En Colombie, il a été démontré que le conflit armé et le déplacement d'une grande partie de la population qui en résulte ont des conséquences différentes selon les sexes. | UN | وفي كولومبيا، تبين أن النزاع المسلح وتشريد قطاع كبير من السكان نتيجة لذلك يؤثران على المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل. |
3. Le Comité prend acte du fait que le conflit armé qui a éclaté dans le sud du Soudan fait obstacle à la pleine application du Pacte. | UN | ٣- يُلاحظ أن النزاع المسلح الذي نشأ في الجزء الجنوبي في السودان يشكل عقبة أمام تنفيذ العهد تنفيذاً تاماً. |
Réaffirmant que le conflit armé et la crise que traverse la République centrafricaine constituent une grave menace pour la stabilité de ce pays et celle de la région de l'Afrique centrale et au-delà, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن النزاع المسلح والأزمة اللذين تشهدهما جمهورية أفريقيا الوسطى يشكلان تهديدا خطيرا ينال من الاستقرار في ذلك البلد وفي منطقة وسط أفريقيا وما عداها، |
Le paragraphe 214 se réfère au fait que le conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée a conduit à de nouveaux et larges déplacements de réfugiés dans la corne de l'Afrique. | UN | كما أشار في الفقرة السابقة لها أن الصراع المسلح بين أثيوبيا وإريتريا أدى إلى تدفقات جديدة وكثيفة من المشردين في القرن اﻷفريقي. |
Les autorités continuent de faire valoir que le conflit armé empêche l'exercice de tous les droits, mais cette objection est trop vague. | UN | وما زالت السلطات تحتج بأن النزاع المسلح يعرقل ممارسة جميع الحقوق، لكن هذا الاعتراض مفرط الغموض. |
Réaffirmant que le conflit armé et la crise que traverse la République centrafricaine constituent une grave menace pour la stabilité de ce pays et celle de la région de l'Afrique centrale et au-delà, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن النزاع المسلح والأزمة اللذين تشهدهما جمهورية أفريقيا الوسطى يشكلان تهديدا خطيرا ينال من الاستقرار في ذلك البلد وفي منطقة وسط أفريقيا وما عداها، |
La Commission a noté dans ses sentences finales sur les dommages que le conflit armé opposant les deux parties avait causé de graves blessures et dégâts aux personnes et infrastructures de ces deux pays. | UN | 18 - ولاحظت اللجنة في هذه القرارات النهائية المتعلقة بالأضرار أن النزاع المسلح بين الطرفين تسبب في إصابات وأضرار خطيرة لحقت بالأشخاص والهياكل الأساسية في هذين البلدين. |
45. Il convient d'ajouter, cependant, que le conflit armé n'est pas la seule raison de ces violations. | UN | 45- ومن ناحية أخرى، يجب إضافة أن النزاع المسلح ليس السبب الوحيد لهذه الانتهاكات. |
49. La Turquie a indiqué que le conflit armé avait fait plus de 5 millions de morts et entraîné des déplacements de population sans précédent. | UN | 49- وأشارت تركيا إلى أن النزاع المسلح قد تسبب في مقتل أكثر من 5 ملايين شخص وأدى إلى تشريد أعداد لم يسبق لها مثيل. |
54. L'Azerbaïdjan a constaté que le conflit armé avait entraîné une dégradation de la situation des droits de l'homme. | UN | 54- وأشارت أذربيجان إلى أن النزاع المسلح قد أدى إلى تدهور حالة حقوق الإنسان. |
Il a noté en particulier que le conflit armé qui s'était déroulé en 1998/99 avait eu des effets très destructeurs sur les infrastructures du pays, notamment en matière d'éducation et de santé. | UN | وذكرت بوجه خاص أن النزاع المسلح عامي 1998 و1999 كان له أثر مدمر جداً في الهياكل الأساسية، بما في ذلك التعليم والخدمات الصحية. |
Ceci montre comment la situation créée par un conflit armé peut affecter des traités lors même que le conflit armé lui-même est sans effet direct sur ceux-ci. | UN | وهذا مثل على أن الحالة التي يوجدها نزاع مسلح يمكن أحيانا أن تؤثر في المعاهدات، على الرغم من أن النزاع المسلح قد لا يكون له أي أثر مباشر. |
Il a déclaré que le conflit armé avait également un impact sur le territoire contrôlé par le Gouvernement et a souligné que le conflit était ancré dans le passé colonial de la Somalie. | UN | وأشارت إلى أن النزاع المسلح أثر أيضاً على الأراضي الخاضعة للحكومة الاتحادية الانتقالية، مسلطة الضوء على أن النزاع يجد جذوره في الماضي الاستعماري للصومال. |
44. En 1994, le Rapporteur spécial a reçu des rapports indiquant que le conflit armé entre les différentes factions se poursuivait sans répit, causant la mort de plus de 3 000 civils au cours du premier semestre. | UN | ٤٤- خلال عام ٤٩٩١، تلقى المقرر الخاص تقارير تشير إلى أن النزاع المسلح بين الفصائل المختلفة قد تواصل بلا هوادة مما تسبب في مقتل أكثر من ٠٠٠ ٣ مدني خلال النصف اﻷول من العام. |
Elle a affirmé que le conflit armé opposant en Bosnie-Herzégovine les forces des Serbes de Bosnie et les forces armées des autorités centrales de Bosnie avait un caractère international, les premières nommées agissant comme organes de facto de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن النزاع المسلح في البوسنة والهرسك بين قوات الصرب البوسنيين والقوات المسلحة التابعة للسلطات المركزية للبوسنة والهرسك كان ذا طابع دولي، حيث أن قوات الصرب البوسنيين كانت تتصرف بوصفها أدوات تابعة بحكم الواقع لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
122. La mort du professeur Jesús Bejarano Avila, très actif en faveur de la défense de la paix, est signe que le conflit armé est entré dans les universités du pays. | UN | 122- وأكدت وفاة البروفيسور خيسوس بيخارانا أفيلا، الذي كان ناشطاً للغاية في أنشطة تتعلق بالسلم، على أن النزاع المسلح قد احتل جامعات البلد. |
Le Comité prend acte du fait que le conflit armé qui a éclaté dans le sud du Soudan fait obstacle à la pleine application du Pacte. | UN | ١١٤ - لوحظ أن الصراع المسلح الناشئ في الجزء الجنوبي من السودان يمثل عقبة تحول دون تنفيذ العهد تنفيذا تاما. |
Le Comité note en particulier que le conflit armé qui s'est déroulé en 1998/99 a eu des effets très destructeurs sur les infrastructures du pays, notamment en matière d'éducation et de santé. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أن الصراع المسلح الذي حدث في عامي 1998و1999 أثَّر تأثيراً مدمراً للغاية على الهياكل الأساسية للبلد، بما في ذلك خدمات التعليم والصحة. |
Bien qu'il nous faille encore mener à bien cette tâche importante et coûteuse qui consiste à réinsérer les anciens combattants dans la société, nous pouvons tous nous féliciter que le conflit armé soit terminé. | UN | وبالرغم من أننا لا نزال نواجه مهمة حيوية ومكلفة تتمثل في إعادة دمج المقاتلين السابقين في المجتمع، فبإمكاننا جميعا أن نتنفس الصعداء إذ أن الصراع المسلح قد انتهى. |
92. Cela ne signifie pas que le conflit armé au Rwanda n'a pas eu d'effet important sur les États voisins ni sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ٩٢ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة، أو على المجتمع الدولي ككل. |
109. Cela ne signifie pas que le conflit armé au Rwanda n'a pas eu d'effet important sur les États voisins ni sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ١٠٩ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة أو على المجتمع الدولي ككل. |
8. Le Comité regrette que le conflit armé, qui sévit depuis des décennies à Mindanao, dans le sud des Philippines, ait eu et continue à avoir des conséquences négatives sur la situation générale des droits de l'homme dans l'État partie, notamment sur la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 8- وتأسف اللجنة إذ إن النزاع المسلح الذي استمر عقوداً في مينداناو بجنوب الفلبين أحدث وما زال يحدث أثراً سلبياً على الحالة الشاملة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف، بما يشمل إعمال حقوق الطفل. |