"que les avocats" - Translation from French to Arabic

    • أن المحامين
        
    • أن محاميي
        
    • بأن محامي
        
    • إلى المحامين
        
    • أن يكون المحامون
        
    • أن يؤدي المحامون
        
    • أن محامي الدفاع
        
    • إن المحامين
        
    • يتمكن المحامون
        
    • حصول المحامين
        
    • بأن المحامين
        
    • للمحامين أن
        
    • وصول المحامين
        
    J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. UN فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138.
    Le tribunal a cependant rejeté la plupart de ces affirmations, arguant que les avocats de M. Iskandarov avaient assisté à toutes les phases de l'enquête. UN ومع ذلك، رفضت المحكمة جل تلك المطالبات، موضحة أن المحامين كانوا حاضرين طيلة فترة التحقيق.
    Il est enfin important de retenir que les avocats ont libre accès devant toutes les juridictions de quelque nature que ce soit. UN وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها.
    Il avait par ailleurs laissé entendre que les avocats de M. Cedeño s'étaient rendus coupables d'un délit en demandant sa libération. UN ولمّح الرئيس تشافيز كذلك إلى أن محاميي الدفاع عن السيد سيدينيو قد سلكوا سلوكاً إجرامياً عندما طلبوا الإفراج عنه.
    Il était signalé au Rapporteur spécial que les avocats de la défense avaient protesté et publié une note commune contestant l'application rétroactive de ce décret. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن محامي الدفاع احتجوا وأصدروا مذكرة مشتركة ضد تطبيق هذا المرسوم بأثر رجعي.
    S'agissant de certaines radiations, le Gouvernement prétend que les avocats ont remis eux-mêmes leur démission ou qu'ils ne satisfaisaient pas aux critères d'inscription au barreau. UN وفي بعض حالات الطرد، تدعي الحكومة أن المحامين أنفسهم قد استقالوا بمحض إرادتهم، أو أنهم أخلوا بالمعايير المهنية للعضوية.
    Il a souligné que les avocats jouissaient du plus grand respect, ajoutant qu'il ne voyait pas quel intérêt pourrait avoir un policier à faire des remarques désobligeantes ou à proférer des menaces. UN وأكد أن المحامين يعاملون بمنتهى الاحترام، وتساءل عن الفائدة التي يمكن أن يجنيها أي شرطي من التفوه بتعليق مهين أو تهديد.
    Le Comité a été informé que les avocats obtenaient habituellement des permis d’une durée de trois mois. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن المحامين يحصلون عادة على تصاريح لمدة ٣ أشهر.
    Il est universellement reconnu que les avocats, en tant qu'auxiliaires de la justice, ont le devoir de faire fonctionner le système judiciaire d'une façon juste et équitable. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    Il est universellement reconnu que les avocats, en tant qu'auxiliaires de la justice, ont le devoir de faire fonctionner le système judiciaire d'une façon juste et équitable. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    On ne s'étonne pas que les avocats soient exclus. Open Subtitles هل هناك أي عجب في أن المحامين قد تم منعهم؟
    Je l'aurai bien fait mais c'est juste que les avocats nous mettent la pression d'en finir immédiatement, donc Open Subtitles انظر ، كنت لأفعلها بنفسي . إلا أن المحامين يضغطون علينا لننهي الأمر بسرعة
    Lorsque le prévenu est en attente de jugement, ces coûts sont moins élevés et atteignent environ 30 000 dollars, étant donné que les avocats de la défense ont dorénavant acquis une certaine expérience et adoptent une approche plus directe dans l'exécution de leurs tâches. UN وتقل عن ذلك تكلفة الدفاع الذي يُعد للمرافعة، إذ يقدر ألا تتجاوز في حدها الأقصى، 000 30 دولار، نظرا إلى أن محاميي الدفاع هم الآن متمرسون ويقبلون على أداء مهامهم بهمة أكبر.
    Elle a fait remarquer que les avocats de la défense n'avaient pas pu interroger l'ensemble des témoins à charge, qu'ils n'avaient pas été autorisés à faire citer leurs propres témoins et avaient été interrompus, sans raison apparente, alors qu'ils posaient leurs questions au défendeur. UN وأكد أن محاميي الدفاع مُنعوا من استجواب جميع شهود الإثبات ولم يسمح لهم بإحضار شهود النفي، وتمت مقاطعتهم أثناء استجواب المدعى عليه دون سبب واضح.
    Celle-ci indique également que les avocats népalais de l'auteur ont cessé de représenter son client à la suite d'une action de la Cour suprême, de sorte que celui-ci est désormais privé de l'assistance d'un conseil. UN وتبلّغ المحامية اللجنة أيضاً بأن محامي صاحب البلاغ النيباليين لن يمثلوا موكلها بعد الآن عملاً بإجراء اتخذته المحكمة العليا، وبالتالي فإن صاحب البلاغ سيجد نفسه نتيجة لذلك في وضع يحرم فيه من أي تمثيل قانوني.
    Parce que les avocats ne parlent pas aux avocats, mais les secrétaires parlents au secrétaires. Open Subtitles بسبب المحامين لا يتحدثون إلى المحامين الآخرين ولكن سكرتيريات يتحدثون لبعضهم
    Certains ont dit combien il importait que les avocats et les juges soient bien au fait des dispositions de la Convention. UN وأكد اﻷعضاء على أهمية ضمان أن يكون المحامون والقضاه على دراية تامة بأحكام الاتفاقية.
    78. La protection efficace du droit à l'assistance d'un conseil dépend de l'existence d'un modèle d'assistance juridictionnelle, quel qu'il soit, tendant à garantir que les avocats de la défense agissent librement et de manière indépendante, et soient techniquement qualifiés. UN 78- ويستلزم تحقيق الحماية الفعالة للحق في الاستعانة بمحامٍ وجود نموذج للمساعدة القانونية، أياً كان هذا النموذج، لضمان أن يؤدي المحامون مهامهم بشكل مستقل وحر وسليم من الناحية التقنية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les avocats ne peuvent pas assurer véritablement la défense des accusés sans risquer d'être harcelés ou radiés du barreau, voire d'être euxmêmes jetés en prison. UN وأكدت الورقة المشتركة 4 أن محامي الدفاع لا يستطيع أن يُخلص في الدفاع عن السجناء دون أن يعرض نفسه للمضايقات وشطبه من النقابة بل وللسجن(50).
    Il est dit que les avocats ne peuvent se charger de l'affaire en l'absence d'une copie de la notification. UN كما قيل إن المحامين لا يستطيعون تناول القضية بدون نسخة من الإشعار بالاحتجاز.
    Dans ces conditions, il est douteux que les avocats puissent exercer convenablement leurs fonctions. UN وفي هذه الظروف، قالت السيدة مدينا كويروغا إن من المشكوك فيه أن يتمكن المحامون من ممارسة وظائفهم على نحو ملائم.
    Le fait que les avocats doivent être autorisés à exercer leur profession met incontestablement certaines limites à la liberté d'action du barreau, sans laquelle il ne peut y avoir de réelle justice au sens que le Pacte donne à ce mot. UN وضرورة حصول المحامين على تراخيص يفرض بالطبع قيوداً معينة على حرية نقابة المحامين في مباشرة نشاطها، وبدون هذه الحرية لن توجد عدالة حقيقية بالمعنى المقصود في العهد.
    De plus, savais-tu que les avocats là-bas portent des perruques ? Open Subtitles أضف إلى ذلك، أتعلم بأن المحامين هناك يرتدون الباروكات؟
    Par ailleurs, le décret—loi No 81 indique que les avocats peuvent organiser et animer des programmes de formation juridique destinés au public. UN وفضلاً عن ذلك، ينص المرسوم بقانون ١٨ على أنه يجوز للمحامين أن ينظموا وأن ينفذوا برامج تلقين مبادئ القانون للجمهور.
    Une difficulté supplémentaire est le fait que les avocats ont beaucoup de mal à communiquer avec leurs clients en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation des Palestiniens à l’intérieur de certaines parties des territoires occupés et entre ces parties ainsi qu’en Israël. UN ومما يعقد اﻷمور أيضا عدم إمكانية وصول المحامين إلى موكليهم نظرا للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على تنقل الفلسطينيين بين أنحاء اﻷراضي المحتلة وداخلها وعلى إمكانية الوصول إلى اسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more