On peut également regretter que le Gouvernement n'ait pas associé des ONG à l'élaboration du rapport. | UN | ومن المؤسف كذلك أن الحكومة لم تشرك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير. |
Il note que le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé avant l'expiration du délai dans lequel il devait donner sa réponse. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Est-ce à dire que le Gouvernement n'envisage même pas d'étudier la question? | UN | فهل يعني ذلك أن الحكومة لا تُفكر حتى في دراسة هذه المسألة؟ |
Un des problèmes qui se posent tient au fait que le Gouvernement n'a pas su définir avec clarté les responsabilités incombant à chacun. | UN | ومردُّ إحدى المشاكل عدم قيام الحكومة بتحديد خطوط واضحة للمسؤوليات. |
L'URNG a refusé jusqu'au 20 octobre de les reprendre, estimant que le Gouvernement n'honorait pas les engagements qu'il avait pris en signant l'Accord général relatif aux droits de l'homme. | UN | ولم توافق URNG على استئناف المفاوضات حتى ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، محتجة بأن الحكومة لا تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان. |
Il regrette que le Gouvernement n'ait pas prévu de réviser la législation en la matière (art. 6). | UN | وتأسف اللجنة لعدم اعتزام حكومة الدولة الطرف سَنَّ تشريع في هذا الشأن (المادة 6). |
Le Groupe de travail a fait valoir que le Gouvernement n'avait pas communiqué de faits nouveaux dont il n'aurait pas eu connaissance lorsqu'il avait adopté son avis. | UN | واعتبر الفريق العامل أن الحكومة لم تقدم وقائع جديدة كانت غائبة عنه لدى اعتماد رأيه. |
Ils notent également que le Gouvernement n'a répondu à aucun des 14 appels urgents et lettres d'allégations qui lui ont été adressés en 2009 par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وفي هذا الصدد فإنهم يلاحظون أيضاً أن الحكومة لم ترد على أي واحد من 14 نداءً ورسالة عاجلة بمزاعم كان أصحاب ولاية الإجراءات الخاصة المواضيعية قد أرسلوها أثناء عام 2004. |
Elle s'est également employée à renforcer les capacités des institutions nationales chargées de la sécurité, bien que le Gouvernement n'ait pas encore dégagé des fonds pour financer le coût de leur déploiement. | UN | وقامت البعثة أيضا ببناء قدرات مؤسسات الأمن الوطني في مجال التخطيط وتدريب الأفراد على توفير الأمن للانتخابات، رغم أن الحكومة لم تحدد بعد الموارد اللازمة لتغطية تكاليف تأمين الانتخابات. |
Il a aussi fait observer que le Gouvernement n'avait débloqué aucuns fonds pour la Commission, pas même au titre des salaires des membres de son personnel. | UN | وأشار رئيس المفوضية أيضا إلى أن الحكومة لم تصرف أي تمويل للمفوضية، بما في ذلك مرتبات موظفي المفوضية. |
Les tribunaux n'ont pas respecté cette prescription, bien que le Gouvernement n'ait pas objectivement justifié la distinction faite dans la loi sur le mariage. | UN | ولم تفعل المحاكم ذلك رغم أن الحكومة لم توفق في تبرير الفرق الوارد في قانون الزواج تبريرا موضوعيا. |
Elle note aussi que le Gouvernement n'attribue aucun acte de violence à l'intéressé. | UN | ويلاحظ أيضاً أن الحكومة لا تتهم السيد القحطاني بأي أعمال عنف. |
Le HCDH croit comprendre que le Gouvernement n'a pas l'intention de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées avant 2013. | UN | وتدرك المفوضية أن الحكومة لا تعتزم التصديق على الاتفاقية قبل سنة 2013. |
Le 22 juin, il a été signalé que le Ministre de la police, Moshe Shahal, avait annoncé que le Gouvernement n'avait pas l'intention de donner suite aux réclamations des détenus. | UN | وفــي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥، أبلــغ أن وزير الشرطة موشيه شاحال، قد أعلن أن الحكومة لا تنوي الاستجابة لمطالب السجناء. |
Il a mentionné, en particulier, le fait que le Gouvernement n'avait pas convoqué le Conseil suprême de la magistrature qui, conformément à la Constitution, est chargé de nommer les juges. | UN | وكان من أهم أسباب قلقه عدم قيام الحكومة بعقد المجلس اﻷعلى للقضاء وهو اﻵلية الدستورية لتعيين القضاة. |
Le fait que le Gouvernement n'a pas fait mener d'enquête approfondie sur des affaires dans lesquelles des particuliers ont été tués ou blessés par des responsables de l'application des lois a créé une situation d'impunité qui encourage de nouvelles violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد خلق عدم قيام الحكومة بالتحقيق الكامل في الحالات التي قتل فيها أشخاص أو أصيبوا على أيدي مسؤولي إنفاذ القانون حالة من الحصانة تشجع المزيد من الانتهاكات لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
En particulier, la Rapporteuse spéciale s'inquiète de ce que le Gouvernement n'ait pas encore répondu aux questions qu'elle a soulevées ni appliqué ses recommandations les plus importantes. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق على وجه الخصوص بسبب عدم قيام الحكومة بتقديم رد بشأن المسائل التي أثارتها وعدم تنفيذها ﻷهم توصياتها. |
8.4 En ce qui concerne les allégations de l'auteur selon lesquelles les tribunaux ad hoc du Nicaragua ne sont pas impartiaux, l'État partie déclare que le Gouvernement n'est nullement habilité à intervenir dans leurs délibérations ou décisions. | UN | ٨-٤ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ القائلة بأن المحاكم المخصصة في نيكاراغوا ليست نزيهة، تفيد الدولة الطرف بأن الحكومة لا تملك سلطة التدخل في مداولات هذه المحاكم أو قراراتها. |
Il regrette que le Gouvernement n'ait pas prévu de réviser la législation en la matière (art. 6). | UN | وتأسف اللجنة لعدم اعتزام حكومة الدولة الطرف سَنَّ تشريع في هذا الشأن (المادة 6). |
M. Makenga ajoute que le Gouvernement n'est nullement pessimiste et qu'il estime par ailleurs que la situation n'est pas statique. | UN | وأضاف السيد ماكنغا أن الحكومة ليست متشائمة بأي حال من اﻷحوال وأنها ترى، باﻹضافة إلى ذلك، أن الوضع ليس ساكناً. |
La demande ayant été présentée tardivement, il est compréhensible que le Gouvernement n'ait pas pu donner une réponse positive. | UN | وبالنظر إلى أن ذلك قد حدث خلال وقت قصير، فإن عدم قدرة الحكومة على الاستجابة بصورة إيجابية هو أمر يمكن فهمه. |
Le Représentant spécial regrette que le Gouvernement n'ait pris aucune mesure concrète pour lutter contre la corruption. | UN | وقد شعر الممثل الخاص بإحباط في هذا المجال لعدم اتخاذ الحكومة أي تدابير فعالة للتصدي لظاهرة الممارسات الفاسدة. |
Il appelle l'attention du Conseil économique et social sur le fait que le Gouvernement n'étant toujours pas en mesure d'assurer le financement de l'État à un niveau de fonctionnement minimum, l'insécurité et l'instabilité persisteront. | UN | ويود الفريق أن يوجه انتباه المجلس إلى أن استمرار عجز الحكومة عن تمويل عملية تصريف شؤون الدولة بأدنى قدر ممكن سيظل يولِّد مزيدا من انعدام الأمن والاستقرار في البلد. |
La Commission nationale des droits de l'homme a continué d'exprimer sa déception devant le fait que le Gouvernement n'ait pas mis en œuvre ses recommandations. | UN | 39 - وواصلت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الإعراب عن إحباطها إزاء عدم تنفيذ الحكومة لتوصياتها. |
Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. | UN | ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ. |