Le tribunal, cependant, a jugé que le vendeur avait su que les marchandises que l'acheteur voulait revendre étaient les mêmes marchandises qu'il avait achetées au vendeur. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
Sörmaş a déclaré que les marchandises avaient été livrées à l'acheteur et qu'elle a reçu 90 % du prix d'achat selon la lettre de crédit. | UN | وذكرت سيرماس أن البضائع سلمت إلى المشتري وأن الشركة تلقت 90 في المائة من سعر الشراء بخطاب الاعتماد. |
Dans ces conditions, rien ne garantit que les marchandises destinées à l'exportation ont vraiment quitté le pays. | UN | وفي هذه الظروف، لا توجد أية ضمانة تؤكد أن السلع المخصصة للتصدير قد غادرت البلد فعلا. |
Il incombe à l'importateur de garantir que les marchandises sont légitimes et de déclarer correctement l'origine. | UN | ومسؤولية المستورد هي أن يكفل أن السلع قانونية ويعلن المنشأ بطريقة صحيحة. |
Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Le tribunal a décidé que les moyens de preuve fournis par le vendeur confirmaient que les marchandises avaient été livrées. | UN | وقررت المحكمة أن الدليل الذي قدمه البائع يؤكد أن البضاعة قد سلمت. |
L’acheteur a frauduleusement déclaré au fabricant que les marchandises étaient pour l’essentiel inutilisables et invendables. | UN | وقدم المشتري الى الصانع بيانا احتياليا يفيد بأن البضائع عديمة القيمة من الناحية الجوهرية ولا يمكن بيعها. |
La première exige que les marchandises soient d'une qualité loyale et marchande. | UN | فأما التفسير الأول فيقتضي أن تكون البضائع ذات نوعية صالحة للتسويق. |
Toutefois, il n'a pas présenté les documents d'expédition et les pièces délivrées par les autorités portuaires indiquant que les marchandises ont été d'abord déchargées à Doubaï puis réexpédiées au Koweït. | UN | بيد أن الجهة صاحبة المطالبة لم تقدم مستندات شحن ومستندات صادرة عن سلطات المواني تبين أن البضائع قد جرى تفريغها أصلاً في دبي وأُعيد شحنها بعد ذلك إلى الكويت. |
Les requérants affirment que les marchandises ont été revendues à un prix inférieur au prix contractuel initial ou qu'elles ont été mises à la casse. | UN | ويزعم أصحاب المطالبات أن البضائع بيعت بأسعار دون السعر التعاقدي الأصلي أو تم التخلص منها. |
Toutefois, la requérante n'a pas présenté d'éléments établissant que les marchandises avaient été détournées vers un autre port. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يثبت أن البضائع قد تم تحويلها إلى ميناء آخر. |
Il conclut en outre que les marchandises ont été détruites pendant l'invasion et l'occupation iraquiennes et que leur destruction résultait directement de cela. | UN | كما خلص الفريق إلى أن السلع لم تُتلف أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، وكنتيجة مباشرة لذلك. |
Ces documents ont pour objet de certifier que les marchandises ne seront pas utilisées à des fins autres que celles pour lesquelles la licence a été délivrée. | UN | ويتحتم تقديم هذه الوثائق لتثبيت أن السلع لم تستخدم لأغراض مختلفة عما هو مسجل في الرخصة. |
L'exportateur a droit à être réglé une fois que la Cotecna a vérifié que les marchandises sont arrivées en Iraq comme prévu dans le contrat. | UN | ويحق لجهة التصدير الحصول على مستحقاتها لدى تثبت شركة كوتكنا من أن السلع المتعاقد عليها وصلت إلى العراق. |
Les connaissements montrent que les marchandises ont été envoyées d'Allemagne aux dates données par Siemens. | UN | وتبين بيانات الشحن الجوي أن البضاعة شحنت من ألمانيا في التواريخ المزعومة. |
Il considère que les marchandises sont arrivées au Koweït à ces dateslà ou peu après. | UN | ويرى الفريق أن البضاعة وصلت إلى الكويت في هذه التواريخ أو بعدها بوقت قصير. |
Il conclut également que les marchandises ont été détruites pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يرى الفريق أن البضاعة هلكت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'acheteur s'était contenté d'arguer que les marchandises étaient défectueuses. | UN | ولم يحتّج المشتري إلا بأن البضائع كانت معيبة. |
Le lendemain de la seconde des deux livraisons litigieuses, l’acheteur a avisé le vendeur que les marchandises reçues lors des deux précédentes livraisons étaient défectueuses. | UN | وفي اليوم التالي للشحنة الثانية من الشحنتين ذاتي الصلة، أشعر المشتري البائع بأن البضائع التي تلقاها في شحنتين سابقتين كانت معيبة. |
Il avait été convenu que les marchandises devaient être d’origine britannique et que le demandeur devait fournir des certificats d’origine et de qualité. | UN | وكان قد اتفق أن تكون البضائع من أصل بريطاني ، وأن يقدم المدعي شهادات المنشأ والنوعية . |
iii) Le Secrétaire général reçoive confirmation authentifiée que les marchandises exportées sont parvenues en Iraq; | UN | ' ٣` أن يتلقى اﻷمين العام تأكيدا موثقا بأن السلع المصدرة المعنية قد وصلت إلى العراق؛ |
69. Les requérants affirment que les marchandises ont été revendues à un prix inférieur à celui qui était fixé dans le contrat ou, si elles n'ont pu être revendues, ont été renvoyées au fournisseur ou en entrepôt. | UN | 69- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي أو إلى المستورد. |
En l'espèce, le tribunal a considéré que les marchandises livrées par le vendeur ne répondaient pas aux spécifications convenues, attendu que les boîtes de conserve avaient été livrées avec des résidus de tout type et des restes d'autres métaux. | UN | ورأت المحكمة في هذا الصدد أنَّ البضاعة التي ورَّدها البائع لا تطابق المواصفات المتَّفق عليها، لأنَّ العُلب وُرِّدت في رُزم مع خردة من معادن أخرى ونفايات من جميع الأنواع. |
Le tribunal a confirmé que les marchandises devaient respecter tant les descriptifs que les certificats, même si le contrat ne comportait pas de disposition à ce sujet. | UN | كما ارتأت الهيئة أنّ البضاعة لا بد من أن تكون مطابقة للوصف وللشهادات الخاصة بها كذلك، حتى وإن لم يتضمن العقد حكماً يتعلق بذلك. |
De plus, la confirmation de l'exécution de l'expédition et l'avis d'expédition international indiquaient que les marchandises avaient été livrées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ الإشعار الذي يؤكد تنفيذ خدمات الشحن وسند الشحن الدولي يبينان أنَّ البضائع قد وُرِّدت. |
Il fallait donc disposer d'éléments de preuve attestant que les marchandises étaient endommagées lorsqu'elles avaient été livrées, faute de quoi le transporteur était présumé avoir livré les marchandises en bonne condition. | UN | وهكذا يشترط اثبات أن الشحنة سلّمت وبها تلف، وإلا تمتع الناقل بافتراض تسليمه البضاعة سليمة. |
Il considère en outre qu'étant donné leur nature, il est très improbable que les marchandises faisant l'objet de la première commande aient pu être utilisées pour un autre projet. | UN | ويرى أيضا أنه من غير المحتمل أن تكون البضاعة المتضمنة في طلبية الشراء الأولى قد استخدمت في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
La justification donnée par les douaniers a été que les marchandises étaient destinées à l'armée. | UN | وبرر موظفو الجمارك ذلك بقولهم إن البضائع كانت موجهة للجيش. |
C’est essentiellement par la contrebande, la piraterie, le vol et le pillage que les marchandises licites parviennent sur le marché illicite. | UN | والتهريب والقرصنة والسرقة والاختلاس تمثل سبلا رئيسية تستخدم في توجيه البضائع المشروعة نحو السوق غير المشروع. |
Elle n'exige pas que les marchandises soient parfaites ou sans failles, à moins qu'elles doivent l'être pour être propres aux usages auxquels elles sont ordinairement destinées. | UN | فهو لا يُلزم بأن تكون البضائع على درجة من الكمال أو لا عيب فيها، ما لم يكن الكمال مستلزما لتخدم البضائع الأغراض التي تُستخدم من أجلها عادة. |