Il a l'impression que les accusés ne bénéficient pas d'un jugement indépendant et équitable. | UN | وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة. |
Il n'a pas prouvé que les accusés avaient perpétré les actes précis qui leur étaient reprochés. | UN | ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم. |
La source affirme également que le dossier pénal ne contenait pas de preuves matérielles montrant que les accusés avaient incité les manifestants à faire usage de violence. | UN | وبالمثل، يزعم المصدر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد المتهمين تفتقر إلى أي أدلة مادية لإثبات أن المتهمين حرضوا المحتجين على استخدام العنف. |
Un mandat d'arrêt a été délivré et adressé notamment au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) car on a des raisons de penser que les accusés résident sur le territoire de cet État. | UN | وقد صدرت مذكرة اعتقال بحقهم وأرسلت إلى عدة جهات منها، حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نظرا ﻷنه يعتقد بأن المتهمين يقيمون في أراضيها. |
Bien que les visites familiales ne puissent pas être considérées comme un droit fondamental, le refus de ces visites pourrait démoraliser aussi bien les familles que les accusés eux-mêmes. | UN | وعلى الرغم من أن الزيارات العائلية ربما لا تعتبر حقا أساسيا، فإن رفض هذه الزيارات قد يؤثر في معنويات أعضاء الأسر والمتهمين أنفسهم. |
Il ressort du dossier que les accusés ont obtenu 169 récusations motivées, et exercé 36 récusations péremptoires. | UN | ويبدو من الملف أن المدعى عليهم نجحوا في رفض ١٦٩ محلف محتمل ﻷسباب معينة، واستخدموا ٣٦ اعتراضا باتا. |
Le Gouvernement affirme que les accusés ne sont pas détenus pour avoir exprimé leurs opinions mais doivent être jugés pour avoir enfreint le Code pénal. | UN | وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي. |
Le Gouvernement a indiqué que les accusés avaient formé un nouveau pourvoi devant la Cour de cassation et que la révision du jugement était censée intervenir le 5 septembre 2000. | UN | وأوضحت الحكومة أن المتهمين طعنوا مجدداً في الحكم أمام محكمة النقض وأعيد النظر في الحكم في 5 أيلول/سبتمبر 2000. |
Il ressort en outre des faits tels qu'indiqués que les accusés ont été forcés de témoigner contre eux—mêmes et de s'avouer coupables, autant d'éléments qui prouvent qu'ils n'ont pas eu droit à ce que leur cause soit entendue équitablement, contrairement aux dispositions de l'article 10 de la Déclarations universelle des droits de l'homme. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Elle a conclu que les accusés avaient participé à la prise de contrôle violente de la ville et de la municipalité de Foča par les forces serbes, du printemps 1992 jusqu'à mi-1993 environ. | UN | فقد قررت أن المتهمين شاركوا في الاستيلاء عن طريق العنف على بلدة فوتشا وبلديتها من قِبل القوات الصربية في ربيع عام 1992 وحتى منتصف عام 1993. |
Lors de l'audience concernant l'affaire de Vukovar tenue conformément à l'article 61, Clint Williamson du Bureau du Procureur a déclaré que l'on savait que les accusés se trouvaient sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie et qu'ils n'avaient pas été arrêtés : | UN | في الجلسة التي عقدت في إطار القاعدة ٦١ بشأن قضية فوكوفار، قال كيلنت وليامسن، التابع لمكتب المدعي العام، إن من المعروف أن المتهمين يوجدون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولم يلق القبض عليهم. |
Il ressort en outre des faits tels qu'indiqués que les accusés ont été forcés de témoigner contre eux—mêmes et de s'avouer coupables, autant d'éléments qui prouvent qu'ils n'ont pas eu droit à ce que leur cause soit entendue équitablement, contrairement aux dispositions de l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement n'a pas montré que les accusés avaient à leur disposition des voies de recours utiles pour contester la légalité de leur détention avant jugement et du traitement de la question de la libération sous caution. | UN | ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة. |
Les personnes ayant suivi le procès ont signalé que les accusés s'étaient rétractés, leurs aveux, selon eux, ayant été obtenus par la torture tandis qu'ils étaient détenus au secret pendant environ un mois. | UN | وأفاد من تابعوا المحاكمة أن المتهمين تراجعوا عن اعترافاتهم مدّعين أنها قد انتزعت منهم تحت التعذيب أثناء احتجازهم الذي مُنع عنهم خلاله الاتصال بالعالم الخارجي لمدة شهر تقريبا. |
Le Gouvernement informe le Groupe de travail que les accusés ont été placés en garde à vue et en détention en attendant d'être jugés à des dates différentes. | UN | 42- وتُبلغ الحكومة الفريق العامل بأن المتهمين وضعوا تحت حراسة الشرطة وفي الاحتجاز رهن المحاكمة في تواريخ مختلفة. |
b) Le Comité constate avec inquiétude que les réglementations relatives à la détention préventive tant en ce qui concerne les suspects (imputados) que les accusés ne sont pas conformes à l’article 9 du Pacte. | UN | )ب( واللجنة قلقة من أن اللوائح المتصلة بالحجز الاحتياطي في حالة المشتبه بهم والمتهمين على السواء لا تتفق مع المادة ٩ من العهد. |
Il semble que les accusés ne comparaissent devant le tribunal que pour plaider coupable face aux accusations qui pèsent sur eux. | UN | ويُدعى أن المدعى عليهم يؤخذون إلى الجلسات عادةً لكي يقروا بالتهم الموجهة إليهم أو ينكروها فقط. |
Celle-ci continue de revenir à la Couronne tout au long du procès, et c'est donc à la Couronne de prouver au-delà de tout doute raisonnable que les accusés ont commis les crimes dont ils sont inculpés. | UN | فذلك يقع على عاتق الادعاء طوال المحاكمة، وعليه أن يثبت بصورة لا لبس فيها أن المتهم ارتكب الجريمة الموجهة إليه. |
Les différentes juridictions avaient conclu que les accusés avaient assassiné, dans des circonstances aggravantes, R. Mirzokhanov (né en 1971) et M. Mirzokhanova (née en 1972). | UN | فقد استنتجت المحاكم أن الضحيتين المزعومتين قتلتا في ظروف مشددة. السيد ر. ميرزوخانوف (المولود في عام 1971) والسيدة م. ميرزوخانوفا (المولودة في عام 1972). |
3.4 Quant à l'allégation relative à l'absence d'un avocat, l'État partie relève que les accusés ont été assistés d'un avocat pendant le procès en première instance et en appel. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بادعاء عدم توافر المساعدة القانونية، قالت الدولة الطرف إن المتهمين حصلوا على المساعدة القانونية في جميع مراحل الدعوى والاستئناف. |
Dans cette résolution, le Conseil de sécurité priait instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer leur coopération avec le Mécanisme et de lui fournir toute l'assistance dont il a besoin pour que les accusés toujours en fuite soient appréhendés et livrés le plus rapidement possible. | UN | وعلى وجه الخصوص، حث المجلس في قراره 1966 جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه في أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على أن تواصل تكثيف تعاونها مع الآلية وأن تمدها بكل ما يلزم من مساعدة من أجل القبض على كل من تبقى من الهاربين وتسليمهم بأسرع ما يمكن. |
Le Tribunal a estimé, semble-t-il, que la preuve avait été faite que les accusés avaient été mêlés à ces désordres, au cours desquels un groupe important de personnes avaient crié des slogans insultants à l'adresse de plusieurs dirigeants de l'État. | UN | وتفترض المحكمة، فيما يبدو، أنه ثبت اشتراك المتهمين في الاضطرابات اﻵنفة الذكر التي بدأت خلالها مجموعة كبيرة من اﻷشخاص في إطلاق اﻷصوات بالشتائم الموجهة إلى مختلف الزعماء الحكوميين. |
5.4 L'auteur fait observer que depuis l'ouverture de la procédure pénale jusqu'à la décision d'acquittement prononcée le 18 juin 2004, le Bureau du Procureur général a constamment insisté sur le fait que les accusés étaient responsables à la fois de l'explosion survenue dans les locaux du journal et du meurtre de son fils. | UN | 5-4 وتلاحظ صاحبة البلاغ أنه منذ فتح ملف القضية الجنائية إلى غاية صدور الحكم بالبراءة في 18 حزيران/يونيه 2004، أصرَّ مكتب المدعي العام باستمرار على أن الأشخاص المتهمين في القضية هم المسؤولون عن الانفجار الذي وقع في مقر الجريدة وعن مقتل ابن صاحبة البلاغ على حد سواء. |
Dans les cas de Sikubwabo et de Kayishema, le collège, composé des juges Khan (Président), Kam et Joensen, a décidé de différer la procédure en ce qui concerne la demande de renvoi, en attendant soit que les accusés soient appréhendés, ou que la Chambre d'appel rende une décision définitive sur le recours formé en l'affaire Uwinkindi. | UN | وفي قضيتي سيكوبوابو وكاييشيما قررت هيئة المحكمة المؤلفة من القاضية خان، رئيسة، والقاضيين كام ويونسون إرجاء الإجراءات في ما يتعلق بطلب الإحالة حتى يتم إلقاء القبض على المتهمَين أو حتى تصدر دائرة الاستئناف قرارها النهائي في قضية أوينكيندي. |
D'après les auteurs, le juge n'a pas donné au jury les instructions nécessaires sur la façon d'apprécier la valeur probante de la déposition de l'inspecteur Ashman et ne l'a pas mis en garde contre le risque qu'il y avait à accepter comme preuve cette déposition, en particulier compte tenu du fait que les accusés n'avaient pu procéder à un contre-interrogatoire. | UN | وحسب زعمهما لم يصدر القاضي توجيهات مناسبة لهيئة المحلفين بشأن كيفية تقييم القيمة البينية لشهادة ضابط المباحث أشمان، وفشل في تحذير هيئة المحلفين من عواقب قبول اﻷدلة الواردة في هذه الشهادة، خاصة بالنظر إلى عدم قدرة المتهمين على استجواب شاهد اﻹثبات بشأن اﻷدلة التي قدمها. |