"que les dommages" - Translation from French to Arabic

    • أن الأضرار
        
    • أن الضرر
        
    • وأن الأضرار
        
    • أنّ الأضرار
        
    • بأن الضرر
        
    • أن يكون الضرر
        
    • أن الخسائر
        
    • الأضرار المتكبدة
        
    • فإن الضرر
        
    • بأن الأضرار
        
    • وأن الضرر
        
    • إدراج الضرر
        
    Il a toutefois soutenu que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultaient pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق ادعى أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    La Banque mondiale a estimé que les dommages matériels dus au conflit se chiffraient à environ 728 millions de dollars au 30 août 2002. UN وقدر البنك الدولي أن الأضرار المادية الناجمة عن الصراع بلغت حوالي 728 مليون دولار بحلول 30 آب/ أغسطس 2002.
    Il estime aussi que les dommages résultant de l'hébergement de réfugiés dans les écoles donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons énoncées au paragraphe 49 cidessus. UN ويرى الفريق أيضاً أن الأضرار العقارية الناشئة عن إيواء اللاجئين في المدارس هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرة 49 أعلاه.
    Vu que les dommages peuvent ne survenir que beaucoup plus tard, il est nécessaire d'estimer la valeur actuelle de leur prévention. UN وبالنظر إلى أن الضرر قد يكون بعيدا من حيث زمنه، فمن الضروري تحديد قيمة تجنبه في الوقت الحاضر.
    Le Comité juge que ces moyens de preuve démontrent que les dommages subis résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن هذه الأدلة تثبت أن الأضرار التي لحقت بالمعامل والمعدات قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il a estimé que les dommages causés à ces bâtiments sont, en principe, indemnisables. UN وقرر الفريق أن الأضرار التي أصابت هذه المباني هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض.
    Les dégâts causés aux raffineries de la KNPC pendant l'invasion et l'occupation, ainsi que les dommages subis par les champs pétrolifères et l'infrastructure pétrolière du Koweït, auraient également contribué au retard. UN ويدّعى أيضاً أن الأضرار التي لحقت بمصافي النفط التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية وبحقول النفط وهياكلها الأساسية في الكويت من جراء هذا الغزو والاحتلال قد ساهمت في تأخير استلام الدفع.
    Après l'inspection, il a déclaré que les dommages concernaient deux véhicules, dont un avait brûlé. UN وبعد التفتيش الموقعي، ذكر صاحب المطالبة أن الأضرار لحقت بسيارتين، مدعياً أن إحداهما أصيب بأضرار نتيجة لحريق.
    Il soutient toutefois que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultent pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق يدعي أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les dommages causés par les anciennes pratiques de l'État doivent également être réparés. UN ويشدد المقرر الخاص على أن الأضرار الناجمة عن ممارسات الدولة في الماضي بحاجة أيضا إلى تصحيح.
    D'un commun accord, nous considérons... que les dommages collatéraux prévus sont sous les paramètres de la matrice. Open Subtitles رأينا المشترك أن الأضرار الجانبية المحتملة تقع ضمن نطاق المتغير في المصفوفة.
    Il ressort du commentaire du Comité de rédaction que la Commission elle-même estime que les dommages moraux ne sont pas susceptibles d'évaluation financière, mais cela n'apparaît pas clairement dans le projet. UN وعلى عكس ما ذهبت إليه لجنة الصياغة، ثمة استنتاج بأن اللجنة نفسها ترى أن الأضرار المعنوية ليست محلا للتقييم المالي، ولكن هذا الرأي غير وارد بصورة واضحة في المشروع.
    Enfin, elle fait obligation à l'inculpé de prouver que les dommages qui auraient été causés et qui font l'objet des poursuites engagées contre lui n'ont pas été causés par sa propre négligence, ce qui semble contrevenir au principe de la présomption d'innocence. UN وأخيراً فإنه يقتضي أن يثبت المدعى عليه أن الأضرار المزعومة التي تشكل موضوع الدعوى المقامة ضده لا تعزى إلى إهماله الشخصي ومن الواضح أن هذا يقوض مبدأ افتراض البراءة.
    Il affirme que les dommages causés aux routes résultaient de l'intensité de la circulation, des attaques de l'artillerie et d'inondations dues à l'élévation du niveau de la nappe phréatique. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن الأضرار التي تعرضت لها الطرق وقعت نتيجة حركة المرور الثقيلة وأضرار المدفعية والطفح الناتج عن حجز المياه.
    Le Comité est également d'avis que les dommages causés par l'explosion sont une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أيضاً أن الضرر الذي تسبب فيه الانفجار يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Il affirme que les dommages causés au bâtiment étaient tels qu'il a dû installer provisoirement ses bureaux à Dammam jusqu'à ce qu'il soit possible d'entreprendre des travaux de réfection. UN وتؤكد الهيئة صاحبة المطالبة أن الضرر الذي لحق بالمبنى استلزم إيجاد مأوى مؤقت لها في الدمام حتى إنجاز أعمال التصليح.
    Le Comité estime que le requérant n'a pas démontré que les dommages subis par son véhicule s'étaient produits lors de son départ du Koweït. UN ومع ذلك، يرى الفريق أن المطالب عجز عن إثبات أن الضرر الذي أصاب سيارته وقع لدى مغادرته الكويت.
    Il affirme que les dommages ont été causés par les troupes iraquiennes qui ont occupé la chancellerie à plusieurs reprises lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN وتؤكد أن القوات العراقية احتلت مراراً ديوان السفارة أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، وأن الأضرار وقعت أثناء هذا الاحتلال.
    2. Étant donné que l'exploitant peut ne pas être en mesure de s'acquitter de sa responsabilité ou que les dommages réels peuvent dépasser la limite de sa responsabilité, le droit interne peut combler les lacunes potentielles en matière d'indemnisation au moyen d'un financement spécial ou de mécanismes d'indemnisation collectifs. UN 2 - نظراً لأنّ المشغِّل قد لا يكون قادراً على الوفاء بمسؤوليته أو أنّ الأضرار قد تتجاوز حدود مسؤولية المشغِّل، يجوز أن ينص القانون الوطني على سد الفجوات المحتملة في التعويض عن طريق تمويل خاص أو من خلال آليات تعويض جماعية.
    Ces procédures illustrent le sentiment des États que le dommage causé par le non-respect de certains accords peut avoir des incidences moins directes sur les autres États que les dommages transfrontières pouvant résulter de la pollution atmosphérique ou chimique. UN وقد تعكس هذه النُهج إحساساً لدى الدول بأن الضرر الناجم عن عدم الامتثال ببعض هذه الاتفاقات قد يكون تأثيره المباشر على الآخرين أقل من الضرر العابر للحدود الذي قد يتسبب فيه تلوث الغلاف الجوي والمواد الخطرة.
    Dans nombre de pays, dont la Norvège, il devient toujours plus difficile de justifier le fait que les efforts nationaux sont axés principalement sur les mesures de redressement après que les dommages se sont produits. UN وبالنسبة لحكومات كثيرة، بما في ذلك الحكومة النرويجية، من الصعب بصورة متزايدة تبرير أن جهودنا موجهة في معظمها نحو التدابير العلاجية بعد أن يكون الضرر قد وقع.
    Vous me permettrez également de mentionner que les dommages causés par la sécheresse, l'ouragan et les inondations s'élèveraient à 600 millions de dollars des États-Unis. UN واسمحوا لي أيضا أن أشير الى أن الخسائر التي نجمت عن الجفاف واﻷعاصير والفيضانات تقدر اﻵن بحوالي ٦٠٠ مليون من دولارات الولايات المتحدة.
    Il a déclaré que les dommages subis englobaient un nombre effrayant de victimes civiles et la destruction d'infrastructures, notamment de routes, de ponts, d'habitations, d'écoles, d'hôpitaux et de centrales électriques. UN وقال إن الأضرار المتكبدة تشمل أرقاما تبعث على القلق بشأن الخسائر في صفوف المدنيين وتدمير الهياكل الأساسية، بما في ذلك الطرق والجسور والمنازل والمدارس والمستشفيات ومحطات توليد الطاقة.
    Diagnostiquée et traitée rapidement, la lèpre ne laisse aucune trace. Ce n’est que lorsque elle n’est pas traitée que les dommages causés aux nerfs périphériques entrainent la perte de sensation et provoquent les ulcération et les plaies. News-Commentary وإذا تم تشخيص الجذام وعلاجه في وقت مبكر فإنه لا يترك أي أثر. وفي حالة عدم علاج المرض فإن الضرر الذي يلحق بالأعصاب الطرفية يؤدي إلى فقدان الإحساس وإصابة الأطراف بالقرح والجروح. وفي النهاية يؤدي الجذام إذا لم يعالج إلى تشوهات وقد يؤدي إلى عجز دائم.
    De plus, la Commission est convaincue que les dommages infligés à certaines infrastructures l'ont été simplement dans un but de destruction. UN وفضلاً عن ذلك فإن اللجنة مقتنعة بأن الأضرار التي أُلحقت ببعض البنى التحتية قد جرى القيام بها من أجل التدمير.
    214. L'Iraq soutient que le Koweït n'a pas apporté d'éléments de preuve suffisants quant à la nature et à l'ampleur des dommages sur le site d'Oum Ar Russ et que les dommages allégués résultent directement de la gestion défectueuse du site par le Koweït. UN 214- ويقول العراق إن الكويت لم تقدم أدلة كافية تثبت طبيعة ومدى الضرر في موقع أم الروس، وأن الضرر المدعى هو نتيجة مباشرة لسوء إدارة الكويت للموقع.
    Elles sont donc en droit de demander que les dommages subis par elles soient consignés dans le Registre. UN وله بناء على ذلك الحق في أن يطلب إدراج الضرر في السجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more