Il avait indiqué que les expériences nucléaires françaises seraient poursuivies. | UN | ولقد أوضح أن التجارب النووية الفرنسية سوف تستمر. |
30. Le Comité des droits de l'homme a noté que les expériences médicales impliquant des mineurs étaient actuellement autorisées aux Pays-Bas. | UN | 30- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن التجارب الطبية على القاصرين مسموح بها في الوقت الراهن في هولندا. |
Il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. | UN | وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى. |
Il avait indiqué que les expériences nucléaires françaises seraient poursuivies. | UN | وصرح بأن التجارب النووية الفرنسية ستستمر. |
4. La Conférence note que les expériences comportant le rejet à l'air libre d'agents pathogènes ou de toxines qui sont nocifs pour les êtres humains, les animaux ou les plantes et qui ne sont pas destinés à des fins de prophylaxie ou de protection ou à d'autres fins pacifiques sont incompatibles avec les engagements énoncés à l'article premier. | UN | 4- يلاحظ المؤتمر أن التجريب الذي ينطوي على إطلاق المسببات المرضية أو التكسينات المضرة بالبشر أو الحيوانات أو النباتات في الجو والتي لا مبرر لها لأغراض الوقاية أو الحماية أو غيرها من الأغراض السلمية يتعارض مع التعهدات الواردة في المادة الأولى. |
Considérant que les expériences enregistrées dans certains pays dans ce domaine méritent d'être connues, voire partagées, | UN | وإذ يرى أن الخبرات المكتسبة في هذا المجال في بعض البلدان هي خبرات جديرة بأن تُعرف، بل بأن تُتبادل، |
Elle travaillera en étroite collaboration avec les gouvernements des pays de la région et des organismes partenaires pour veiller à ce que les expériences nationales soient prises en compte dans les perspectives régionales, faciliter la comparabilité des données et l'échange de bonnes pratiques, et fournir des services de coopération technique efficaces concernant les problèmes transfrontières qui sont de son ressort. | UN | وسوف تعمل اللجنة على نحو وثيق مع الحكومات في المنطقة والمؤسسات المناظرة الأخرى من أجل حماية الصلات التي تربط الخبرات الوطنية الفردية والمنظورات الإقليمية، وتيسير إمكانية مقارنة البيانات وتبادل الممارسات الجيدة، وتقديم خدمات فعالة في مجال التعاون التقني فيما يخص المسائل العابرة للحدود التي تقع في إطار اختصاصها. |
Elle a fait observer que les expériences de l'Ouganda et de l'Éthiopie — deux pays qui avaient entrepris leur propre processus de décentralisation — pourraient être utiles à l'Afrique du Sud. | UN | ولاحظت أن تجارب أثيوبيا وأوغندا، البلدين اللذين اضطلعا بعملياتهما الخاصة لتطبيق اللامركزية، يمكن أن تكون مفيدة لجنوب أفريقيا. |
Ils ont fait observer que les expériences passées avaient souvent échoué parce que les détenteurs du savoir traditionnel étaient peu enclins à partager leurs compétences. | UN | وأشاروا إلى أن التجارب السابقة تعثرت في كثير من الأحيان بسبب إحجام أصحاب المعارف التقليدية عن الإفادة بخبراتهم. |
L'Iran avait déclaré que les expériences avaient été achevées en 1993 et qu'aucune quantité de plutonium n'avait été séparée depuis. | UN | وذكرت إيران أن التجارب أُنجزت في عام 1993 وأنه لم يجر فصل أي بلوتونيوم منذ ذلك الحين. |
Je ne savais pas que les expériences prendraient bien plus longtemps, et me voilà, 30 ans plus tard, et je ne sais toujours pas la vérité. | Open Subtitles | لم أكن أعلم أن التجارب ستستغرق وقتا أطول بكثير وها أنا، بعد 30 عاما |
L'expert mauricien était d'avis que les expériences nationales présentées à la réunion devraient être adaptées à la situation locale, les solutions pratiques adoptées devant être propres à chaque pays en développement. | UN | ورأى خبير موريشيوس أن التجارب الوطنية التي عرضت في الاجتماع يجب أن تكيف بحسب السياق المحلي، وينبغي ايجاد حلول عملية لحالة كل بلد من البلدان النامية. |
La parlementaire argumente que les expériences faites par d'autres États ont montré que le nombre de mutilations génitales s'est nettement réduit, depuis que ces actes sont punis par de lourdes peines. | UN | واستندت البرلمانية في طلبها إلى أن التجارب التي تمت في دول أخرى قد أثبتت أن عدد حالات ختان البنات قد انخفض إلى حد كبير منذ إخضاع هذه الأعمال لعقوبات مشددة. |
Les deux organisations sont convenues que les expériences vécues récemment sur le continent avaient révélé la nécessité pour l'Afrique de coordonner ses efforts et de renforcer ses capacités en vue de répondre plus rapidement et plus efficacement aux situations d'urgence et aux catastrophes naturelles. | UN | 16 - اتفقت المنظمتان على أن التجارب الأخيرة في أفريقيا أبرزت حاجة القارة إلى تنسيق الجهود وبناء القدرات للاستجابة على نحو أسرع وأكثر حسما لحالات الطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية في القارة. |
Je tiens une fois encore à appeler votre attention sur le sort difficile que le peuple chypriote turc endure de longue date et à réaffirmer que les expériences malheureuses qu'il a vécues depuis 2004 l'ont profondément déçu. | UN | وأود مرة أخرى أن أوجه انتباه سعادتكم إلى هذا المأزق المستمر الذي يعاني منه الشعب القبرصي التركي منذ أمد طويل وأن أؤكد من جديد أن التجارب غير المواتية التي يعيشها منذ عام 2004 قد ولدت خيبة أمل كبيرة في صفوف الشعب القبرصي التركي. |
Les Inspecteurs estiment que les expériences concluantes observées dans la gestion des fonds d'affectation spéciale thématiques, à l'ONU, au FNUAP et à l'UNICEF, par exemple, prouvent qu'il s'agit là d'une option viable, même si certaines organisations ont indiqué n'envisager qu'une évolution plutôt modeste dans cette direction, vu la différence dans les attitudes qu'adoptent les donateurs sur la question. | UN | ويعتقد المفتشان أن التجارب الإيجابية في إدارة الصناديق الاستئمانية المواضيعية في كل من الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، مثلاً، تُثبت وجاهة هذا الخيار، رغم أن بعض المنظمات أفادت بأنها لا تتوقع تحسّناً كبيراً في هذا الاتجاه نظراً إلى اختلاف مواقف المانحين في هذا الصدد. |
Les Inspecteurs estiment que les expériences concluantes observées dans la gestion des fonds d'affectation spéciale thématiques, à l'ONU, au FNUAP et à l'UNICEF, par exemple, prouvent qu'il s'agit là d'une option viable, même si certaines organisations ont indiqué n'envisager qu'une évolution plutôt modeste dans cette direction, vu la différence dans les attitudes qu'adoptent les donateurs sur la question. | UN | ويعتقد المفتشان أن التجارب الإيجابية في إدارة الصناديق الاستئمانية المواضيعية في كل من الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، مثلاً، تُثبت وجاهة هذا الخيار، رغم أن بعض المنظمات أفادت بأنها لا تتوقع تحسّناً كبيراً في هذا الاتجاه نظراً إلى اختلاف مواقف المانحين في هذا الصدد. |
Faut-il rappeler à cet égard que les expériences menées par nombre de pays au cours des deux dernières décennies ont largement démontré que le progrès social est loin d'être le simple jeu des forces du marché. | UN | وأتساءل في هذا السياق عما إذا كان لي حاجة إلى التذكير بأن التجارب التي خاضتها بلدان عديدة خلال العقدين اﻷخيرين قد بينت بوضوح أن التقدم الاجتماعي أبعد من أن يكون مجرد لعبة تحكمها قوى السوق. |
10. Les troisième et quatrième Conférences d'examen ont noté que les expériences comportant le rejet à l'air libre d'agents pathogènes ou de toxines qui étaient nocifs pour l'homme, les animaux ou les plantes et qui n'étaient pas destinés à des fins prophylactiques ou de protection ou à d'autres fins pacifiques, étaient incompatibles avec les engagements énoncés à l'article premier. [IV.I.7, III.I.4] | UN | 10- لاحظ المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع أن التجريب الذي ينطوي على إطلاق المسببات المرضية أو التكسينات المضرة بالبشر أو الحيوانات أو النباتات في الجو والتي لا مبرر لها لأغراض الوقاية أو الحماية أو غيرها من الأغراض السلمية يتعارض مع التعهدات الواردة في المادة الأولى. [IV.I.7؛ III.I.4] |
De nombreux membres du CCS souhaitaient souligner le fait que les expériences de partenariat avec les organisations de la société civile entreprises durant les 50 dernières années à l'échelle du système variaient considérablement. | UN | وأضاف أن كثيرا من أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين يودون تأكيد حقيقة أن الخبرات في مختلف أنحاء المنظومة على مدى الخمسين سنة الماضية فيما يتعلق بالتشارك مع منظمات المجتمع المدني متباينة إلى حد بعيد. |
Elle travaillera en étroite collaboration avec les gouvernements des pays de la région et des organismes partenaires pour veiller à ce que les expériences nationales soient prises en compte dans les perspectives régionales, faciliter la comparabilité des données et l'échange de bonnes pratiques, et fournir des services de coopération technique efficaces concernant les problèmes transfrontières qui sont de son ressort. | UN | وسوف تعمل اللجنة على نحو وثيق مع الحكومات في المنطقة والمؤسسات المناظرة الأخرى من أجل حماية الصلات التي تربط الخبرات الوطنية الفردية والمنظورات الإقليمية، وتيسير إمكانية مقارنة البيانات وتبادل الممارسات الجيدة، وتقديم خدمات فعالة في مجال التعاون التقني فيما يخص المسائل العابرة للحدود التي تقع في إطار اختصاصها. |
Tout en notant l'engagement des États membres de l'Union européenne à lutter contre le racisme, elle souligne que l'avis du Groupe de travail, largement partagé dans le monde, est que les expériences vécues par les personnes d'ascendance africaine sont uniques en leur genre. | UN | وعلى الرغم من أنها تحيط علما بالتزام الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بمكافحة العنصرية، فإن الفريق العامل ليس وحده الذي يعتبر أن تجارب السكان المنحدرين من أصل أفريقي فريدة من نوعها، بل إن الكثيرين في جميع أنحاء العالم يشاطرونه هذا الرأي. |