Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
D'autres ont jugé qu'il fallait souligner davantage que le dommage causé aux ressortissants était la conséquence d'une violation du droit international. | UN | ورأى آخرون وجوب زيادة تأكيد أن الضرر الذي لحق بأحد الرعايا هو نتيجة للإخلال بالقانون الدولي. |
Faut-il comprendre cette disposition comme indiquant que le dommage constitue un élément du fait internationalement illicite? | UN | فهل يفهم من هذا أنه يشير إلى أن الضرر يشكل عنصرا من عناصر فعل الدولة غير المشروع دوليا؟ |
On ajoutera que si l’on estime que la notion de dommage inclut celle de dommage juridique, affirmer que le dommage est un élément du fait illicite ne suffit pas à exclure qu’il existe des obligations dont la violation engendre une responsabilité envers tous les États. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا اعتبر أن مفهوم الضرر يشمل مفهوم الضرر القانوني فإن القول بأن الضرر هو عنصر من عناصر الفعل غير المشروع لا يكفي لاستبعاد وجود التزامات يؤدي انتهاكها إلى مسؤولية تجاه جميع الدول. |
38. Comme pour les réclamations de tranches antérieures, le Comité n'a recommandé aucune indemnisation lorsqu'il a constaté que le dommage résultait de causes qui n'avaient aucun rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 38- وكما حدث في الدفعات السابقة، فإن الفريق قد أوصى بعدم دفع تعويض في الحالات التي تبين لـه فيها أن الأضرار قد نشأت عن أسباب لا صلة لها بتاتاً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
D'autres avaient estimé qu'il fallait souligner davantage que le dommage causé au ressortissant était la conséquence d'une violation du droit international. | UN | ورأى آخرون أنه يلزم النص بمزيد من الوضوح أيضا على أن يكون الضرر الذي يلحق بالمواطن هو سبب مخالفة القانون الدولي. |
En outre, rétablir l'environnement dans l'état où il se trouvait avant que le dommage ne se produise pourrait entraîner des dépenses disproportionnées aux résultats souhaités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حصول الضرر يمكن أن ينطوي على نفقات غير متناسبة مع النتائج المرجوة. |
La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
Dans le cas du paragraphe 1, il est implicite que le dommage est causé aux autres États par l'intermédiaire de l'aquifère transfrontière. | UN | وفي حالة الفقرة 1 يُفهم ضمناً أن الضرر يلحق بدول أخرى عبر طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Dans le cas du paragraphe 1, il est implicite que le dommage est causé aux autres États par l'intermédiaire de l'aquifère transfrontière. | UN | وفي حالة الفقرة 1، يُفهم ضمناً أن الضرر يلحق بدول أخرى عبر طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Vous êtes sûre que le dommage a été causé par une seule balle ? | Open Subtitles | أأنت متأكدة من أن الضرر ناتج من رصاصة واحدة |
Il s'ensuit que l'on est en droit de penser que le dommage au niveau dentaire dont souffre l'auteur doit avoir une origine différente de celle indiquée par lui, par exemple un accident professionnel. | UN | وبالتالي، يمكن اعتقاد أن الضرر على مستوى الأسنان الذي يعاني منه مقدم البلاغ ضرر لا بد وأنه يرجع إلى سبب مختلف عن ذلك الذي ذكره، وقد يكون حادثاً مهنياً مثلاً. |
À vrai dire, même ceux, toujours moins nombreux, qui affirment que le dommage est une condition de l’existence d’un fait internationalement illicite ne parviennent pas à cette conclusion. | UN | والواقع أن من يذهبون إلى أن الضرر شرط من شروط وجود الفعل غير المشروع دوليا، وهؤلاء يتناقص عددهم باستمرار، لا يستخلصون هم أنفسهم هذه النتيجة. |
En d'autres termes, s'il a été causé un dommage significatif dans un Etat A du fait d'une activité visée à l'article premier dans l'Etat B, ce dernier ne peut pas empêcher qu'une action soit ouverte au motif que le dommage s'est produit en dehors de sa juridiction. | UN | وبعبارة أخرى، إذا وقع ضرر جسيم في الدولة ألف نتيجة لنشاط مشار إليه في المادة ١ جرى الاضطلاع به في الدولة باء، لا يجوز للدولة باء الاعتراض على إقامة الدعوى بحجة أن الضرر وقع خارج نطاق ولايتها. |
Il pense aussi avec le représentant de la République tchèque que le dommage causé par un État ayant fait preuve de la diligence voulue relèverait d’un régime de responsabilité absolue. | UN | وأضاف أنه يتفـق أيضا مع ممثل الجمهورية التشيكية في أن الضرر الذي تسببه دولة معتنية يؤدي إلى نشوء نظام من المسؤولية المطلقة. |
S'il est vrai que le dommage à l'environnement est une question intéressante, il est tout aussi vrai qu'en définitive la CDI devra en circonscrire la portée dès lors qu'elle a en principe accepté que le dommage à l'environnement englobe la notion de dommage. | UN | وإذا كان من المؤكد أن الضرر البيئي مسألة مهمة، فإن من المهم أيضا باختصار أن تبت اللجنة صراحة في مفهومه الموسع أو المضيﱠق ما دامت قد قبلت من حيث المبدأ أن يدرج الضرر البيئي في مفهوم الضرر. |
< < que le dommage à raison duquel est demandée la réparation naît du manquement à une obligation destinée à aider un agent de l'Organisation dans l'exercice de ses fonctions. | UN | " أن الضرر المطلوب التعويض عنه ينشأ عن الإخلال بالتزام وضع لمساعدة وكيل تابع للمنظمة في أداء واجباته. |
De ce point de vue, il a reconnu que le dommage causé par la pollution rampante ou la pollution émanant de sources multiples, ou encore le dommage causé à l'environnement dans les zones situées audelà des juridictions nationales, présentaient des caractères qui leur étaient particuliers. | UN | واعترف في هذا الصدد بأن الضرر الناجم عن التلوث الزاحف والتلوث المتعدد المصادر أو الضرر الذي يلحق بالبيئة في مناطق واقعة خارج حدود الولاية الوطنية هو ضرر لـه سماته الخاصة. |
Les États-Unis estiment également qu'il importe de préciser dans cet article que le dommage moral est limité aux dommages causés par le préjudice psychologique ou moral et ne comprend pas de < < dommages-intérêts punitifs > > . | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أيضا أن من المهم أن يوضح في هذه المادة أن الأضرار المعنوية مقصورة على الأضرار الناجمة عن الألم والمعاناة العقليين ولا تتضمن " الأضرار الجزائية " . |
Il va de soi que le dommage potentiel doit être accidentel et involontaire; néanmoins, les États potentiellement affectés ont le droit d'exiger que des mesures de sauvegarde soient adoptées. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن يكون الضرر المحتمل عارضا وغير مقصود؛ ومع هذا، فإن من حق الدول التي يحتمل إصابتها بالضرر أن تطالب باتخاذ إجراءات وقائية. |
La Convention indique que le < < dommage par pollution > > comprend le coût des mesures de sauvegarde et toute perte ou tout dommage causés par lesdites mesures. Elle définit les mesures de sauvegarde comme les mesures raisonnables prises par toute personne après la survenance d'un événement pour prévenir ou limiter la pollution. | UN | 50 - وتعرف الاتفاقية ' ' التعويض عن التلوث`` الذي يشمل تكاليف التدابير الوقائية إلى جانب الخسارة، أو الضرر الناجم عن التدابير الوقائية() وعرفت التدابير الوقائية بكونها تدابير معقولـة للاستجابة يتخذها أي شخص بعد حصول الضرر لمنعه أو الحد منه إلى أدنى حد. |
a) Ne permet à aucun État lésé de recouvrer, par le biais de l'indemnisation, davantage que le dommage qu'il a subi; | UN | (أ) لا تجيز لأية دولة مضرورة أن تسترد، بواسطة التعويض، أكثر من قيمة الضرر الذي تكبدته؛ |
Ce principe peut toutefois être battu en brèche, par exemple au motif que le dommage pourrait résulter de plus d'une source ou qu'il est dû à d'autres causes indépendantes de la volonté du commettant et sans lesquelles le dommage n'aurait pu se produire; | UN | غير أن معيار المعقولية يمكن تخطيه، على سبيل المثال، عندما يكون الضرر ناتجا عن أكثر من مصدر واحد، أو عندما تتدخل أسباب أخرى خارجة عن سيطرة الشخص المتحكم في النشاط والمسيطر عليه، والتي لولاها لما حصل الضرر؛ |
La première condition préalable était qu’il fallait avoir la preuve qu’un national avait été victime d’un dommage, que le dommage constituait une violation du droit international, qu’il était imputable à un État et qu’il y avait un lien de cause à effet entre lui et le fait illicite de l’État. | UN | فالشرط اﻷول هو وجوب توفر دليل على أن ضررا ما قد لحق بأحد الرعايا، وأن الضرر هو انتهاك للقانون الدولي وأنه لا بد من إسناده إلى دولة ما، وأن ثمة صلة سببية بين الفعل غير المشروع للدولة والضرر. |