"que les individus" - Translation from French to Arabic

    • أن الأفراد
        
    • أن الأشخاص
        
    • بأن الأفراد
        
    • أن الناس
        
    • بأن الأشخاص
        
    • بأن الناس
        
    • أن يكون الأفراد
        
    • تمكين الأفراد
        
    • أن يتاح لﻷفراد
        
    • قدرة الناس
        
    • أن تكون لدى اﻷفراد
        
    • لﻷفراد أن
        
    • قيام الأشخاص
        
    • الذي يقوم به الأفراد
        
    • الذي يؤديه الأفراد
        
    De nombreuses personnes pensent que les individus qui professent une idéologie modérée représentent la majorité des électeurs du pays. UN ويعتقد العديد من الناس أن الأفراد ذوي الإيديولوجيات المعتدلة يشكلون أغلبية الناخبين على صعيد البلد.
    La conjoncture économique atteste que les individus sont prêts à migrer légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. UN وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم.
    Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    Le Groupe estime que les individus désignés dans la Liste doivent être considérés comme des terroristes ou terroristes présumés et par conséquent appréhendés puis extradés vers leur pays d'origine ou vers le pays qui a lancé un mandat d'arrêt contre eux. UN ويعتقد الفريق أن الأشخاص المدرجين على القائمة إرهابيون أو يشتبه في أنهم إرهابيون ويتعين اعتقالهم. وينبغي أن يبعث بهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي أدينوا فيه.
    Enfin, la Turquie estimait qu'il convenait de reconnaître que les individus et les groupes pouvaient également commettre des atteintes aux droits fondamentaux, ainsi que l'illustraient les groupes terroristes. UN وأعلنت تركيا أنه من اللازم الإقرار بأن الأفراد والمجموعات ينتهكون بدورهم حقوق الإنسان، ويمكن الإشارة كمثال على ذلك إلى ما اضطلعت به المجموعات الإرهابية من انتهاكات لتلك الحقوق.
    Il faudrait ainsi parvenir à une intégration < < à visage humain > > , en faisant en sorte que les individus soient au centre du processus et y participent pleinement. UN وينبغي أن يمضي الإدماج مكتسبا طابعا إنسانيا يؤكد أن الناس يحتلون موقع القلب في العملية ويشكلون جزءا لا يتجزأ منها.
    La conjoncture économique montre que les individus sont prêts à migrer, légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. UN فالاتجاهات الاقتصادية تكشف أن الأفراد يريدون الهجرة، في نطاق القانون أو خارجه، قصد تحسين نوعية حياتهم.
    Ceci ne signifie pas que les individus qui sont indirectement touchés, par exemple par la perte de membres de leur famille dans une catastrophe ou pour avoir subi une perte économique en raison d'une catastrophe éloignée, ne recevront aucune réparation. UN ولا يعني ذلك أن الأفراد المتضررين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض.
    En effet, bien que les individus participent au système juridique international et soient dotés de droits dans le cadre de celui-ci, les recours dont ils disposent demeurent limités. UN ورغم أن الأفراد يشاركون في النظام القانوني الدولي ولهم حقوق بمقتضاه، فإن سبل الانتصاف المتاحة لهم تظل محدودة.
    Il a également noté, en s'en félicitant, que les individus faisant l'objet de la plainte n'avaient pas été accrédités à la Commission des droits de l'homme au cours de la session de 1999. UN ولاحظ أيضاً أن الأفراد موضوع الشكوى لم يعتمدوا في لجنة حقوق الإنسان أثناء دورة عام 1999 وأبدى تقديره بهذا الشأن.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Ceci ne signifie pas que les individus qui sont indirectement affectés, par exemple par la perte de membres de leur famille dans une catastrophe ou pour avoir subi une perte économique en raison d'une catastrophe éloignée, ne recevront aucune réparation. UN ولا يعني ذلك أن الأفراد المتأثرين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضاً على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضاً على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Dans tous ces cas, on avait lieu de croire que les individus en question avaient violé l'article 19 de l'Accord de paix de Dayton en fournissant un appui matériel à l'inculpé de crimes de guerre Radovan Karadzic. UN وفي جميع الحالات، كان يـُـعتقد، على أساس معلومات موثوقة، أن الأشخاص المعنيين قد انتهكوا المادة 19 من اتفاق السلام بتقديم دعم مادي لرادوفان كارادزيتش الذي صدرت بشأنـه لائحة اتهام بارتكاب جرائم حرب.
    Quoi qu'il en soit, ces éléments permettent de penser - ce que de multiples sources ont indiqué au Groupe - que les individus en question circulent librement entre le Libéria et la Côte d'Ivoire. UN وبصرف النظر عن ذلك، تفيد الأدلة بأن الأفراد المعنيين يتنقلون بحرية بين ليبريا وكوت ديفوار، وقد أخبرت مصادر متعددة الفريق بذلك.
    Ceci ne signifie pas que les individus n'ont pas un rôle important à jouer. UN وهذا لا يعني أن الناس ينبغي ألا يكونوا فاعلين رئيسيين.
    Ceci n'empêche pas que les policiers andorrans vérifient à nouveau que les individus soient pourvus des documents de voyage nécessaires à leur déplacement. UN وذلك لا يمنع شرطة أندورا من التحقق من جديد بأن الأشخاص يحملون وثائق السفر الضرورية لتنقلهم.
    La formulation actuelle des objectifs proposés donne à penser que les individus sont des bénéficiaires passifs et non des agents actifs du changement, et que la réussite et la viabilité des activités de développement reposent dangereusement sur leur participation active. UN فالأهداف المقترحة بصيغتها الحالية توحي بأن الناس هم مستفيدون وحسب بدلاً من أن يكونوا عاملاً فاعلاً في التغيير، يتوقف نجاح الجهود الإنمائية واستدامتها على مشاركتهم النشطة.
    2. À cet égard, il est très important que les individus sachent quels sont leurs droits en vertu du Pacte (et, le cas échéant, du Protocole facultatif), et aussi que toutes les autorités administratives et judiciaires aient conscience des obligations que l'État partie a contractées en vertu du Pacte. UN 2- وفي هذا الصدد، فإن من الأهمية بمكان أن يكون الأفراد على علم بحقوقهم بمقتضى العهد (والبروتوكول الاختياري، حسبما يكون عليه الحال) وأن تعلم جميع السلطات الإدارية والقضائية أيضاً بالتزامات الدولة الطرف بمقتضى العهد.
    Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. UN ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام.
    Il faudrait que les individus et les groupes touchés puissent recourir à des organes judiciaires et administratifs efficaces, de sorte que les autorités tant nationales que locales, aussi bien que les organisations de la société civile, puissent toujours être tenus comptables de leur action, eu égard aux obligations qui leur incombent, aux niveaux appropriés pour le pays considéré, compte tenu des systèmes judiciaire et administratif de celui-ci. UN وينبغي أن يتاح لﻷفراد والمجموعات المتضررة إمكانية الوصول إلى القنوات القضائية واﻹدارية لكفالة أن تظل جميع السلطات، على الصعيدين الوطني والمحلي على السواء، وغيرها من المنظمات المدنية موضع مساءلة عن أعمالها وفقا لالتزاماتها على المستويات المناسبة في البلد المعني، مع مراعاة النظم القضائية واﻹدارية في البلد المعني.
    Elle signifie également que les individus peuvent vivre ensemble dans le plein respect de la dignité de chacun, du bien commun, du pluralisme et de la diversité, de la non-violence et de la solidarité et qu'ils sont capables de participer à la vie sociale, culturelle, économique et politique. UN ويُفهم التكامل الاجتماعي أيضا على أنه قدرة الناس على التعايش في إطار الاحترام التام لكرامة كل فرد، والصالح العام، والتعددية والتنوع، وانعدام العنف وقيام التضامن، فضلا عن قدرتهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    C'est ainsi que les individus, les communautés et les Etats voisins doivent avoir des informations sur les matériaux et processus dangereux utilisés dans des installations industrielles situées à proximité, en vue de prévoir des mesures de sauvegarde en cas de risque d'accident industriel à grande échelle, comme ceux de Tchernobyl et de Bhopal. UN فعلى سبيل المثال، يجب أن تكون لدى اﻷفراد والجماعات والبلدان المجاورة معلومات فيما يتعلق بمواد خطرة معينة وبالظروف القائمة في المرافق الصناعية الموجودة في المناطق المجاورة لهم كيما يقوموا بالتخطيط لمواجهة الكوارث والاستجابة لها حيثما يكون هناك خطر وقوع حوادث صناعية واسعة النطاق مثل تشرنوبيل وبوبال.
    Ce n'est qu'alors que les individus pourront réaliser leurs espérances. UN وحينئذ فقـــط سيتسنى لﻷفراد أن يحققوا طموحاتهم.
    8. Encourage tous les États à faire en sorte que les individus convaincus d'actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne soient pas associés par la suite à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement de personnes arrêtées, détenues, emprisonnées ou objet d'une autre forme de privation de liberté; UN 8 - تشجع جميع الدول على كفالة عدم قيام الأشخاص المدانين بتهمة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بالاشتراك لاحقا في احتجاز أو استجواب أو معاملة أي شخص معرض للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية؛
    Soulignant que les individus et les groupes et organes de la société jouent un rôle important dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, UN وإذ تؤكد الدور الهام الذي يقوم به الأفراد والجماعات وأجهـزة المجتمع في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها للجميع،
    Soulignant le rôle important que les individus, les organisations non gouvernementales et les groupes ont à jouer dans la promotion et la protection des droits de l''homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد الدور الهام الذي يؤديه الأفراد والمنظمات غير الحكومية والجماعات في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more