133. Le Rapporteur spécial recommande également que les États prennent des mesures afin d'élaborer une législation nationale protégeant le droit à l'alimentation. | UN | 133- ويوصي المقرر الخاص أيضاًَ بأن تتخذ الدول تدابير لتطوير تشريعاتها الوطنية لحماية الحق في الغذاء. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, dans sa recommandation générale XXIX adoptée en 2002 sur la question de la discrimination fondée sur l'ascendance, a recommandé que les États prennent des mesures strictes contre toute incitation à la discrimination ou à la violence envers ces communautés, y compris sur l'Internet. | UN | فقد أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري في توصيتها العامة التاسعة والعشرين، المعتمدة في عام 2002، بشأن التمييز القائم على النسب، بأن تتخذ الدول تدابير صارمة ضد أي تحريض على ممارسة التمييز أو العنف ضد الطوائف على أساس نسبها، بما في ذلك من خلال الإنترنت. |
8. Souligne qu'il importe que les États prennent des mesures efficaces pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les personnes ayant commis des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, notamment en adoptant des mesures préventives, et demande aux gouvernements de faire en sorte que la consolidation de la paix après les conflits s'accompagne de mesures de ce type; | UN | " 8 - تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وذلك عن طريق جملة أمور منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالحكومات إدراج تلك التدابير ضمن جهود بناء السلم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع؛ |
9. Souligne qu'il importe que les États prennent des mesures efficaces pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les personnes ayant commis des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, notamment en adoptant des mesures préventives, et demande aux gouvernements de faire en sorte que la consolidation de la paix après les conflits s'accompagnent de mesures de ce type; | UN | 9 - تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وذلك عن طريق جملة أمور منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالحكومات إدراج تلك التدابير ضمن جهود بناء السلم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع؛ |
Notre pays estime qu'il est essentiel de respecter les droits de l'homme des migrants, quelle que soit leur situation juridique, et que les États prennent des mesures efficaces pour faciliter leur intégration dans le pays de destination, en éliminant toutes les formes de discrimination, de xénophobie et de racisme. | UN | ويعلق بلدنا أهمية أساسية على احترام حقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. وهو يعتقد أن من الجوهري أن تتخذ الدول تدابير فعالة لتيسير إدماج المهاجرين في البلدان التي يتوجهون إليها، مع القضاء على جميع أشكال التمييز أو العنصرية أو كُره الأجانب. |
Il est capital que les États prennent des mesures pour empêcher de tels actes. | UN | ومن الضروري أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لمنع هذه الأعمال. |
Devant cette réalité, il est impératif que les États prennent des mesures urgentes pour lutter contre ce problème. | UN | 15 - وإزاء هذا الواقع، لا بد أن تتخذ الدول إجراءات عاجلة لمواجهة هذه المشكلة. |
Il a été en outre proposé que les États prennent des mesures pour que les diverses communautés ethniques, linguistiques, religieuses et culturelles accèdent sur un pied d'égalité aux emplois du secteur public. | UN | واقترح علاوة على ذلك أن تتخذ الدول خطوات لكفالة إمكانية الوصول المتكافئ إلى فرص التوظف في القضاء العام لمختلف الطوائف الإثنية واللغوية والدينية والثقافية. |
Le Forum sur les questions relatives aux minorités a recommandé que les États prennent des mesures appropriées pour que, dans la mesure du possible, les personnes appartenant à des minorités aient la possibilité d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une éducation dans leur langue maternelle. | UN | وأوصى المنتدى المعني بقضايا الأقليات بأن تتخذ الدول تدابير مناسبة، كلما أمكن، لضمان فرص كافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات لتعلم لغتهم الأم أو لكي تكون دراستهم بلغتهم الأم. |
Le paragraphe 2 de l'article 4 dispose que les États prennent des mesures pour créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes. | UN | والفقرة 2 من المادة 4 تقضي بأن تتخذ الدول تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين الأشخاص المنتمين إلى أقليات من التعبير عن خصائصهم ومن تنمية ثقافتهم ولغتهم ودينهم وتقاليدهم وأعرافهم. |
La Convention contre la corruption recommande que les États prennent des mesures pour favoriser une rémunération adéquate des agents publics [art. 7, par. 1 c)]. | UN | وقد أوصي في اتفاقية مكافحة الفساد بأن تتخذ الدول تدابير لتعزيز توفير الأجور الكافية للموظفين العموميين (المادة 7 (ج)). |
Évoquant les paragraphes 19 et 27 du rapport du Rapporteur spécial, qui concernent la commission d'actes de torture par des entreprises privées et la responsabilité des États dans ces situations, il aimerait savoir si le Rapporteur spécial préconise que les États prennent des mesures particulières à cet égard, comme par exemple dispenser une formation au personnel de ces entreprises privées. | UN | وأشار إلى الفقرة 19 و 27 من تقرير المقرر الخاص اللتين تتعلقان بقيام مقاولين من القطاع الخاص بارتكاب أعمال تعذيب ومسؤولية الدول في هذه الحالات، قال إنه يود أن يعرف ما إذا كان المقرر الخاص يوصي بأن تتخذ الدول تدابير خاصة في هذا الشأن، مثل إعفاء موظفي هذه المؤسسات الخاصة من التدريب. |
9. Souligne qu'il importe que les États prennent des mesures efficaces pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les personnes ayant commis des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, notamment en adoptant des mesures préventives, et demande aux États de faire en sorte que les efforts de consolidation de la paix après les conflits s'accompagnent de mesures de ce type; | UN | 9- تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، وذلك عن طريق جملة أمور، منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالدول أن تكفل إدراج تلك التدابير ضمن جهود بناء السلام بعد انتهاء النزاعات؛ |
8. Souligne qu'il importe que les États prennent des mesures efficaces, notamment de caractère préventif, pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, et demande aux gouvernements de veiller à ce qu'elles soient englobées dans les mesures de consolidation de la paix après les conflits ; | UN | 8 - تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وذلك عن طريق جملة أمور منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالحكومات إدراج تلك التدابير ضمن تدابير بناء السلم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع؛ |
8. Souligne qu'il importe que les États prennent des mesures efficaces pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les personnes ayant commis des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, notamment en adoptant des mesures préventives, et demande aux États de faire en sorte que les efforts de consolidation de la paix après les conflits s'accompagnent de mesures de ce type; | UN | 8- تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، وذلك عن طريق جملة أمور، منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالدول أن تكفل إدراج تلك التدابير ضمن جهود بناء السلام بعد انتهاء النزاعات؛ |
Comme il est stipulé dans la Déclaration du Millénaire, si on veut mettre un terme au trafic illicite des armes légères et de petit calibre, il faut que les États prennent des mesures concertées pour accroître la transparence des transferts d'armes et appuyer les mesures régionales de désarmement. | UN | وحسبما نص إعلان قمة الألفية، فمن أجل وضع حد للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يلزم أيضا أن تتخذ الدول تدابير متضافرة لجعل عمليات نقل الأسلحة أكثر شفافية ولدعم تدابير نزع السلاح على الصعيد الإقليمي. |
VI. Conclusions et recommandations Il est essentiel que les États prennent des mesures pour empêcher les disparitions de personnes, établir le droit à la vérité, renforcer les capacités de la criminalistique et lutter contre l'impunité. | UN | 59 - يلزم أن تتخذ الدول تدابير للحيلولة دون فقدان الأشخاص، وإرساء الحق في المعرفة، وتطوير القدرات في مجال علوم الطب الشرعي، والتصدي للإفلات من العقاب. |
La communauté internationale et les organismes donateurs, dont les organisations régionales et les Nations Unies, ont un rôle important à jouer pour faire en sorte que les États prennent des mesures positives propres à garantir la sécurité de leurs populations, tout en respectant les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي والوكالات المانحة، بما فيها المنظمات الإقليمية والأمم المتحدة، دور هام لكي تضطلع به من أجل ضمان أن تتخذ الدول تدابير إيجابية لتوفير الأمن لشعوبها، على أن تمتثل في الوقت ذاته لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
À cette fin, il fallait que les États prennent des mesures pour recenser les discriminations dont les autochtones faisaient ou pouvaient faire l'objet dans le système d'éducation, notamment les discriminations d'ordre juridique, politique, administratif et fiscal. | UN | ويتطلب ذلك أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على التمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في نظام التعليم، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية. |
Le Comité des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et la FAO ont tous souligné qu'il importait que les États prennent des mesures pour assurer l'égalité de droits et de responsabilité des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. | UN | 38- وسلّطت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة جميعها الضوء على ضرورة أن تتخذ الدول خطوات لكفالة تساوي حقوق الزوجين وواجباتهما حيال الزواج() وخلال الزواج ولدى انحلاله(). |
Ces instruments exigent que les États prennent des mesures concrètes aux niveaux individuel, régional et international, y compris des mesures concrètes destinées à appliquer la quatrième Convention de Genève. | UN | 13 - تطلبت مثل هذه النصوص اتخاذ الدول لتدابير محددة على المستويات الفردية والإقليمية والدولية، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لتطبيق اتفاقية جنيف الرابعة. |
Ce devoir de protection implique que les États prennent des mesures pour empêcher toute atteinte par une tierce partie à l'exercice de tel ou tel droit fondamental, ou pour y mettre fin. | UN | ويعني واجب الحماية ضمنا أنه يتعين على الدول أن تتخذ تدابير لمنع، أو وقف انتهاك حق معين من حقوق الإنسان تتسبب فيه أطراف ثالثة. |
L'obligation de non-discrimination de facto implique que les États prennent des mesures propres à garantir aux personnes et aux groupes qui ont toujours été victimes de discrimination ou qui ont fait l'objet d'une discrimination sur le plan social la jouissance du droit à l'alimentation au même titre que d'autres personnes. | UN | والالتزام بعدم التمييز بحكم الأمر الواقع يعني أنه يجب على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لضمان التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة مع الآخرين لمن تعرض تاريخياً للتمييز أو لمن يتعرض له اجتماعياً من أشخاص ومجموعات. |