Tous les peuples du monde aspirent à ce que le XXIe siècle soit un siècle d'indépendance, de paix et de développement. | UN | وثمة تطلع مشترك بين شعوب العالم وهو أن القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون قرنا للاستقلال والسلم والتنمية. |
Par ailleurs, le Haut Commissaire ne croit pas que le XXIe siècle connaîtra une plus grande stabilité. | UN | ولا تعتقد المفوضة السامية، علاوة على ذلك، أن القرن الحادي والعشرين سيشهد استقراراً أكبر. |
M. Iglesias a déclaré pour conclure, paraphrasant l'écrivain mexicain Octavio Paz, que le XXIe siècle devrait être le siècle de la fraternité et de la solidarité. | UN | وعبَّر بكلماته عما قاله الكاتب المكسيكي أوكتافيو باز، فخلُص إلى نتيجة مؤداها أن القرن الحادي والعشرين ينبغي أن يكون قرن الأخوة والتضامن. |
L'on peut affirmer sans exagération que le XXIe siècle est bien présent parmi nous. | UN | ويمكن القول دون مبالغة إن القرن الحادي والعشرين أصبح على اﻷبواب. |
Il importe de faire en sorte que le XXIe siècle soit plus sûr et plus équitable que le XXe, ce qui exige des efforts déterminés de la part de chaque État et de chaque individu. | UN | إن بناء قرن حادي وعشرين أكثر أمنا وإنصافا من القرن العشرين مهمة تتطلب جهودا تتسم بالعزم من جانب كل دولة وكل فرد. |
Ensemble, faisons en sorte que le XXIe siècle devienne une nouvelle ère de progrès, de solidarité et d'espoir. | UN | دعونا نعمل، معا، لضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين عهدا جديدا من التقدم والتضامن والأمل. |
L'humanité souhaite de tout coeur que le XXIe siècle qui est sur le point de débuter soit pacifique et prospère. | UN | إن أمنية وطموح البشرية يكمنان في جعل القرن الحادي والعشرين القادم قرنا آمنا ومزدهرا. |
Comme l'a déclaré l'ancien Secrétaire général Kofi Annan dans son discours à la troisième session de l'Instance permanente, pour que le XXIe siècle soit une ère de prévention, il faut que les peuples autochtones participent activement à la prise des décisions les concernant. | UN | 1 - ذكر الأمين العام السابق، كوفي عنان، في خطابه أمام الدورة الثالثة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أنه إذا ما أُريد للقرن الحادي والعشرين أن يكون " عصر الوقاية " ، فإنه لا بد وأن تشارك الشعوب الأصلية مشاركة نشطة في اتخاذ القرارات التي تمسها. |
Aujourd'hui, nous sommes conscients que le XXIe siècle et le troisième millénaire ne seront que ce nous en ferons. | UN | واليوم، أصبحنا نعي أن القرن الحادي والعشرين والألفية الجديدة لن يكونا أكثر مما نصنعه نحن منهما. |
Il s'agit de regarder l'avenir avec confiance et faire en sorte que le XXIe siècle soit celui de la non-violence, de la paix, de la démocratie, du progrès pour tous et du bonheur partagé. | UN | ونحن في حاجة الى أن ننظر الى المستقبل بثقة، وإلى أن نتحقق من أن القرن الحادي والعشرين هو قرن يخلو من العنف، ويعم فيه السلام والديمقراطية والتقدم للجميع والسعادة المتشاطرة. |
S'agissant des enfants d'ascendance africaine, M. Nettleford a estimé que le XXIe siècle appelait une nouvelle approche de la protection des enfants. | UN | وفي ما يتعلق بالأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، أوضح السيد نيتيلفورد أن القرن الحادي والعشرين بحاجة إلى نهجٍ جديد لحماية الأطفال. |
C'est la raison pour laquelle je réaffirme encore une fois que le XXIe siècle est le siècle des droits de la Terre nourricière et de tous les êtres vivants. | UN | لهذا السبب، أود أن أؤكد مجددا أن القرن الحادي والعشرين هو قرن حقوق أمِّنا الأرض وجميع الكائنات الحية. |
En ce qui concerne le Secrétaire général, ma délégation est d'avis que le XXIe siècle exige que le fonctionnaire principal de l'ONU soit quelqu'un doté d'un courage et d'une vision exemplaires. | UN | وفيما يتعلق باﻷمين العام فمن رأي وفدي أن القرن الحادي والعشرين يقتضي أن يتحلى الموظف التنفيذي اﻷول في اﻷمم المتحدة بالشجاعة التي تحتذى والرؤية الواضحــــة. |
L'on dit parfois que le XXIe siècle verra le retour de l'homme au centre des débats, non seulement sous les traits qu'on lui a prêtés jusque-là, mais aussi du point de vue de la masculinité. | UN | ويقال أحيانا أن القرن الحادي والعشرين سيكون القرن الذي سيحتل فيه الرجال مرة ثانية محور النقاش، ليس فقط بالطريقة المتبعة حتى الآن ولكن من حيث منظور الرجولة أيضا. |
Il est paradoxal de constater que le XXIe siècle, marqué par des avancées scientifiques et technologiques majeures, n'enregistre que de rares progrès en matière d'égalité des sexes. | UN | من المثير للسخرية أن القرن الحادي والعشرين الذي حدث فيه تقدم هائل في العلوم والتكنولوجيا لم يشهد سوى قلة قليلة من التغييرات الإيجابية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
S'il est vrai que le XXIe siècle apporte avec lui de nouvelles épreuves pour l'humanité, le siècle qui vient de s'achever a lui aussi posé de grands défis à la communauté internationale qui a dû répondre à la nécessité urgente d'entreprendre une action conjointe pour lutter contre le terrorisme international, le trafic des stupéfiants et la criminalité organisée. | UN | ومع أن القرن الحادي والعشرين قد يواجه البشرية بتحديات جديدة، فإن القرن الذي انتهى مؤخرا واجه المجتمع الدولي بتحديات تمثلت في ضرورة الاشتراك بصورة عاجلة في مكافحة الإرهاب الدولي، وتجارة المخدرات والجريمة المنظمة. |
L'on peut dire sans se tromper que le XXIe siècle a commencé sous de bien mauvais augures : mondialisation, terrorisme, maladie et armes de destruction massive sont au coeur de nos préoccupations. | UN | ويمكننا القول بأمان إن القرن الحادي والعشرين كانت له بداية مشؤومة حيث كانت العولمة والإرهاب والأمراض وأسلحة الدمار الشامل تسيطر على تفكيرنا. |
André Malraux dans ses Antimémoires nous suggère que le XXIe siècle sera religieux ou ne sera pas, la religion étant prise ici dans le sens de la relation que nous entretenons avec la terre, les êtres vivants et le cosmos. | UN | ويقول أندريه مالرو في كتابه " مذكرات مضادة " )(Antimémoires إن القرن الحادي والعشرين سيكون إما دينيا أو غير ديني، حيث يعني الدين هنا علاقتنا مع اﻷرض، ومع البشر، ومع الكون. |
M. António Guterres (Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés), présentant ses rapports (A/62/12 et Add.1, et A/62/316) dit que le XXIe siècle est marqué par les mouvements de population de plus en plus amples qu'entraînent non seulement les conflits et les persécutions, mais aussi l'extrême pauvreté, la dégradation de l'environnement et les changements climatiques. | UN | 1 - السيد أنطونيو غوتيريس (مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين): قدم تقاريره (A/62/12 و Add.1، وA/62/316), ثم قال إن القرن الحادي والعشرين يتسم بتحركات سكانية مطردة التزايد, مما يرجع, لا إلي مجرد الصراعات وعمليات الاضطهاد, بل يرجع أيضا إلي الفقر المدقع, وتدهور البيئة, وتغير المناخ. |
< < Il importe de faire en sorte que le XXIe siècle soit plus sûr et plus équitable que le XXe, ce qui exige des efforts déterminés de la part de chaque État et de chaque individu. > > (A/54/2000, par. 369). | UN | " إن بناء قرن حادي وعشرين أكثر أمنا وإنصافا من القرن العشرين مهمة تتطلب جهودا تتسم بالعزم من جانب كل دولة وكل فرد " . A/54/2000)، الفقرة 369) |
Pour garantir que le XXIe siècle sera véritablement un siècle de paix, il est fort important que la communauté internationale unisse ses efforts afin d'aborder les questions du désarmement et de la non-prolifération des armes. | UN | ولضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين حقا قرن سلام، من الأهمية الكبرى بمكان أن يبذل المجتمع الدولي جهودا موحدة لمعالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Je me suis attaché à ajouter ma voix et mon dévouement à leurs efforts louables pour faire en sorte que le XXIe siècle soit un siècle d'amour et de sécurité pour chaque enfant du monde. | UN | لقد كان دأبي، أن أضيف صوتي وتفاني إلى الجهود الجديرة بالثناء التي ترمي إلى جعل القرن الحادي والعشرين قرنا ينعم فيه كل طفل في العالم بالحب واﻷمان. |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans son discours à la troisième session de l'Instance permanente, pour que le XXIe siècle soit une ère de prévention, il faut que les peuples autochtones participent activement à la prise des décisions les concernant. | UN | 60 - مثلما ذكر الأمين العام في خطابة أمام الدورة الثالثة للمنتدى الدائم، إذا ما أُريد للقرن الحادي والعشرين أن يكون " عصر الوقاية " فإنه ينبغي إشراك الشعوب الأصلية بجد في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيهم. |