L'expérience a démontré que les interventions ciblant les femmes ne sont pas toujours efficaces en l'absence de coopération des hommes. | UN | وقد أظهرت التجارب أن التدخلات الموجهة إلى النساء لا تكون دائماً فعالة ما لم يتوفر التعاون من جانب الرجال. |
De plus, il est établi que les interventions de santé publique de caractère préventif ou promotionnel sont extrêmement efficaces par rapport à leurs coûts. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين أن التدخلات على الصعيد الوقائي أو الترويجي في الصحة العامة فعالة للغاية من حيث التكاليف. |
Je rappelle à la Commission que les interventions dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la deuxième. | UN | وأذكـِّـر الأعضاء بأن البيانات المدلى بها ممارسة لحق الرد محددة بـعشر دقائق للبيان الأول وخمس دقائق للبيان الثاني. |
Le Président propose que les interventions soient limitées à 10 minutes pour le débat général et à 7 minutes pour les déclarations faites au titre des différents points de l'ordre du jour. | UN | 4 - واقترح أن تقتصر المدة المتاحة للمتكلمين على 10 دقائق في المناقشة العامة و 7 دقائق للبيانات التي يتم الإدلاء بها في إطار بنود محددة من جدول الأعمال. |
Une d'entre elles a noté que les interventions du FNUAP au Viet Nam avaient été très efficaces et avaient contribué au développement du pays. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن تدخلات للصندوق في فييت نام كانت ذات فعالية أكبر وأسهمت في تنمية البلد. |
On a constaté que les interventions étaient particulièrement efficaces auprès des enfants lorsque ces derniers étaient invités à participer activement à l'évaluation des besoins, à la recherche de solutions, à l'élaboration et à la mise en place de stratégies, et non pas simplement considérés comme des objets sans pouvoir de décision. | UN | فتبين أن العمليات التي لها أكبر فائدة للأطفال هي تلك التي يشتركون فيها بنشاط في تقييم الاحتياجات واستنباط الحلول وتصميم الاستراتيجيات وتنفيذها بدلاً من اعتبارهم أشخاصاً تتخذ القرارات بشأنهم. |
Il a été démontré que les interventions nutritionnelles, comme les programmes d'alimentation scolaire, avaient permis d'enrayer ce phénomène. | UN | وقد تبين أن التدخلات القائمة على التغذية، مثل برامج التغذية المدرسية، تؤدي إلى إصلاح هذه الأمور. |
Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. | UN | ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا. |
Le Népal estime que les interventions visant à modifier les facteurs de risque connus sont extrêmement efficaces dans le cadre de la lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | وتعتقد نيبال أن التدخلات الموجهة إلى تعديل عوامل الخطر تخفف أعباء الأمراض غير المعدية بفعالية وكفاءة عاليتين للغاية. |
L'expérience montre que les interventions qui ne prévoient pas de déléguer aux communautés locales le pouvoir de décisions sont généralement moins efficaces. | UN | وتبين التجربة أن التدخلات التي تعجز عن نقل صنع القرار إلى المجتمع المحلي تكون في العادة أقل نجاحا. |
Je rappelle à la Commission que les interventions dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la deuxième. | UN | وأذكّر اللجنة بأن البيانات التي يُدلى بها ممارسةً لحق الرد محددة المدة بعشر دقائق للبيان الأول وخمس دقائق للثاني. |
Qu'il me soit permis de rappeler que les interventions faites au titre du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première et à cinq minutes pour la seconde et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | ودعوني أذكر بأن البيانات التي تلقى ممارسة لحق الرد محددة ﺑ ١٠ دقائق للبيان اﻷول وخمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Je voudrais rappeler aux membres que les interventions faites dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la seconde intervention et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | وأود أن أذكِّـر الأعضاء بأن البيانات التي يدلـى بها ممارسة لحق الرد تقتصر على 10 دقائق للكلمة الأولى و 5 دقائق للكلمة الثانية وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Une d'entre elles a noté que les interventions du FNUAP au Viet Nam avaient été très efficaces et avaient contribué au développement du pays. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن تدخلات للصندوق في فييت نام كانت ذات فعالية أكبر وأسهمت في تنمية البلد. |
Ils soulignent aussi le fait que les interventions du système des Nations Unies doivent être coopératives, complémentaires et économiquement rationnelles, et répondre aux priorités de développement nationales. | UN | كما تبرز أن تدخلات منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون ذات صبغة تعاونية ومتكاملة وفعالة من حيث التكلفة وتستجيب لﻷولويات اﻹنمائية الوطنية. |
On a constaté que les interventions étaient particulièrement efficaces auprès des enfants lorsque ces derniers étaient invités à participer activement à l'évaluation des besoins, à la recherche de solutions, à l'élaboration et à la mise en place de stratégies, et non pas simplement considérés comme des objets sans pouvoir de décision. | UN | فتبين أن العمليات التي لها أكبر فائدة للأطفال هي تلك التي يشتركون فيها بنشاط في تقييم الاحتياجات واستنباط الحلول وتصميم الاستراتيجيات وتنفيذها بدلاً من اعتبارهم أشخاصاً تتخذ القرارات بشأنهم. |
Mme Buel a toutefois souligné que les interventions devaient s'inscrire dans la durée. | UN | ومع ذلك فقد أكدت السيدة بويل على ضرورة أن تكون التدخلات مستدامة ومتاحة على المدى الطويل. |
Un grand nombre de délégations ont déclaré que les interventions humanitaires sans autorisation du Conseil étaient inadmissibles, tout en reconnaissant, cependant, que le sujet doit encore faire l'objet d'un débat dans les instances appropriées. | UN | وأعلن عدد كبير من الوفود أن التدخل اﻹنساني بدون إذن من المجلس أمر غير مقبول، رغم أنهم قد قبلــوا بضرورة مواصلة مناقشة الموضوع في محافل أنســـب. |
De plus, pour que les femmes bénéficient de façon plus large et équitable des programmes, des mesures seront prises pour réunir les conditions propices à leur participation et faire en sorte que les interventions au titre des programmes renforcent et appuient les activités qui visent à les démarginaliser. | UN | وكذلك، بغية ضمان الاستفادة الواسعة والمنصفة من مزايا البرنامج، ستُبذل الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة المرأة وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج وتدعم الأنشطة التي تزيد من درجة تمكين المرأة. |
Il est, toutefois, largement admis que l'action manque souvent de cohérence stratégique, que les interventions sont souvent fragmentées ou redondantes et qu'un effort de transparence s'impose pour que l'information soit partagée et que les lacunes des programmes puissent être comblées. | UN | لكن من المسلم به على نطاق واسع أن الاستجابة العامة كثيراً ما تفتقر لهدف استراتيجي مركزي وللتماسك، وأن الإجراءات كثيراً ما تكون مجزأة ومكررة، وأنه ثمة حاجة للمساءلة لكفالة تقاسم المعلومات وسد الثغرات في الاستجابة البرنامجية. |
En réponse, le Directeur régional a expliqué que les interventions axées sur les communautés coïncidaient avec l'approche centrée sur le renforcement des capacités suivie dans la région. | UN | وأجاب المدير الإقليمي بأن التدخلات القائمة على المجتمع المحلي التي يتضمنها هذا النهج تدخل في نطاق نهج بناء القدرات المتبع في المنطقة. |
166. La Directrice adjointe du Bureau régional pour l'Afrique (PNUD) a exprimé la gratitude du Bureau pour le rapport de la mission. Elle a déclaré que les interventions étaient très utiles et qu'après examen, les recommandations du rapport recevraient la suite appropriée. | UN | ٦٦١ - وتحدثت نائبة مدير المكتب اﻹقليمي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أفريقيا فأعربت عن تقدير المكتب لتقرير البعثة، وذكرت أن المداخلات كانت مفيدة جدا وأن توصيات التقرير ستدرس بعناية وستجري متابعتها. |
Vu que les interventions de cette nature requièrent des ressources financières qui sont habituellement limitées et que la grande majorité des petites et micro-entreprises ont une espérance de vie très courte, les pouvoirs publics devront sélectionner avec soin celles de ces entreprises qu'ils comptent aider. | UN | ونظرا إلى أن تدخل السياسات يتطلب موارد مالية، وهي عادة محدودة، وأن معظم المشاريع الصغرى والصغيرة لا يتسنى لها البقاء، سيلزم أن يكون سلوك الحكومات انتقائيا في دعم القطاع. |
L'incidence que les interventions dans ce domaine auront sur la santé maternelle et infantile dans son ensemble dépendra de la prestation de soins de santé tertiaires et d'urgence, dont le coût devrait être couvert par les budgets du secteur de la santé dans son ensemble; | UN | وسيتوقف أثر هذه اﻷنشطة الكامل على صحة اﻷم والطفل على توفير رعاية من المرتبة الثالثة ورعاية في حالات اﻹسعاف تُدفع تكاليفها من الميزانيات اﻹجمالية للقطاع الصحي؛ |
Ces entreprises étaient largement représentées dans les services financiers, les médias, la foresterie, etc. La délégation a souligné que les interventions de l'État étaient souvent nécessaires pour corriger les inégalités. | UN | وتحظى هذه الشركات بتمثيل جيد في الأوساط المالية ووسائط الإعلام والأنشطة الحرجية، وما إلى ذلك. وكرَّر الوفد قوله بأن تدخل الدولة كثيراً ما يكون ضرورياً من أجل تصحيح أوجه عدم المساواة. |
Il n'est pas à douter que les interventions militaires dans ces pays ont attisé le terrorisme dans la région. | UN | لا ريب أن أعمال التدخل العسكري في هذين البلدين قد غذّت الإرهاب في المنطقة. |