"que le caractère" - Translation from French to Arabic

    • أن الطابع
        
    • بأن الطابع
        
    • أن الطبيعة
        
    • أن طابع
        
    • على الطابع
        
    • بأن الطبيعة
        
    • أن طبيعة
        
    • أنَّ الطابع
        
    • بأن طابع
        
    • سرية تلك
        
    • أن يكون الطابع
        
    • إن الطابع
        
    Enfin, le représentant de la République arabe syrienne souligne que le caractère intergouvernemental du processus de négociation n'a pas été mentionné. UN وختم المتكلم بالإشارة إلى أن الطابع الحكومي الدولي للمفاوضات أُغفل ذكره.
    Par ailleurs, nous rappelons que le caractère juridiquement non contraignant du Programme d'action fait obstacle à son application effective. UN وبالإضافة إلى ذلك، نؤكدد مجددا أن الطابع غير الملزم قانونا لبرنامج العمل يشكل عائقا أمام تنفيذه بصورة فعالة.
    Il a été noté que le caractère volontaire des principes directeurs était une faiblesse majeure. UN ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها.
    Cela ne signifie pas que le caractère bilatéral ou multilatéral soit propre à l’obligation juridique internationale d’origine contractuelle. UN وهذا لا يعني الاعتقاد بأن الطابع الثنائي أو المتعدد اﻷطراف هو سمة متأصلة من سمات الالتزام القانوني الدولي التعاقدي.
    L’idée d’une loi-cadre a reçu un certain appui, mais d’aucuns ont fait valoir que le caractère supplétif du projet militait contre son adoption sous cette forme. UN وفي حين حظي خيار القانون النموذجي ببعض التأييد، حاج البعض بأن الطابع التكميلي للمشاريع من شأنه أن يؤدي الى عدم اعتمادها في هذا الشكل.
    Le monde moderne a enfin compris que le caractère sacré de la relation de l'homme avec la Terre est essentiel à sa survie. UN لقد فهم العالم أخيرا أن الطبيعة المقدسة للعلاقة بين اﻹنسان وكوكب اﻷرض لا غنى عنها لبقاء اﻹنسانية.
    Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : UN واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض:
    Le commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts: UN واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض:
    Or, dans aucune de ces affaires, le Comité n'avait posé que le caractère obligatoire de la peine entraînait une violation de l'article 6 (ou de tout autre article) du Pacte. UN ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد.
    Cuba estime que le caractère volontaire du Registre est approprié pour permettre la transparence dans le domaine des armements et l'instauration de la confiance. UN وتعتقد كوبا أن الطابع الطوعي للسجل مناسب للسماح بالشفافية في مجال التسلح وبناء الثقة.
    Elle a fait observer que le caractère non contraignant du Programme d'action mondial le rendait souple et permettrait la recherche de solutions novatrices. UN وأشارت إلى أن الطابع غير الملزم لبرنامج العمل العالمي يضفي عليه المرونة وإمكانيات استقصاء الحلول المبتكرة.
    Notant que le caractère mondial de la criminalité transnationale organisée appelle une réponse mondiale, UN وإذ نلاحظ أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب رد فعـل عالمي،
    Sans contester cette formulation, il estime que le caractère législatif du projet de guide en est édulcoré et que le projet se transforme ainsi en un recueil de conseils d’ordre général. UN وقال انه لا يعترض على ذلك القول، ولكنه يشعر بأن الطابع التشريعي لمشروع الدليل يجرى اضعافه وأن المشروع يجرى تحويله الى خلاصة للنصائح العامة.
    À cet égard, il a fait observer que, pendant plusieurs décennies, la distinction entre groupe ethnique et nation avait reposé sur l'idée que le caractère ethnique d'un groupe social minoritaire n'impliquait pas le droit à l'autodétermination. UN وبهذا الصدد، قال إن الفرق بين الجماعة الإثنية والأمة ظل، لعدة عقود، يستند إلى أساس المقدمة المنطقية القائلة بأن الطابع الإثني لمجموعة اجتماعية تشكل أقلية لا يتضمن الحق في تقرير المصير.
    Reconnaissant avec une vive préoccupation que le caractère transnational de l'organisation dite < < État islamique d'Iraq et du Levant > > et des groupes associés constitue une menace pour l'ensemble de la région, UN وإذ يسلم بقلق بالغ بأن الطابع العابر للحدود لما يسمى الدولة الإسلامية في العراق والشام والجماعات المرتبطة بها يشكل خطراً على المنطقة برمتها،
    Reconnaissant avec une vive préoccupation que le caractère transnational de l'organisation dite < < État islamique d'Iraq et du Levant > > et des groupes associés constitue une menace pour l'ensemble de la région, UN وإذ يسلم بقلق بالغ بأن الطابع العابر للحدود لما يسمى الدولة الإسلامية في العراق والشام والجماعات المرتبطة بها يشكل خطراً على المنطقة برمتها،
    En outre, pour que l'examen en séance privée se justifie, il faudrait avoir la preuve que le caractère privé de l'examen favorise véritablement la coopération des États parties avec le Comité; or rien ne permet de l'affirmer. UN وعلاوة على ذلك، فلتبرير إجراء الاستعراض في جلسة مغلقة، يجب أن يكون هناك ما يثبت أن الطبيعة المغلقة للجلسة تساعد فعلاً على تعاون الدول الأطراف مع اللجنة؛ والواقع أنه لا شيء يسمح بتأكيد ذلك.
    Le Comité est conscient que le caractère autonome des fonds et programmes peut entraîner des différences réelles dans les modes de fonctionnement et, partant, dans les règlements. UN ويدرك المجلس أن الطبيعة المستقلة للصناديق والبرامج قد تؤدي إلى وجود اختلافات حقيقية في عمليات إدارة الأعمال، ومن ثم، في القواعد والأنظمة.
    Il est incontestable que le caractère international et l'ampleur de l'attaque font d'elle un crime contre l'humanité. UN لا شك في أن الطبيعة الدولية والنطاق الكبير للهجمة يجعلانها جريمة ضد الإنسانية.
    Dans le même temps, la Bulgarie préférerait que le caractère commercial d'une transaction soit déterminé principalement par sa nature, c'est-à-dire qu'elle estime que le caractère de la transaction elle-même devrait déterminer son but. UN كما تفضل بلغاريا في الوقت نفسه أن يتم تحديد الطابع التجاري لمعاملة ما استنادا إلى طبيعة هذه المعاملة أساسا، أي أننا نرى أن طابع المعاملة ذاتها هو الذي ينبغي أن يحدد الغرض منها.
    Elle estime que le caractère multidisciplinaire de la politique de contrôle des drogues et de lutte contre la criminalité doit être sauvegardé. UN وينبغي المحافظة على الطابع المتعدد التخصصات لبرامج المنظمة في مجالي مكافحة الجريمة ومراقبة المخدرات.
    Ils ont admis que le caractère particulier du commerce des diamants, qui tient à la diversité du produit et à la structure des échanges, fait qu'il est plus difficile encore d'appliquer un contrôle administratif à ce commerce qu'à d'autres. UN وأقروا بأن الطبيعة الخاصة لتجارة الماس، الناجمة عن تنوع المنتج وهيكل التجارة، تجعل تطبيق أشكال الرقابة البيروقراطية أصعب مما هو عليه في المجالات الأخرى.
    D'autres États ont estimé que le caractère de l'Instrument avait déjà été décidé par des négociations et que le défi à relever était de l'appliquer. UN ورأت بلدان أخرى أن طبيعة الصك قد حُسمت بالفعل من خلال المفاوضات، وأن المهمة الحاسمة حاليا هي تنفيذه.
    Le Viet Nam est d'avis que le caractère multiforme de la violence contre les femmes et les filles impose une démarche globale. UN وترى فييت نام أنَّ الطابع المتنوِّع للعنف ضدّ النساء والفتيات يستلزم نهجاً شاملاً.
    L'Inde a reconnu que le caractère à double usage de nombreuses avancées en science et en technique ainsi que le potentiel de leur application à des fins civiles et militaires est une cause légitime d'inquiétude. UN وقد أقرت الهند بأن طابع الاستخدام الثنائي للعديد من التطورات في العلم والتكنولوجيا واحتمال استخدامها في التطبيقات المدنية والعسكرية على السواء، سبب شرعي للقلق.
    Si les États Parties communiquent à titre confidentiel des informations à des organisations internationales, ils font le nécessaire pour que le caractère confidentiel en soit préservé. UN وإذا قدمت الدول الأطراف معلومات الى منظمات دولية سرا، تتخذ الخطوات لضمان حماية سرية تلك المعلومات.
    Nous espérons que le caractère participatif de ces documents de stratégie, à la formulation et à l'évaluation desquels doivent participer la société civile, les pauvres et d'autres parties prenantes, sera utile à cet égard. UN ونأمل أن يكون الطابع التشاركي الذي تتسم به ورقات الاستراتيجية هذه، التي ستصاغ وتقيّم بمشاركة من المجتمع المدني والفقراء وغيرهم من الجهات المعنية، ذا عون في هذا الشأن.
    73. Le représentant de la République populaire démocratique de Corée a dit que le caractère multilatéral du système commercial international se trouvait renforcé à l'issue du Cycle d'Uruguay. UN ٣٧- وقال ممثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية إن الطابع المتعدد اﻷطراف الذي يتسم به نظام التجارة الدولية قد شهد مزيدا من التحسن في أعقاب جولة أوروغواي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more