"que le fournisseur" - Translation from French to Arabic

    • أن المورد
        
    • أن البائع
        
    • أن المتعهد
        
    • أن المقاول
        
    • أنَّ المورِّد
        
    • بأن المقاول
        
    • على المورد
        
    • أن يتحمل المتعهد
        
    Dans les deux cas, l'intérêt qu'il présente tient au fait que le fournisseur garde la maîtrise de l'opération et touche des dividendes, au lieu de redevances. UN وفي أي من الحالتين، يكمن عنصر الجذب في أن المورد يظل محتفظا بالسيطرة ويجني أرباحا بدلا من أن يتقاضى عليها رسوما.
    En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin. UN وردا على طلب آخر لاستيفاء المطالبة، أوضح صاحب المطالبة أن المورد كان قد غير محل تجارته وأن شهادته تشير إلى مشترياته من المحل الجديد الذي انتقل إليه.
    Le Comité a noté que le fournisseur desservait actuellement 49 433 hommes dans six missions de maintien de la paix, ce qui devrait donner droit à l'ONU à une réduction de 1,5 %. UN ولاحظ المجلس أن البائع يخدم حاليا 433 49 جنديا في ست بعثات لحفظ السلام، مما يخول للأمم المتحدة خصما 1.5 في المائة.
    Elle avait engagé un organisme indépendant d'inspection qui devait veiller à ce que le fournisseur respecte pleinement les normes de qualité stipulées dans le contrat. UN كما جرى التعاقد مع وكالة مستقلة للتفتيش من أجل التحقق من أن المتعهد قد امتثل لجميع مقاييس الأداء الواردة في العقد.
    Le BSCI a par ailleurs relevé que le fournisseur n'avait pas présenté de factures mensuelles, comme l'exigeait le contrat. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن المقاول لم يكن يقدم وفقا للعقد فواتير شهرية.
    Elle rejette cette offre si elle la juge non conforme ou si elle juge que le fournisseur ou l'entrepreneur qui l'a soumise n'est pas qualifié. UN وترفض الجهة المشترية ذلك العطاء إذا تبين أنه غير مستجيب للمتطلبات أو أنَّ المورِّد أو المقاول الذي قدَّمه ليس مؤهلاً.
    Des informations semblent montrer que le fournisseur actuel n'a pas offert les conditions les plus avantageuses. UN وهناك أدلة على أن المورد الحالي لا يقدم أفضل الشروط.
    Sur la recommandation du Chef du Service des achats, le paiement a été effectué au motif que le fournisseur n'avait pas eu la possibilité d'inspecter les produits avant leur liquidation par l'ONUSOM. UN وبناء على توصية موظف المشتريات اﻷقدم، تم السداد على أساس أن المورد لم يمنح فرصة كافية للكشف على المواد قبل أن تتخلص منها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Il a été conclu que le fournisseur n'avait peut-être pas pris toutes les mesures nécessaires pour prévenir la commission par ses employés de tout acte d'exploitation et ou de toute atteinte sexuelle sur qui que ce soit. UN وفي نهاية المطاف، تبين أن المورد ربما لم يتخذ ' ' كل التدابير الملائمة لمنع قيام مستخدميه بالاستغلال الجنسي لأي شخص أو الاعتداء الجنسي عليه``.
    L'enquête a établi que le fournisseur avait fait appel aux services d'un sous-traitant pour lui procurer des chauffeurs locaux sans en informer la MINUT ou sans chercher à obtenir les autorisations requises. UN وخلص التحقيق إلى أن المورد قد استعان بخدمات متعاقد من الباطن لتوفير سائقين محليين دون إخبار البعثة أو طلب الموافقات الضرورية.
    209. On s'est interrogé sur l'efficacité de la procédure, en ce que le fournisseur le mieux placé, conscient de son statut privilégié, pourrait être réticent à négocier, notamment en matière de prix. UN 209- أعرب عن الشكر في فعالية الإجراء، إذ أن المورد الذي حصل على أعلى درجة يمكن أن يرفض التفاوض ولا سيما بخصوص السعر لأنه على علم بمركزه كمورّد مفضّل.
    Grâce à cette manipulation, il a été déterminé que le fournisseur était le soumissionnaire le plus qualifié sur le plan technique et le mieux offrant, et le marché lui a été attribué. UN ونتيجة لهذا التحايل، اعتُبر أن المورد المفضل هو الذي يتمتع بأفضل المؤهلات من الناحية التقنية وأنه مقدم أقل العروض تكلفة، وعليه، فقد منح العقد.
    Le Chef du Service des achats a en outre déclaré durant la réunion que le fournisseur A était celui qui demandait le prix le plus élevé tant sur le plan technique que financier. UN وفي الاجتماع نفسه أضاف كبير موظفي المشتريات أن البائع ألف كان صاحب العطاء الأكثر تكلفة من حيث التقييم التقني والمالي.
    Les commissaires notent également que le fournisseur a proposé à l'ONU une remise globale calculée en fonction du nombre total d'hommes ravitaillés. UN وعلاوة على ذلك، يشير المجلس إلى أن البائع عرض على الأمم المتحدة خصماً على الصعيد العالمي على أساس العدد الإجمالي للقوات المشمولة بالدعم.
    Il a constaté que le fournisseur approvisionnait actuellement 49 433 hommes dans six missions de maintien de la paix, ce qui devrait donner droit à l'Organisation à une remise de 1,5 %, mais que la Division des achats n'avait jamais réclamé cette remise depuis la prise d'effet des contrats. UN ولاحظ المجلس أن البائع يقوم حاليا بخدمة 433 49 فرداً في ست بعثات لحفظ السلام، مما يخوِّل الأمم المتحدة الحصول على خصم بنسبة 1.5 في المائة. بيد أن شعبة المشتريات لم تطالب بالخصم منذ بدء العقود.
    Il convient de noter que le fournisseur n’a pas facturé plus de 10 000 heures de travail pour le module 3. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المتعهد لم يقدم فواتير تتجاوز قيمتها ٠٠٠ ١٠ ساعة عن العمل المضطلع به فيما يتعلق باﻹصدار ٣.
    Elle s’était surtout attachée à stabiliser le système et considérait que le fournisseur avait régulièrement absorbé des heures sans les lui faire payer. De plus, le fait de pouvoir retenir une partie des paiements lui donnait suffisamment de prise sur le fournisseur. UN وركزت اﻹدارة على تثبيت النظام وكان من رأيها أن المتعهد قد تحمل باستمرار ساعات عمل دون المطالبة بسدادها؛ وأنها تعتقد، باﻹضافة إلى ذلك، أن لديها وسيلة كافية للضغط عن طريق حجز مبالغ مستحقة للمقاول.
    Le deuxième accident est survenu lors du déchargement d’un hélicoptère par un opérateur de chariot élévateur de la mission. Or le contrat stipulait que le fournisseur était responsable du déchargement. UN أما الحادث الثاني فقد تسبب فيه أحد القائمين على تشغيل الرافعة الشوكية بالبعثة أثناء تفريغ حمولة طائرة هليكوبتر، رغم أن العقد ينص على أن المقاول هو المسؤول عن التفريغ.
    La Cour a estimé que le fournisseur n'avait pas établi que les défauts qui étaient à l'origine du défaut de conformité des marchandises étaient connus du distributeur au moment où chaque lot de marchandises avait été commandé. UN ورأت المحكمة أنَّ المورِّد أخفق في إقامة الدليل على أنَّ الموزِّع كان على علم، وقت إصدار طلبية بكل مجموعة من البضائع، بالعيوب التي أدّت إلى عدم مطابقة هذه البضائع لأحكام العقد.
    À l’époque où la procédure d’arbitrage était en cours, le Bureau des services de contrôle interne a appris que le fournisseur était en possession de matériel de l’ONU qui faisait l’objet d’une demande reconventionnelle de la part de l’Organisation. UN ٢٨ - وفي أثناء الوقت الذي اتخذت فيه إجراءات التحكيم، أبلغ المكتب بأن المقاول لديه بعض المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة، وهي موضع مطالبة مقابلة من المنظمة.
    Le contrat contenait un autre paragraphe stipulant que le fournisseur devait réparer ou remplacer toute balance défectueuse signalée par l'UNICEF. UN 143 - واشتمل العقد على فقرة تنص على أنه يتعين على المورد إصلاح أو استبدال أي ميزان به خلل تبلغ عنه اليونيسيف.
    Le Comité recommande que l’Administration définisse clairement les demandes d’amélioration du système, pour s’assurer que le fournisseur soit dûment comptable de l’exécution des travaux relevant du contrat. UN ٧٣ - ويوصي المجلس بأن تعرف اﻹدارة بوضوح طلبات تحسين النظام لكفالة أن يتحمل المتعهد المسؤولية الواجبة عن تنفيذ العمل الذي يدخل في نطاق العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more