On sait que les attaques sont en augmentation à Oz. | Open Subtitles | حسناً، كُلُنا يَعرِف أن الهجمات على الضُباط تَتزايَد |
Qui plus est, nous savons très bien que les attaques contre les travailleurs humanitaires ont connu une augmentation marquée au cours des dernières années. | UN | وزيادة على ذلك، فإننا جميعا ندرك أن الهجمات على العاملين في تقديم المعونة قد شهدت ارتفاعا حادا خلال السنوات الأخيرة. |
Il ressort également du rapport que les attaques perpétrées contre les travailleurs humanitaires dans l'est ont souvent compromis l'accès des enfants à l'aide humanitaire ainsi qu'à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ويبرز التقرير أيضا أن الهجمات التي شُنت على عمال الإغاثة الإنسانية في شرق تشاد في مناسبات عديدة أثرت تأثيرا سلبيا على فرص حصول الأطفال على المساعدات الإنسانية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية. |
Cacher Trask au NTAC ne garantit pas que les attaques s'arrêteront. | Open Subtitles | فقط حفظ تراسك سرية في الـ إن تاك ليس ضمانا بأن الهجمات ضد يوبيينت سوف تتوقف |
Le Secrétaire général a affirmé à plusieurs reprises de façon non équivoque que les attaques du Hezbollah étaient illégales et constituaient une menace pour la paix et la sécurité. | UN | ولقد أوضح الأمين العام مرارا وتكرارا أن هجمات حزب الله غير قانونية وتشكل تهديدا للسلام والأمن. |
Elle a déclaré que les attaques contre les journalistes et les pressions à caractère religieux entravaient la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وذكرت ألمانيا أن الاعتداءات على الصحفيين، والضغوط الدينية، يحدان من حرية الرأي والتعبير. |
Soulignant que les attaques dirigées contre le personnel agissant au nom de l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et injustifiables, quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ يؤكد على أن هذه الهجمات ضد أفراد يعملون بالنيابة عن اﻷمم المتحدة غير مقبولة ولا يمكن تبريرها أيا كان مرتكبها، |
Nous partageons la peine causée par cette tragédie et notons que les attaques ont apporté la preuve que le monde est confronté à une nouvelle menace grave que fait peser le terrorisme sur la sécurité internationale. | UN | ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب. |
Il ne fait pas de doute que les attaques qui ont été perpétrées à New York, à Washington et en Pennsylvanie répondent à cette condition. | UN | وليس ثمة شك في أن الهجمات على نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا تفي بهذا الشرط. |
Leur chef a déclaré que les attaques se poursuivraient tant que tous les fonctionnaires internationaux du PAM n'auraient pas quitté Ngozi. | UN | وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر إلى أن يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي. |
Leur chef a déclaré que les attaques se poursuivraient tant que tous les fonctionnaires internationaux du PAM n'auraient pas quitté Ngozi. | UN | وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر حتى يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي. |
Pour sa part, le Gouvernement a estimé que les attaques constituaient une violation délibérée du cessez-le-feu. | UN | 14 - واعتبرت الحكومة، من جانبها، أن الهجمات انتهاك متعمد لوقف إطلاق النار. |
Le légiste nous a dit que les attaques étaient de nature animal, mais le motif des deux derniers mois ne peuvent être nié. | Open Subtitles | الأدلة الجنائية تشير إلى أن الهجمات بطبيعتها هي لحيوانات لكن هذا النمط للهجمات في آخر شهرين لا يمكن إنكاره |
Il a fait observer notamment que les attaques de ces groupes armés étaient dirigées principalement contre la population civile, et que les autorités étaient déterminées à protéger les droits de l'homme des citoyens indiens. | UN | وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود. |
L'attention du Conseil est particulièrement attirée sur le fait que les attaques de cette région ont été menées à partir des territoires occupés de Croatie, qui sont sous le contrôle de la FORPRONU. | UN | وينبغي أن يحيط المجلس علما بوجه خاص بأن الهجمات في هذه المنطقة قد انطلقت من اﻷراضي المحتلة في كرواتيا الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Considérant également que les attaques et incursions israéliennes récentes dans la bande de Gaza occupée ont fait de nombreux morts et blessés dans la population civile palestinienne, y compris des femmes, des enfants et des nourrissons, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الهجمات والتوغلات الإسرائيلية الأخيرة في قطاع غزة المحتل قد أوقعت خسائر كبيرة في الأرواح وأحدثت إصابات بين المدنيين الفلسطينيين، منهم نساء وأطفال ورُضع، |
Il est encore plus inquiétant de constater que les attaques de pirates se sont multipliées malgré les opérations de lutte contre la piraterie. | UN | والأكثر إثارة للقلق هو أن هجمات القراصنة لا تزال تتصاعد على الرغم من عمليات مكافحة القرصنة. |
Il apparaît de plus en plus que les attaques de l'ANKD contre des villages et des communes ou contre des trains s'accompagnent fréquemment, sinon systématiquement, de pillages. | UN | وهناك أدلة متزايدة على أن هجمات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية على القرى والعشائر، أو على القطارات، يصحبها في كثير من اﻷحيان، إن لم يكن بانتظام، نهب لممتلكات القرويين أو الركاب. |
Si les autorités ont procédé à des arrestations massives, c'est parce que les attaques étaient menées par des foules. | UN | وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس. |
Elle a dit que dans deux cas il avait été établi que les attaques n'étaient pas fondées sur des motifs politiques, ce qu'avait également confirmé l'un des journalistes. | UN | وذكر الوفد أنه قد ثبت في حالتين أن الاعتداءات لم تكن ذات دوافع سياسية، وهو ما أكده كذلك أحد الصحفيين. |
Soulignant que les attaques dirigées contre le personnel agissant au nom de l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et injustifiables, quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ يؤكد على أن هذه الهجمات ضد أفراد يعملون بالنيابة عن اﻷمم المتحدة غير مقبولة ولا يمكن تبريرها أيا كان مرتكبها، |
Une délégation a déclaré que les attaques lancées contre lui avaient en fait servi à transformer le Fonds en organisation beaucoup plus forte. | UN | وذكر أحد الوفود أن الهجوم على الصندوق أفاد في حقيقة الأمر في جعل الصندوق أكثر قوة. |
Il est difficile de concevoir une forme du mal plus flagrante que les attaques visant clairement à tuer ou blesser des travailleurs humanitaires et à faire obstacle à leurs efforts. | UN | ومن الصعب تصور ظاهرة شريرة أكثر وضوحا من الهجمات التي تستهدف بشكل صارخ قتل العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية أو إصابتهم وإعاقة جهودهم. |
Le Comité permanent interorganisations estime également que les attaques contre le personnel humanitaire devraient être considérées comme une infraction grave aux termes de la juridiction de la Cour. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا أن شن الهجمات على الموظفين المختصين بتقديم المساعدة اﻹنسانية ينبغي اعتباره بمثابة جريمة تدخل في اختصاص المحكمة. |
Des informations récentes indiquent que les attaques des colons contre les Palestiniens sont de plus en plus violentes et agressives, entraînant d'autres morts et blessés. | UN | وتبين التقارير الأخيرة أن اعتداءات المستوطنين على الفلسطينيين أصبحت عدوانية وعنيفة بشكل متزايد، مما أدى إلى المزيد من الوفيات والإصابات. |
" Le général de division Gian Giuseppe Santillo, commandant de la MONUIK, a déclaré que les attaques de missiles lancées par les États-Unis contre l'Iraq constituaient une violation de la zone frontalière entre l'Iraq et le Koweït. | UN | " قال الميجر جنرال جيان سانتيللو قائد قوة بعثة مراقبي الحدود بين العراق والكويت إن الهجمات الصاروخية التي شنتها الولايات المتحدة على العراق تُعد انتهاكا لمنطقة الحدود بين العراق والكويت. |
Il importe également de relever que les attaques israéliennes continuent de constituer une menace et une entrave pour les efforts déployés en vue de distribuer l'aide, qui ne peut donc parvenir et profiter à ceux qui en ont besoin durant cette crise. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توصيل المساعدات ما زالت عرضة للتهديد والعرقلة بسبب استمرار الهجمات الإسرائيلية، وتناقص وصول المعونات وجدواها بالنسبة لمن هم في حاجة إليها أثناء هذه الأزمة. |
Prétendre que les attaques menées par des membres de la population civile libanaise représentent une violation des résolutions est tout à fait injustifié. | UN | إن الزعم بأن هجمات المواطنين اللبنانيين تشكل انتهاكا لأحكام القرارات التي أشار إليها مندوب إسرائيل، زعم باطل. |