Étant donné que les contrats n'ont pas pris effet, la lettre et l'avis de paiement sont sans fondement. | UN | وقد ورد في الرسالة أن العقود قد وُقّعت وأن الرسوم المحدّدة مستحقّة السداد في غضون فترات زمنية محددة. |
La Mission a indiqué que les contrats étaient encore en cours de négociation avec les propriétaires qui voulaient obtenir des hausses de prix déraisonnables. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
La cour est parvenue à la conclusion que les contrats d'achat étaient nuls en application de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et a en conséquence débouté les demandeurs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
La Haute Cour avait considéré que les contrats d'achat étaient nuls au regard de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et avait par conséquent débouté les demandeurs. | UN | ووجدت المحكمة العليا أن عقود الشراء باطلة بموجب القانون العام نتيجة لخطأ من جانب واحد ورفضت المطالبات بناء على ذلك. |
222. Le Comité a noté en outre que les contrats n'étaient pas rédigés de façon assez explicite pour pouvoir interpréter de façon exacte les états des coûts opérationnels. | UN | ٢٢٢ - ولاحظ المجلس كذلك أن اتفاقات التعاقد لم تكن واضحة بما يكفي لكفالة التفسير الدقيق لبيانات التكاليف التشغيلية. |
Certains ont soutenu que les contrats permanents étaient indispensables pour garantir l'indépendance de la fonction publique internationale et la sécurité de l'emploi, et que la proposition pourrait compromettre l'équité de la distribution géographique et favoriser le népotisme. | UN | وقد احتج بأن العقود الدائمة عقود لا غنى عنها لكفالة استقلال الموظفين المدنيين الدوليين وضمان الأمن الوظيفي وبأن المقترح قد يؤدي إلى تقويض التوزيع الجغرافي العادل وتعزيز المحسوبية. |
Le Comité du Conseil de sécurité est convenu ultérieurement que les contrats contenant des clauses de réserve devraient être modifiés avant d'être diffusés. | UN | ومن ثم، اتفقت لجنة مجلس اﻷمن على أن العقود المتضمنة لشروط استبقاء ستحتاج إلى تعديل قبل تعميمها. |
Il constate avec inquiétude que les contrats à long terme sont une chose du passé et que la mobilité dans le sens de la promotion a disparu. | UN | وتكمن مدعاة قلقهم هذه في أن العقود الطويلة الأجل باتت شيئا من الماضي وفي انعدام فرص الترقي. |
Le sentiment était que les contrats de caractère continu devraient par leur nature même être clairement sans limite de durée, et non pas à considérer comme renouvelables en fonction du comportement et des besoins correspondant aux programmes. | UN | وقالت إن من رأي لجنة التنسيق أن من الواضح أن العقود المستمرة هي بطبيعتها عقود غير محددة المدة ولا يمكن اعتبارها قابلة للتجديد بناء على الأداء وعلى استمرار الاحتياجات البرنامجية. |
Il a noté que les contrats garantis ne représentaient actuellement que la moitié de ce qui était nécessaire à l'organisation pour se maintenir à flot. | UN | ولاحظ أن العقود المضمونة توازي حاليا نصف العقود التي تحتاج إليها المنظمة للبقاء دون مشاكل مالية. |
Elle soutient que les contrats ont été perdus lorsque ses bureaux ont été pillés pendant l'occupation du Koweït. | UN | وتزعم سانتا في أن العقود فقدت عندما نهبت مكاتبها خلال احتلال الكويت. |
En outre, l'article 47 du Code civil stipule que les contrats qui ne sont pas conformes aux dispositions de la loi ne sont pas valides. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة ٤٧ من القانون المدني على أن العقود التي لا تتفق مع أحكام القوانين باطلة. |
Le Gouvernement est conscient que les contrats de travail individuels contiennent parfois des clauses de confidentialité susceptibles de rendre difficile aux employées de prouver le bien-fondé de leur cause au titre de la loi de 1972 sur l'égalité de rémunération. | UN | والحكومة تعلم أن عقود العمل الفردية تحتوي أحياناً على فقرات سرية تجعل من الصعب على الموظفين التأكد من سريان مفعول قانون الأجور المتساوية لعام 1972 عليهم. |
Le Comité estime que les contrats pour gros travaux d’entretien ne devraient pas être attribués en dérogation des procédures habituelles. | UN | ٧٦ - ويرى المجلس أن عقود أعمال الصيانة الرئيسية ينبغي ألا تُمنح لدواعي الضرورة. |
En outre, le Comité s'inquiète du fait que les contrats de financement pour les refuges limitent le nombre de places disponibles pour les femmes demandeuses d'asile ou sans papiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من دواعي قلق اللجنة أن عقود تمويل إنشاء مراكز الإيواء تستبعد إيواء النساء ملتمسات اللجوء أو النساء اللائي لا يحملن وثائق. |
À cet égard, il rappelle que les contrats de mission des hauts fonctionnaires incluent des objectifs, des réalisations escomptées et des mesures de résultats spécifiques qui ont trait à la mise en service d'Umoja. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن اتفاقات كبار المديرين مع الأمين العام تشمل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومقاييس الأداء المتصلة تحديدا بتنفيذ مشروع أوموجا. |
En outre, la loi relative aux biens de la femme mariée dispose, en son chapitre 129, que les contrats passés par des femmes mariées les lient séparément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد حكم في المادة 129 من قانون ممتلكات المرأة المتزوجة بأن العقود التي تبرهما امرأة متزوجة تكون ملزمة لها بصورة مستقلة. |
Le BGRH affirme que les contrats de mission des hauts fonctionnaires et les plans d'action Ressources humaines sont censés non pas aider à améliorer la situation, mais permettre d'arrêter des objectifs et de suivre les résultats des départements. | UN | ويفيد مكتب إدارة الموارد البشرية بأن اتفاقات الإدارة العليا وخطط عمل الموارد البشرية لم تصمم بوصفها أدوات لتحسين أي شيء، بل بوصفها أنظمة لتحديد الأهداف والغايات ورصد أداء الإدارات. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait adhérer au processus de passation internationale des marchés et estimé que les contrats inactifs pouvaient nuire à ce principe. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة الالتزام بعملية العطاءات التنافسية الدولية، ورأت أن الاتفاقات الاحتياطية يمكن أن تؤثر على هذا المبدأ بشكل معاكس. |
Le rapport recommande premièrement que les contrats soient suffisamment équitables pour être viables à long terme, en tenant compte des contraintes des deux parties. | UN | وينبغي أولا، أن تكون العقود منصفة بقدر معقول كي يتسنى تنفيذها في الأجل الطويل، مع مراعاة المعوقات لدى الطرفين. |
Tandis que les contrats pouvaient être rescindés en vertu de la loi relative aux marchés, aucune règle ne régissait les concessions. | UN | ورغم جواز إبطال العقود بموجب قانون الاشتراء، فقد لوحظ عدم وجود لائحة تنظيمية للامتيازات. |
Compte tenu de ces objections, le Secrétaire général propose que les contrats applicables aux fonctionnaires recrutés sur le plan international exerçant leurs fonctions dans le cadre d'opérations de paix des Nations Unies ne comportent plus de dispositions limitant leurs services à une mission donnée (voir A/62/274, par. 30). | UN | ويقترح الأمين العام، آخذا في الاعتبار تلك الشواغل، الكف عن تضمين عقود الموظفين الدوليين العاملين في عمليات الأمم المتحدة للسلام بندا يقصر العمل على بعثة محددة (انظر A/62/274، الفقرة 30). |
Il a appris à ce propos que les contrats de mission peuvent maintenant atteindre deux ans alors qu'ils étaient plus brefs auparavant. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن عقود البعثات تصل الآن إلى مدة سنتين، في حين أنها كانت في السابق لفترة أقصر. |
Le Comité ne doute pas qu’une certaine flexibilité soit nécessaire, mais il considère que les contrats à court terme ou à durée déterminée financés sur des postes temporaires offrent une flexibilité amplement suffisante. | UN | ولا تعترض اللجنة على الحاجة إلى اﻷخذ بالمرونة، إلا أنها ترى أن استخدام العقود القصيرة أو المحددة اﻷجل لشغل وظائف مؤقتة يوفر قدرا كافيا من المرونة. |
Le Comité estime que les contrats d'achat devraient contenir certaines clauses protégeant l'ONU lorsque les modalités d'un contrat d'achat ne sont pas pleinement respectées par un fournisseur. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أن تتضمن عقود الشراء بعض المواد التي يمكن أن تحمي الأمم المتحدة في الحالات التي لا يوفي فيها البائع بشروط عقود الشراء إيفاء تاما. |
k) Des sommes ont été versées à des titulaires de contrats avant le début de leur affectation alors que les contrats indiquaient clairement quand les paiements seraient dus (Bureau régional pour l'Asie occidentale); | UN | (ك) تسدد المدفوعات للمتعهدين قبل البدء في عملهم على الرغم من أن عقودهم تشير بوضوح إلى التواريخ التي يستحق فيها الدفع (المكتب الإقليمي لغرب آسيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)؛ |
Le nombre élevé de consultants employés fait courir aux organisations d'importants risques de préjudice financier et d'atteinte à leur réputation, ce qui impose que les contrats de consultant soient suivis et supervisés de près, non seulement par les hauts responsables et les organes de contrôle interne, mais aussi par les organes délibérants ou directeurs. | UN | وكثيراً ما يؤدي المستوى الكبير للاستعانة بالخبراء الاستشاريين إلى تعريض المنظمات على نحو لا مناص منه لمخاطر كبيرة من الناحية المالية ومن ناحية السمعة، ولذلك ينبغي رصد الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والإشراف عليهم عن كثب، ليس فقط من جانب الإدارة العليا وهيئات المراجعة الداخلية للحسابات ولكن أيضاً من جانب الهيئات التشريعية/هيئات الإدارة. |
95. L'usage au Siège et ailleurs veut que les contrats de prestation de services de voyages soient soumis à un appel d'offres. | UN | ٩٥ - والممارسة المعمول بها في المقر وفي مراكز العمل اﻷخرى هي أن تُمنح عقود خدمات السفر على أساس العطاءات التنافسية. |