source ne soit plus. Je lui dois ça. | Open Subtitles | من المؤسف أن المصدر لم يعد حياً أنا مدين له بهذا |
Dès que la source sera éliminée, on suivra chacun notre chemin. | Open Subtitles | وبمجرد أن المصدر قد مات، كنا نذهب كل منا في طريقه. |
On ne saurait porter de telles accusations à la légère, que ce soit sur la base du témoignage d'un particulier ou d'un rapport, sans en établir d'abord la crédibilité, ni sans s'assurer que la source n'est pas partie au conflit politique et militaire du pays. | UN | فمثل هذه الاتهامات لا يمكن أن توجه جزافا، سواء استندت الى شهادة فرد أو تقرير، دون التثبت أولا من مصداقية هذا الدليل أو هذه التقارير، وضمان أن المصدر ليس طرفا في النزاع السياسي والعسكري في البلاد. |
Par ailleurs, le Groupe constate que la source ne met pas en cause le fait que le procès se soit déroulé de manière régulière, ainsi que les voies de recours que les deux personnes concernées ont pu exercer pleinement et efficacement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن المصدر لا ينكر أن وقائع المحاكمة قد جرت بشكل طبيعي، أو أن سبل الانتصاف قد أتيحت تماماً للشخصين المعنيين. |
3. Le Groupe de travail note en outre que la source dont émane la communication lui a fait connaître que la personne susmentionnée n'est plus détenue. | UN | ٣- ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن المصدر أحاط الفريق العامل علماً بأن الشخص السابق ذكره لم يعد محتجزاً. |
3. Le Groupe de travail relève que la source a confirmé que M. Palash n'est plus en détention. | UN | 3- ويلاحظ الفريق العامل، علاوة على ذلك، أن المصدر أكد أن السيد بالاشا لم يعد قيد الاحتجاز. |
Il faut noter cependant que la source principale d'émissions atmosphériques de mercure dans la sidérurgie est la production de coke métallurgique. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أن المصدر الرئيسي لانبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي، المتصلة بصناعة الحديد والصلب، هو إنتاج فحم الكوك المعدني. |
Le Groupe de travail note à cet égard que la source ellemême reconnaît que les autorités de la République de Moldova ne peuvent réglementer le comportement des structures administratives établies de facto à Tiraspol, où M. Ivantoc est actuellement détenu. | UN | وفي هذا السياق، يشير الفريق العامل إلى أن المصدر نفسه يعترف بأن سلطات جمهورية مولدوفا لا يمكنها ضبط سلوك الهياكل الإدارية التي أقيمت بحكم الواقع في تيراسبول حيث يحتجز السيد إيفانتوك. |
Les producteurs de pentaBDE, pour leur part, ont indiqué que la source principale de rejet provenait de déchets de filtration et de matériaux mis au rebut, mais les quantités sont faibles à négligeables. | UN | عند الإنتاج، أفاد منتجو الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل أن المصدر الرئيسي للإطلاقات من النفايات المترسبة والمواد المنبوذة ولكن الكميات صغيرة بحيث يمكن إهمالها. |
Le Groupe a noté que la source des données ainsi que leur méthode de collecte pourraient avoir une influence sur leur qualité et leur interprétation. | UN | وأشار فريق الخبراء المشترك أيضاً إلى أن مصدر البيانات وأسلوب جمعها قد يكون لهما تأثير في نوعيتها وتفسيرها. |
L'institution financière doit être à même de confirmer que la source des fonds ou des avoirs sous le contrôle de l'administrateur peut être garantie. | UN | وينبغي أن تكون المؤسسة المالية قادرة على أن تؤكـد أن مصدر الأموال أو الأصول الخاضعة لإدارة الأمين يمكن أن يعتـدَّ بــه. |
Tout en souscrivant à cette conclusion, un membre a déclaré que la source du caractère contraignant des actes unilatéraux résidait plutôt dans la souveraineté des États. | UN | وبينما وافق أحد اﻷعضاء على هذا الاستنتاج، ذكر أن مصدر الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية يكمن، باﻷحرى، في سيادة الدول. |
Le Groupe de travail a décidé que cette réponse pourrait éclaircir le cas, à condition que la source ne soulève pas d'objection dans un délai de six mois. | UN | وقرر الفريق العامل أن رد الحكومـة يمكن أن يشكل توضيحاً ما لم يرد اعتراض من المصدر في غضون ستة أشهر. |
Les trajectoires des masses d'air, la composition minérale de l'argile, les particules de suie et les restes organiques visibles indiquaient que la source était probablement la propagation à longue distance de fines particules, très probablement en provenance du continent asiatique. | UN | وتبين مسيرات كتلة الهواء وتكوين الركاز الطيني وجزيئات السخام والبقايا العضوية المرئية أن من المحتمل أن يكون المصدر انتقالاً بعيد المدى للجزيئات الدقيقة، ومن الأكثر احتمالاً أن يكون ذلك من آسيا. |
De plus, il se pourrait que la source des preuves ou informations les concernant ne soit pas fiable, surtout si les autorités australiennes se sont appuyées sur des renseignements fournis par le Gouvernement srilankais. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
Étant donné que les sources sont différentes et que les émissions provenant de ces sources sont locales et sont spécifiques à la région, les coûts de la réduction de la production de déchets contenant du mercure et les mesures visant à réduire les émissions en provenance de ces sources, de même que leur mise en œuvre diffèrent selon que la source se situe dans un pays développé ou dans un pays moins développé. | UN | ولما كانت المصادر مختلفة، والانبعاثات من هذه المصادر محلية ومرتبطة بالمنطقة وحدها، فإن تكاليف تخفيض توليد النفايات التي تحتوي على الزئبق وكذلك التدابير وتنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض الانبعاثات من هذه المصادر تختلف، وذلك يتوقف على ما إذا كان المصدر في بلد متقدم النمو أم في بلد أقل تقدُّماً. |