En outre il semble que le droit interne prévale sur la Convention dans les cas où ils sont en conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن القانون المحلي له الأولوية على الاتفاقية في الحالات التي يختلفان فيها. |
Le requérant fait donc valoir que le droit interne marocain ne respecte pas pleinement la condition énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
L'auteur fait observer que le droit interne ne prévoit aucune exception à l'obligation d'apposer des scellés sur un objet saisi, quelles que soient ses dimensions. | UN | ويشير إلى أن القوانين المحلية لا تسمح بأي استثناء من الالتزام بختم الأشياء التي يتم مصادرتها، بسبب حجمها. |
Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. | UN | لذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر قدرا ملائما من الحماية القانونية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تنال من قدرة الأطراف على إنشاء ترتيبات ضمان ملائمة. |
Une autre recommandation indiquait que le droit interne de nombreux États semblait, dans une large mesure, conforme à Convention. | UN | وأشارت توصية أخرى إلى أن القانون الداخلي في العديد من الدول يبدو متسقا إلى حد بعيد مع الاتفاقية. |
142. Plusieurs autres représentants ont estimé que le droit interne devait être pris en considération jusqu'à un certain point dans le présent contexte. | UN | ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي. |
Le requérant fait donc valoir que le droit interne marocain ne respecte pas pleinement la condition énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
Ceci ne signifiait pas que le droit interne n'avait pas son rôle à jouer dans la qualification d'un comportement comme illicite; au contraire, ce droit pouvait être pertinent de diverses manières. | UN | ولا يعني ذلك أن القانون المحلي غير مهم في وصف فعل بأنه غير مشروع؛ بل على العكس، فقد يكون مهما من عدة أوجه. |
Il serait sans doute préférable, dans les notes, de mettre en relief le fait que le droit interne du pays hôte peut contenir des obstacles à la mise en oeuvre de l'accord de projet et qu'il pourra être bon d'envisager de les éliminer. | UN | وقد يكون الأفضل هو أن تبرز في الملاحظات حقيقة أن القانون المحلي للبلد المضيف قد يتضمن عوائق لتنفيذ اتفاق المشروع وأنه قد يحسن التفكير في إزالة تلك العوائق. |
Il semble toutefois également évident que le droit interne d'un État peut effectivement déterminer les circonstances dans lesquelles l'application provisoire est appropriée pour cet État. | UN | غير أنه يبدو من الواضح أيضاً أن القانون المحلي لدولة ما قد يحدد في الواقع الظروف التي يكون فيها التطبيق المؤقت مناسباً لهذه الدولة. |
Étant donné que le droit interne énonce généralement les conditions qui sont nécessaires à la constitution d'une société sur son territoire, le fait qu'une société se soit constituée dans un État conformément à la législation de ce dernier est en soi suffisant pour satisfaire à l'exigence d'un lien effectif entre la société et l'État en question. | UN | حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية. |
Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. | UN | ولذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر حماية قانونية كافية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تعرقل قدرة اﻷطراف على وضع ترتيبات ضمانية ملائمة . |
605. En ce qui concerne les recommandations 1, 13, 18 et 22, le représentant a noté que le droit interne de l'État interdit déjà toutes les formes de violence commises par des responsables de l'application des lois, et que le Gouvernement continuera à assurer le contrôle et le suivi des dispositions qui s'y rapportent. | UN | 605- وفيما يتعلق بالتوصيات 1 و13 و18 و22، لاحظ أن القوانين المحلية للرأس الأخضر تحظر بالفعل جميع أشكال العنف من قبل المكلفين بإنفاذ القوانين وأن رصد ومتابعة الأحكام ذات الصلة ستتواصل. |
Notant en même temps avec préoccupation que le droit interne de certains États n'érige pas la piraterie en infraction ou ne contient pas les dispositions de procédure nécessaires pour engager efficacement des poursuites pénales contre les personnes soupçonnées de piraterie, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم، |
Ces autorités sont d'avis que le droit interne du pays est conforme aux dispositions du Protocole, en particulier celles des articles 3 à 6 de l'instrument. | UN | وقال إن هذه السلطات ترى أن القانون الداخلي للبلد مطابق لأحكام البروتوكول، لا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و6 من الصك. |
La Commission a décidé de ne pas inclure cette référence, car il se peut que le droit interne de l'État affecté ne réglemente pas ou n'envisage pas dans tous les cas la place principale de l'État dans des situations de réaction aux catastrophes. | UN | وقررت اللجنة عدم إدراج هذه الإشارة على أساس أن القانون الداخلي للدولة المتأثرة قد لا ينظم أو يتناول في جميع الأحوال الدور الأول للدولة في حالات مواجهة الكوارث. |
L'issue des procédures internes laisse apparaître que le droit interne de l'État partie est formulé en termes excessivement restrictifs et ne donne pas pleinement effet aux obligations prévues dans la Convention. | UN | ويتضح من نتيجة الإجراءات الداخلية أن القانون الداخلي للدولة الطرف مصاغ بعبارات مفرطة في التقييد ولا يطبق بالكامل التزامات الاتفاقية. |
On a estimé que le droit interne pourrait également consacrer le caractère obligatoire des mesures d'enquête prises par les autorités nationales, telles que les mandats de perquisition et de saisie. | UN | واقتُرح أيضا أن القانون الوطني يمكن أن يوفر أيضا اﻷساس للطابع الملزم ﻹجراءات التحقيق التي تتخذها السلطات الوطنية، مثل إصدار أوامر التفتيش والمصادرة. |
On a estimé que le droit interne pourrait également consacrer le caractère obligatoire des mesures d'enquête prises par les autorités nationales, telles que les mandats de perquisition et de saisie. | UN | واقتُرح أيضا أن القانون الوطني يمكن أن يوفر أيضا اﻷساس للطابع الملزم ﻹجراءات التحقيق التي تتخذها السلطات الوطنية، مثل إصدار أوامر التفتيش والمصادرة. |
2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales : | UN | 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق: |
Il est aussi préoccupé de constater que le droit interne n'autorise pas dans les faits l'État partie à établir et à exercer sa compétence extraterritoriale pour les crimes de guerre liés à la conscription et à l'enrôlement d'enfants et à leur utilisation dans des hostilités. | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الداخلية لا ُتمكّن الدولة الطرف بصورة فعالة من إقامة ولايتها القضائية وممارستها خارج حدودها الإقليمية بشأن جرائم الحرب المتصلة بتجنيد الأطفال بشكل إجباري أو طوعي واستخدامهم للمشاركة في الأعمال القتالية. |
C'est ce qui s'est passé malgré le fait que le droit interne ne comporte pas de disposition fixant un délai particulier pour pouvoir engager un recours en réexamen. | UN | وقد حدث ذلك على الرغم من عدم وجود أي حكم في التشريع المحلي يحدد المدة الزمنية المتاحة للمحكمة العليا لكي تعيد النظر في حكم من الأحكام. |
L'application provisoire soulève divers problèmes en relation avec le droit interne; on a fait valoir que cette application était possible même si le droit interne, y compris la constitution de l'État, était muet sur cette possibilité, et également que le droit interne définissait de manière exhaustive les procédures par lesquelles l'État souscrivait des engagements internationaux. | UN | ويثير التطبيق المؤقت عدداً من المشكلات فيما يختص بالقانون الداخلي؛ وقد قيل إن مثل هذا التطبيق ممكن حتى إذا سكت القانون الداخلي، بما فيه دستور الدولة، عن إمكانية حدوث ذلك، وقيل أيضاً إن القانون الداخلي يحدد بصورة شاملة الإجراءات التي تقبل الدولة بموجبها التزامات دولية. |
À la différence du Rapporteur spécial, la délégation autrichienne ne pense pas que le droit interne ne constitue pas un obstacle à l'application provisoire. | UN | ولا يشاطر وفده رأي المقرر الخاص بأن القانون المحلي لا يشكل حاجزاً أمام التطبيق المؤقت. |
28. D'une manière générale, il apparaît que le droit international des droits de l'homme, y compris les traités ratifiés par les États—Unis, semble perçu comme ne relevant que du domaine des affaires étrangères et non du domaine des affaires nationales, et que le droit interne l'emporte de facto sur le droit international. | UN | ٨٢- وبصفة عامة يبدو أن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما يشمل المعاهدات التي صدقت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية، يعتبر أمراً يدخل في ميدان الشؤون الخارجية فقط لا ميدان الشؤون الوطنية وأن القانون الداخلي يقدم بحكم الواقع على القانون الدولي. |