Dans ces conditions, et s'agissant de l'alinéa i) du paragraphe 4, le représentant de la République démocratique du Congo fait observer que le Gouvernement rwandais a pour l'instant cessé de coopérer avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | ولاحظ في ذلك السياق، وباﻹشارة إلى الفقرة ٤ ' ١ ' أن حكومة رواندا قد أوقفت تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Le Représentant spécial a appris que le Gouvernement rwandais regrettait lui aussi le retrait de l'Opération. | UN | وعلم الممثل الخاص أن حكومة رواندا تأسف، بالمثل، لسحب عملية اﻷمم المتحدة الميدانية الخاصة بحقوق الانسان في رواندا. |
Il est tout aussi faux d'affirmer que le Gouvernement rwandais aurait délibérément refusé de fournir des renseignements consignés dans des dossiers officiels. | UN | كذلك، فإن الزعم بأن حكومة رواندا رفضت عن عمد توفير معلومات تتصل بسجلات حكومية هو زعم باطل. |
J'ai l'honneur de porter à votre connaissance que le Gouvernement rwandais et le Front patriotique rwandais viennent de formuler une requête conjointe, dont le texte est ci-annexé, relative à la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية قد أتمتا مؤخرا صياغة طلب مشترك، مرفق نصه بهذه الرسالة، ويتعلق بإنشاء قوة دولية محايدة في رواندا. |
Il convient de signaler que le Gouvernement rwandais avait vainement tenté de faire adopter cette solution au Conseil de sécurité. | UN | وينبغي الاشارة إلى أن الحكومة الرواندية حاولت دون جدوى دفع مجلس اﻷمن إلى إقرار هذا الحل. |
Le Conseil note également que le Gouvernement rwandais s'est engagé à prendre les mesures nécessaires pour faciliter le retour, dans les meilleurs délais, de ses nationaux en toute sécurité et l'encourage à poursuivre ses efforts pour tenir les engagements qu'il a pris à cet égard. | UN | ويحيط المجلس علما أيضا بالتزام حكومة رواندا بأن تتخذ الخطوات اللازمة لتسهيل عودة رعاياها بسلام بأسرع ما يمكن، ويحضﱡها على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تعهداتها في هذا الصدد. |
Le Procureur soutient que le Gouvernement rwandais est responsable du fait que les témoins ne se présentent pas devant le Tribunal. | UN | يزعم تقرير المدعية العامة أن حكومة رواندا مسؤولة عن عدم امتثال الشهود أمام المحكمة. |
Le Groupe d'experts a déclaré que le Gouvernement rwandais avait fourni des informations au sujet de deux chefs dissidents du Sud-Kivu, le colonel Mutebutsi et le général Nkunda. | UN | ذكر فريق الخبراء أن حكومة رواندا قد قدمت معلومات بشأن القادة المنشقين في جنوب كيفو وهم العقيد موتيبوتسي والعميد نكوندا. |
La Commission a cru comprendre que le Gouvernement rwandais avait alors pris possession de ces documents. | UN | وتعتقد اللجنة أن حكومة رواندا قد استولت على الوثائق عندئذ. |
Nous tenons à préciser que le Gouvernement rwandais n'a fait aucune demande de ce type. | UN | ونود أيضا أن نعلمكم مرة أخرى أن حكومة رواندا لم تقدم أي طلب مماثل. |
Aucun autre VBTT chenillé ne sera acquis étant donné que le Gouvernement rwandais a demandé que ce genre de véhicule soit utilisé le moins possible pour des raisons de protection de l'environnement. | UN | وبما أن حكومة رواندا طلبت استخدام ناقلات اﻷفراد المصفحة المزنجرة في أضيق نطاق ممكن بسبب اهتمامات بيئية، ليس ثمة احتياج إلى أية ناقلات أفراد مصفحة مزنجرة إضافية. |
Il se félicite que le Gouvernement rwandais ait ouvert de sa propre initiative, et sans tarder, une enquête sur le massacre de civils à Kanama, et compte que les auteurs seront traduits en justice. | UN | ويرحب المجلس بأن حكومة رواندا بادرت طوعا ودون تأخير إلى إجراء تحقيق في مقتل المدنيين في كاناما، ويتوقع أن تلي ذلك مقاضاة المسؤولين عن هذا الفعل. |
Il se félicite que le Gouvernement rwandais ait ouvert de sa propre initiative, et sans tarder, une enquête sur le massacre de civils à Kanama, et compte que les auteurs seront traduits en justice. | UN | ويرحب المجلس بأن حكومة رواندا بادرت طوعا ودون تأخير إلى إجراء تحقيق في مقتل المدنيين في كاناما، ويتوقع أن تلي ذلك مقاضاة المسؤولين عن هذا الفعل. |
Je note que, bien que le Gouvernement rwandais ait, paraît-il, installé des camps pour accueillir ces combattants, ils auraient refusé de revenir en raison de la position ferme adoptée par les Forces démocratiques de libération du Rwanda. | UN | وأنا ألاحظ أنـه رغم الإفادة بأن حكومة رواندا تُـعد مخيمات لاستقبال المقاتلين، فإن رفض الجنود العودة يرجع فيما يبدو إلى الموقف المتصلب الذي تتخذه القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Le Gouvernement rwandais est en désaccord total avec le Procureur lorsque celui-ci affirme que l'initiative de proposer la création d'une commission mixte est venue du Greffier et lorsqu'il laisse entendre que le Gouvernement rwandais aurait en quelque sorte fait capoter cette initiative. | UN | وتعترض حكومة رواندا بشدة على زعم المدعية العامة بأن اللجنة المشتركة كانت ثمرة أفكار رئيس قلم المحكمة والإيحاء بأن حكومة رواندا كانت مسؤولة بطريقة من الطرق عن إجهاضها. |
Nous considérons ainsi que le Gouvernement rwandais a rempli toutes ses obligations relatives à la mise en application de l'Accord de Pretoria. | UN | على هذا النحو، فإننا نرى أن الحكومة الرواندية قد وفت بجميع التزاماتها المتصلة بتنفيذ اتفاق بريتوريا. |
Cela suppose aussi que le Gouvernement rwandais soit revenu à ses positions de 1987, date à laquelle le Comité central du parti de feu Habyarimana avait déclaré que le Rwanda n'était pas responsable des Rwandais de la diaspora. | UN | كما أنه يعني أن الحكومة الرواندية قد عادت الى الموقف الذي كانت تتخذه عام ١٩٨٧ عندما أعلنت اللجنة المركزية لحزب الراحل هابياريمانا أن رواندا ليست مسؤولة عن الروانديين الذين يعيشون في الشتات. |
Le Conseil note également que le Gouvernement rwandais s'est engagé à prendre les mesures nécessaires pour faciliter le retour, dans les meilleurs délais, de ses nationaux en toute sécurité et l'encourage à poursuivre ses efforts pour tenir les engagements qu'il a pris à cet égard. | UN | ويحيط المجلس علما أيضا بالتزام حكومة رواندا بأن تتخذ الخطوات اللازمة لتسهيل عودة رعاياها بسلام بأسرع ما يمكن، ويحضﱡها على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تعهداتها في هذا الصدد. |
a) que le Gouvernement rwandais et la communauté internationale resserrent leur coopération en vue d'établir et de maintenir des conditions optimales pour la promotion et la protection des droits de l'homme au Rwanda; | UN | )أ( أن تزيد حكومة رواندا والمجتمع الدولي من تعاونهما الوثيق لتهيئة وتطوير أنسب الظروف لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في رواندا؛ |
Le Conseil souligne qu'il importe que le Gouvernement rwandais prenne parallèlement des mesures pour remettre sur pied l'appareil judiciaire rwandais, et demande à la communauté internationale d'aider le Gouvernement dans cette tâche urgente. | UN | ويشدد المجلس على أهمية اتخاذ تدابير موازية من جانب الحكومة الرواندية من أجل إعادة النظام القضائي في رواندا الى العمل، ويطلب الى المجتمع الدولي أن يساعد الحكومة الرواندية في إنجاز هذه المهمة العاجلة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de deux déclarations que le Gouvernement rwandais a faites au sujet de la détérioration de la situation au Sud-Kivu, dans l'est du Zaïre. | UN | أتشرف بأن أحيل طي هذا نص بيانين صادرين عن حكومة رواندا بشأن تدهور الحالة في جنوب كيفو، شرق زائير. |
Il a exprimé l'espoir que le Gouvernement rwandais et tous les autres gouvernements africains feraient tout leur possible pour mettre en oeuvre le Plan d'action de Kigali. | UN | وأعرب عن أمله في أن تبذل حكومة رواندا وسائر قادة أفريقيا قصارى جهدهم لتنفيذ خطة عمل كيغالي. |
Pour ce qui est de ses investigations visant à déterminer l'origine des armes ou portant sur les Forces démocratiques de libération du Rwanda, l'application de sanctions financières, ou encore le transit et l'entreposage de pyrochlore et autres ressources naturelles, le Groupe se félicite que le Gouvernement rwandais commence à lui fournir des informations. | UN | 203 - وفيما يتعلق بالتحقيقات بشأن تعقب الأسلحة، والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وتطبيق الجزاءات المالية، وعبور البيروكلور وغيره من الموارد الطبيعية وتخزينها، يرحب الفريق بالخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة رواندا لتزويده بمعلومات بهذا الشأن. |