En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها. |
Dans ce contexte, l'Union européenne a souligné que les océans avaient également joué un rôle important dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي هذا السياق، أكد الاتحاد الأوروبي أن المحيطات تضطلع أيضاً بدور هام في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les océans et les écosystèmes côtiers jouent un rôle clef s'agissant d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ. |
La chose est que, les océans ont été stables Durant des millions d'années. | Open Subtitles | تتمثل الحقيقة بأن المحيطات ظلّت مستقرة لملايين السنين |
À l'approche du nouveau millénaire, il faut garder constamment à l'esprit que les océans sont devenus des zones offrant d'innombrables potentialités qui doivent être explorées avec prudence. | UN | وإذ نقترب مــــن اﻷلفيــة الجديدة، يجري تذكيرنا بصورة مستمرة بأن المحيطات أصبحت تخوما ﻹمكانات لا حصر لها يجب استكشافها بحذر. |
Le nouveau droit de la mer établi par la Convention repose sur l'idée que les océans sont un patrimoine commun. | UN | إن قانون البحار الجديد الذي شرعته الاتفاقية قائم على فكرة أن المحيطات تراث مشترك. |
L'Ambassadeur Koh, Président de la séance, a fait remarquer que les océans étaient vitaux pour les PEID, pour leur identité et leur culture. | UN | السفير كوه، رئيس الجلسة، أشار إلى أن المحيطات حيوية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالنسبة لهويتها وحضارتها. |
Cela signifie que les océans ont été le seul réservoir qui a constamment retiré de l'atmosphère du CO2 produit par les activités humaines. | UN | وهذا يعني أن المحيطات هي الخزان الوحيد الذي يزيــل بصورة متواصلة ثاني أوكسيد الكربون الأنثروبوجيمي من الجـو. |
La Convention pertinente établit clairement que les océans et la Zone seront utilisés à des fins pacifiques et précise le cadre juridique devant régir toutes les activités dans les mers et les océans. | UN | والاتفاقية ذات الصلة تنص بوضوح على أن المحيطات والمنطقة ستُستخدم لأغراض سلمية، وهي توضح الإطار القانوني الذي ينبغي أن تتم فيه جميع الأنشطة في البحار والمحيطات. |
Je crois que les océans sont en sûreté, mais je ne peux pas aller vérifier pendant encore 45 minutes. | Open Subtitles | أعتقد أن المحيطات مؤمنة ، لكن لا يمكنني التأكد لمدة 45 دقيقة |
Ce dont ont est certain, c'est que les océans sont fondamentaux à toute la vie sur Terre. | Open Subtitles | ما نعرفه هو أن المحيطات أساسية لجميع أشكال الحياة على الكرة الأرضية |
Notant que les océans, les mers et l'environnement marin côtier sont très importants pour de nombreux groupes sociaux et qu'il est essentiel qu'ils soient gérés de façon intégrée et avec la participation de tous les grands programmes de l'UNESCO, | UN | وإذ يلاحظ أن المحيطات والبحار وبيئة السواحل البحرية تتسم بأهمية بالغة بالنسبة الى كثير من قطاعات المجتمع، وأن من الضروري ادارة شؤونها بطريقة متكاملة وبمشاركة جميع البرامج الرئيسية لليونسكو، |
Cette année étant l'Année internationale de l'océan, c'est l'occasion pour moi d'attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait que les océans sont la source la plus importante de protéines et constituent une partie cruciale de l'écosystème de la terre. | UN | إن كون هذا العام هو السنة الدولية للمحيطات يسمح لي باسترعاء انتباه الجمعية العامة الى أن المحيطات هي أكبر مورد واحد للبروتينــات، وجزء جوهري من النظام البيئي لﻷرض. |
La nécessité d'un développement durable est évidente, vu que les océans et les mers fournissent aujourd'hui une grande part des ressources essentielles à l'existence de l'humanité. | UN | ولا يمكن أن نبالغ في ضرورة تحقيق التنمية المستدامة، حيث أن المحيطات والبحار توفر الآن نسبة كبيرة من الموارد الحيوية لوجود الجنس البشري. |
Il a été souligné que les océans formaient un écosystème intégré et constituaient un élément critique du système régulateur de la Terre. | UN | 32 - وشُدد على أن المحيطات أنظمة إيكولوجية متكاملة وعنصر أساسي في المنظومة التي تنظم الحياة على كوكب الأرض. |
Le Sommet a spécifiquement reconnu que les océans, les îles et les zones côtières sont essentiels à l'écosystème de la terre et vitaux pour la sécurité alimentaire et le bien-être économique de nombreux pays en développement. | UN | وقد اعترف المؤتمر على وجه التحديد بأن المحيطات والجزر والمناطق الساحلية ضرورية لنظام بيئة الأرض وهامة جداً للأمن الغذائي والرخاء الاقتصادي للعديد من البلدان النامية. |
Le Sommet a identifié les questions relatives aux océans qui exigent des efforts pour parvenir au développement durable et a reconnu que les océans et les mers sont des composantes essentielles de l'écosystème de la planète. | UN | وقد حدد ذلك المؤتمر المسائل المتصلة بالمحيطات التي تتطلب بذل جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وأعترف بأن المحيطات والبحار مكوِّنات أساسية في النظام الإيكولوجي للكوكب الأرضي. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique, qui a été signée par 155 pays participant à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, reconnaît que les océans constituent un puits important pour l'oxyde de carbone et un puissant régulateur thermique des climats. | UN | فاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، التي وقعها ١٥٥ بلدا اشتركت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، تسلم بأن المحيطات تمثل بالوعة رئيسية لثاني أكسيد الكربون ومنظما حراريا قويا للمناخ. |
Tout en réaffirmant que l'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel la communauté mondiale se trouve aujourd'hui confrontée, le Sommet mondial pour le développement durable a également reconnu que les océans et les zones côtières sont d'une importance critique pour la sécurité alimentaire mondiale et a défini de nouveaux objectifs ambitieux pour la gestion des ressources et pour les pêches. | UN | وفي حين أكد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بأن القضاء على الفقر هو أكبر تحد عالمي يواجهه العالم اليوم، أقر أيضا بأن المحيطات والمناطق الساحلية تكتسي أهمية حيوية للأمن الغذائي العالمي واتفق على غايات طموحة جديدة لإدارة الموارد ومصائد الأسماك. |
Il a été reconnu que les océans et leurs ressources jouent un rôle clef dans le maintien de la vie sur la planète et fournissent des biens et des services dont profite l'humanité. | UN | 6 - جرى التسليم بأن المحيطات ومواردها تلعب دورا رئيسيا في استدامة الحياة على ظهر كوكبنا وتوفير السلع والخدمات التي تفيد منها البشرية. |
Reconnaissant que les océans, les mers et les côtes constituent une composante essentielle du développement économique durable et que pour beaucoup de pays l'atténuation de la pauvreté et l'amélioration de la qualité de vie nécessiteront une gestion durable des océans et des mers, | UN | وإذ يقر بأن المحيطات والبحار والسواحل مكوناً اساسياً من مكونات التنمية الإقتصادية المستدامة، وأن تخفيف حدة الفقر والنهوض بمستوى المعيشة، بالنسبة لكثير من البلدان، تتطلب الإدارة المستددامة للمحيطات والبحار، |