"que le lien" - Translation from French to Arabic

    • أن الصلة
        
    • أن العلاقة
        
    • أن الرابطة
        
    • بأن الصلة
        
    • أن الارتباط
        
    • أن الربط
        
    • التشديد على الرابطة القائمة
        
    • أن الروابط
        
    • وأن الصلة
        
    • قيام العلاقة
        
    • كون الصلة
        
    • إن الصلة
        
    • فيه العلاقة
        
    • إن العلاقة
        
    • كلما كانت الصلة
        
    Mais c'est à la Conférence du Caire en 1994 que le lien entre la population et le développement a finalement été reconnu. UN إلا أن الصلة بين السكان والتنمية اعترف بها في نهاية اﻷمر في مؤتمر القاهرة الذي عقد في عام ٤٩٩١.
    On a fait observer aussi que le lien contractuel donnait un caractère juridique à la participation des organisations non gouvernementales aux travaux des Nations Unies. UN وأشير كذلك إلى أن الصلة التعاقدية تضفي طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال الأمم المتحدة.
    Une étude a également montré que le lien entre l'avortement et les troubles mentaux persistait après l'ajustement des facteurs confondants. UN وبيّنت الدراسة أيضا أن العلاقة بين الإجهاض والمشاكل الصحية العقلية غالباً ما تدوم بعد التكيف مع عوامل مقيتة.
    Je sais que le lien qui nous unissait était réel. Open Subtitles أنا أعرف أن الرابطة التي كانت بيننا وقتها كانت حقيقية
    La Conférence du Caire sur la population et le développement nous permettra de traiter cette question plus avant, mais il faut, dès à présent, reconnaître que le lien entre population et développement est crucial pour l'Afrique. UN وسيمكننا مؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية من إيلاء المزيد من النظر الوافي لهذه المشكلة؛ وفي الوقت الراهن، علينا أن نسلم بأن الصلة بين السكان والتنمية لها أهمية حاسمة بالنسبة لافريقيا.
    Il est évident que le lien entre le développement d'une part, la démocratie et le respect des droits de l'homme de l'autre, est un lien organique. UN لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي.
    M. Jenkins est convaincu que le lien étroit qui existe entre les objectifs du partenariat et l'action de l'ONUDI incitera les deux organisations à développer leur coopération. UN وهو واثق من أن الصلة الوثيقة بين أهداف الشراكة وأعمال اليونيدو ستؤدي إلى تعاون متنام بين المؤسستين.
    Nous remarquons que le lien entre les migrations et le développement n'est pas nouveau. UN إننا نلاحظ أن الصلة القائمة بين الهجرة والتنمية ليست صلة جديدة.
    19. On a présenté des données pour montrer que le lien entre la pauvreté et un taux de fécondité élevé était dans une large mesure conditionné par le statut économique et social des femmes, qui les dévalorisait. UN ٩١ - وقُدمت أدلة على أن الصلة بين الفقر وارتفاع الخصوبة شديدة الارتباط بإنخفاض الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة.
    6. Il est tout aussi évident que le lien entre paix et prospérité a acquis une nouvelle importance. UN ٦ - ومن الواضح بنفس القدر أن الصلة بين السلم والرخاء أخذت تكتسب أهمية جديدة.
    Étant donné qu'il s'agit d'un mécanisme juridictionnel dont l'impartialité et l'indépendance sont des attributs essentiels, le Mexique estime que le lien avec l'Organisation des Nations Unies doit se limiter à un accord de collaboration. UN ونظرا الى أن اﻷمر يتعلق بهيئة قضائية تمثل فيها النزاهة والاستقلال صفتين لازمتين، ترى المكسيك أن الصلة باﻷمم المتحدة يجب أن تقتصر على اتفاق للتعاون.
    Cependant, cela ne signifie pas que le lien entre vérification et exécution des obligations a été négligé. UN غير أن ذلك لا يعني أن العلاقة بين التحقق والامتثال قد أُهملت.
    Le Comité des commissaires aux comptes a aussi constaté que le lien entre le système de notation et les plans de formation n'est pas très clair. UN وتبين للمجلس أيضا أن العلاقة بين نظام تقييم الأداء وخطط التدريب لم تكن واضحة.
    Cependant, il est également clair que le lien entre le tourisme, la croissance économique et la réduction de la pauvreté n'est pas automatique. UN غير أن من الواضح أيضاً أن العلاقة بين السياحة والنمو الاقتصادي والحدِّ من الفقر ليست تلقائية.
    ouais, il s'avère que le lien étrange avec la nature peut être utilisé pour un revenu assez respectable. Open Subtitles نعم ، إتضح أن الرابطة الغريبة مع الطبيعة يمكن استغلالها لتحقيق غاية واحدة
    Toutefois, différentes études empiriques, axées sur l'impact de la politique commerciale, donnent à penser que le lien entre la libéralisation des échanges et l'emploi est ambivalent. UN ومع ذلك، تفيد عدة دراسات تجريبية ركزت على أثر السياسة التجارية بأن الصلة غامضة بين تحرير التجارة والعمالة.
    Il est devenu évident que le lien est en fait beaucoup plus complexe qu'on ne le croyait, car il est établi qu'il dépend du niveau de développement, de la structure sociale et du milieu culturel. UN ولقد أصبح من الواضح أن الارتباط بين التعليم والخصوبة أكثر تعقيدا عما كان معروفا من قبل، حيث أنه قد ثبت أنه يتوقف على مستوى التنمية والهيكل الاجتماعي والبيئة الثقافية.
    Cependant, nous pensons que le lien entre les activités de secours et le développement exige une définition plus précise du concept et une division plus claire du travail, entre les organes d'aide humanitaire et les programmes de développement. UN ومع ذلك، فنحن نرى أن الربط بين اﻹغاثة والتنمية يقتضي تعريفا أدق لهذا المفهوم وتقسيما أوضح للعمل بين أجهزة المساعدة اﻹنسانية وبرامج التنمية.
    En sa qualité de président de l'équipe spéciale sur les services sociaux de base pour tous, le FNUAP a veillé à ce que les travaux du groupe s'inscrivent dans le respect des droits fondamentaux de la personne et à ce que le lien entre ces droits et l'accès aux services sociaux de base soit dûment pris en compte. UN وقد قام الصندوق، بوصفه رئيس فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، بكفالة الاضطلاع بأعمال الفريق في إطار من أطر حقوق اﻹنسان إلى جانب التشديد على الرابطة القائمة بين حقوق اﻹنسان والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Le Rapport mondial sur le développement humain 2002 a démontré que le lien entre la démocratie et un progrès socioéconomique équitable n'est pas automatique mais peut être renforcé par la participation active des citoyens et par les institutions démocratiques. UN وقد أوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2002 أن الروابط بين الديمقراطية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي العـادل ليست تلقائية، لكن يمكن دعمها من خلال المشاركة النشطة للمواطنين ومؤسسات الديمقراطية.
    Le Comité consultatif constate qu'il est prévu de former principalement des fonctionnaires chargés de la gestion et de l'administration (environ 2 000 agents) et que le lien entre certains cours et les activités propres au mandat de la Mission n'apparaît pas toujours clairement. UN وتلاحظ اللجنة أن التدريب المزمع موجه في غالبيته إلى الموظفين العاملين بالتنظيم والإدارة، ويبلغ عددهم زهاء 000 2 موظف؛ وأن الصلة بين بعض الدورات التدريبية والمهام المحددة للبعثة ليست دائما بالجلية.
    Il a pris note également de l'argument selon lequel ces événements ne constituaient pas la conséquence nécessaire et prévisible de son transfert de l'ambassade, d'où il résultait que le lien nécessaire de causalité n'existait pas. UN ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن تلك الأحداث لا يمكن اعتبارها كنتيجة حتمية ومتوقعة لعملية إجلائه من السفارة، وبالتالي ليس هناك ما يثبت قيام العلاقة السببية اللازمة بين عملية الإجلاء والأحداث التي واجهها صاحب البلاغ فيما بعد.
    Il est précisé au paragraphe 3 de la décision 15 que les pertes imputables uniquement à cet embargo n'ouvrent pas droit à réparation, parce que le lien de causalité entre l'invasion et les pertes n'est pas suffisamment direct. UN ويوضح المقرر 15 في الفقرة 3 منه أن الخسائر الناشئة عن ذلك الحظر فقط ليست قابلة للتعويض نظراً لعدم كون الصلة السببية بين الغزو وبين الخسارة صلة مباشرة بما فيه الكفاية.
    Une autre délégation a fait observer que le lien établi entre les interventions d'urgence et celles liées au développement serait essentiel pour les activités futures. UN وقال وفد آخر إن الصلة القائمة بين تدخلات الطوارئ والتدخلات اﻹنمائية ستكون ضرورية في اﻷنشطة المستقبلية.
    C'est au Kosovo, en République fédérale de Yougoslavie, que le lien entre le conflit et le déplacement s'impose avec le plus de brutalité. UN وليس هنــاك أي مكان آخر تتجلى فيه العلاقة المباشرة والوحشية بين النزاع والتشريــد بمثل ما تتجلى في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Elle a déclaré que le lien étroi qui unissait les peuples autochtones à leur terre devait être pris en compte car la perte de leur terre risquait, par exemple, de les conduire à modifier leur alimentation. UN وقالت إن العلاقة الوثيقة بين الشعوب اﻷصلية وأرضها لا بد من وضعها في الاعتبار ﻷن فقدان اﻷرض يمكن أن يؤدي، على سبيل المثال، إلى تغير في الغذاء.
    En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien avec le bien endommagé est plus lâche et plus ténu. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه كلما كانت الصلة بالممتلكات غير دقيقة وغير ملموسة بالممتلكات المتضررة، تضاءل يقين وجود حق في التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more