"que les paiements" - Translation from French to Arabic

    • أن المدفوعات
        
    • أن المبالغ التي دفعت
        
    • أن مدفوعات
        
    • لأن المبالغ
        
    • وصحة المدفوعات
        
    • إن المدفوعات
        
    • وأن المدفوعات
        
    • إتمام الدفع
        
    Le Comité considère donc que les paiements dont fait état Hidrogradnja sont directement imputables à l'invasion. UN ولذلك، يخلص الفريق إلى أن المدفوعات للموظفين الفائضين عن الحاجة ناشئة عن الغزو مباشرة.
    Il note que les paiements versés à l'entreprise contractante correspondaient en fait aux versements dus en vertu du contrat. UN ويلاحظ الفريق أن المدفوعات المؤداة إلى المتعاقد كانت في حقيقة الأمر مدفوعات مستحقة بموجب العقد.
    National n'a pas apporté la preuve, ni même prétendu, que les paiements pouvaient être mis directement à la charge d'un quelconque maître de l'ouvrage. UN ولم تقدم شركة ناشيونال أية أدلة، كما أنها لم تؤكد بالفعل على أن المدفوعات هي مدفوعات يتحملها بصورة مباشرة أي صاحب عمل.
    Elle a déclaré que les paiements assujettis à l'obtention de ces certificats étaient assimilables au versement de retenues de garantie. UN وزعمت أن المدفوعات التي يفرج عنها بالحصول على هذه الشهادات هي بمثابة مدفوعات محتجزة.
    Le Comité en conclut que les paiements décrits au titre de cet élément de perte ont la nature d'une rémunération. UN ويرى الفريق بناء على ذلك أن المدفوعات الموصوفة في إطار هذا العنصر من المطالبة هي من قبيل أجور الموظفين.
    Fochi n'a pas non plus fourni de preuves indiquant que les paiements ont été effectués en conséquence directe de l'invasion ou de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN كما أنها لم تقدم أدلة على أن المدفوعات كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il lui semble que les paiements interbancaires font toujours intervenir trois participants ou plus. UN فكما يفهم وفده أن المدفوعات فيما بين المصارف تشمل دائماً ثلاثة مشتركين أو أكثر.
    Le Comité estime que les paiements que l'Iraq affirme avoir effectués entrent dans le cadre des sommes dont il est ainsi tenu compte. UN ويرى الفريق أن المدفوعات التي يؤكد العراق أنه قدمها تندرج في مثل هذا الحساب.
    Dans d'autres, les requérants n'ont pas apporté la preuve que les paiements censément dus avaient été en fait retardés. UN وفي مطالبات أخرى، قصّر أصحاب المطالبات في إثبات أن المدفوعات المستحقة المزعومة قد تأخرت فعلاً.
    Le Comité considère donc que les paiements dont fait état Hidrogradnja sont directement imputables à l'invasion. UN ولذلك، يخلص الفريق إلى أن المدفوعات للموظفين الفائضين عن الحاجة ناشئة عن الغزو مباشرة.
    J'ai demandé à notre greffier M. Heep de voir que les paiements sont faits tel qu'établis par votre père. Open Subtitles ولقد طلبنا من كاتب السيد هيب أن نرى أن المدفوعات و جعلت على النحو المبين من قبل والدك.
    159. La Al Omar Technical Company n'a fourni aucun reçu ou autre document établissant que les paiements ont été effectués. UN ٩٥١- وفي حالة شركة العمر التقنية، لم يقدم صاحب المطالبة أية ايصالات أو مستندات أخرى ﻹثبات أن المدفوعات قد تمت.
    Le Bureau peut faire montre d'un niveau plus élevé d'assurance pour l'exercice biennal à l'examen, un nombre suffisant d'éléments de preuve attestant que les paiements ont été effectués de manière régulière et que les vérifications externes des projets ont été menées à bien comme il se doit. UN والمكتب قادر على إثبات تحسُّن مستوى الضمان لفترة السنتين قيد الاستعراض، مع تقديم أدلة كافية على أن المدفوعات سُددت بالشكل الصحيح وأن المراجعة الخارجية لحسابات المشاريع قد أُنجزت بالشكل السليم.
    De plus, un exemplaire de feuille de paie individuelle obtenue à partir du dossier personnel d'un cadre de Petrolube montrait que les paiements avaient été effectués comme indiqué. UN و بالإضافة إلى ذلك، بينت عينة من قسيمة دفع راتب فردية أُخذت من السجلات الشخصية لأحد كبار الموظفين في بترولوب أن المدفوعات قد تمت كما ادُّعي.
    Le Comité considère que les paiements de l'Iraq sont compris dans la déduction et qu'aucun ajustement supplémentaire n'est donc nécessaire. UN ويرى الفريق أن المدفوعات التي يؤكد العراق على تقديمها تدخل في نطاق هذا الحساب ولذلك ليس من الضروري إدخال أي تعديل إضافي.
    161. S'agissant de la période jusque et y compris 1983, Lavcevic affirme que les paiements ont été faits suivant les termes des dispositions contractuelles. UN 161- وتذكر شركة لافسيفتش أن المدفوعات كانت تتم خلال الفترة الممتدة إلى نهاية عام 1983 وفقا لشروط أحكام العقد.
    62. Le Comité estime que les paiements en rapport avec les activités de spécialistes et de diplomates dans le cadre de la délimitation des frontières du Koweït ne constituent pas des pertes directes au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991). UN ٢٦ - ولا يعتبر الفريق أن المبالغ التي دفعت فيما يتعلق بخدمات الخبراء واﻷنشطة الدبلوماسية التي انطوت عليها عملية ترسيم حدود الكويت تشكل خسائر مباشرة بالمعنى المقصود في الفقرة ٦١ من القرار ٧٨٦ )١٩٩١(.
    Les chiffres de la Banque mondiale indiquent que les paiements des intérêts sur la dette extérieure publique sont passés de 1,2 % du PIB au début des années 80, à 4,2 % dans les années 90. UN وتشير أرقام البنك الدولي إلى أن مدفوعات الفائدة على الدين الخارجي العام ارتفعت من ١,٢ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في أوائل فترة الثمانينات إلى ٤,٢ في المائة في فترة التسعينات.
    Son exposition au risque est mondiale, du fait que les paiements qu'il effectue et les revenus qu'il touche ne sont pas libellés dans les même devises et ne sont pas enregistrés pendant le même exercice. UN وتواجه المفوضية احتمال انكشاف وضعها على الصعيد العالمي لأن المبالغ المدفوعة والمقبوضة لا تتم بنفس العملات وفي الفترة ذاتها.
    En outre, le Coordonnateur assume la responsabilité de la gestion et de la supervision quotidiennes du Groupe afin de vieller à ce que les paiements traités soient exempts d'erreur. UN وبالإضافة إلى ذلك يتولى المنسق المسؤولية عن الإدارة اليومية للوحدة والإشراف عليها لكفالة دقة وصحة المدفوعات المجهزة.
    La KSF indique que les paiements ont été effectués conformément aux termes des deux contrats, qui prévoyaient un paiement d'avance tous les trois mois. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    Ce type d'opération financière suppose, par définition, qu'une partie peut être débiteur ou créancier et que les paiements se compensent mutuellement. UN ومن الخصائص المتأصلة في تلك الصفقات المالية أن أي طرف يمكن أن يكون مديناً أو دائنا، وأن المدفوعات تتعاوض فيما بينها بحكم تعريفها.
    Au paragraphe 174, le Comité a recommandé que le FNUAP, en concertation avec le PNUD, assure que les paiements à partager entre les budgets de deux ou plusieurs parties soient approuvés par leurs contrôleurs budgétaires respectifs avant que le paiement n'ait lieu. UN 566- في الفقرة 174، أوصى المجلس بأن يتأكد الصندوق، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي، من أن المدفوعات المقسومة بين اثنين أو أكثر من مسؤولي الميزانيات يجب أن تتم الموافقة عليها من مراقبي الميزانيتين كليهما قبل إتمام الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more