"que les parents" - Translation from French to Arabic

    • أن الآباء
        
    • أن الوالدين
        
    • الوالدان
        
    • للوالدين
        
    • أن والدي
        
    • على الآباء
        
    • أن الأبوين
        
    • بأن والدي
        
    • أن من هم على قيد
        
    • جانب الوالدين
        
    • قيام الوالدين
        
    • أن أبويها
        
    • من الآباء
        
    • على الوالدين
        
    • آباءهم
        
    L'organisation a constaté que les parents sont souvent déçus des attentes faibles des professionnels de l'éducation à l'égard de leurs enfants. UN اكتشفت المنظمة أن الآباء غالبا ما يشعرون بالإحباط لأن العاملين في مجال التعليم لا يعلقون آمالا كبيرة على أطفالهم.
    Les avortements sélectifs en fonction du sexe vont se poursuivre tant que les parents vont préférer des garçons et que les avortements vont être légaux. UN وطالما أن الآباء يفضلون الأطفال الذكور وأن عمليات الإجهاض قانونية، فستستمر عمليات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين.
    Ils précisent que les parents considèrent que la violence physique est une forme traditionnelle de discipline. UN وذكرت هذه الورقة أن الوالدين يعتبران العنف البدني شكلاً من أشكال التأديب التقليدية.
    Cela ne signifie cependant pas que les parents ont renoncé à leurs obligations vis-à-vis de leurs enfants ou qu'ils essaient d'éviter ces obligations. UN غير أن هذا لا يعني أن الوالدين قد تخليا عن واجباتهما فيما يتعلق بالأطفال أو أن لهما أن يحاولا تفادي هذه الواجبات.
    La seule forme de rémunération que les parents demandeurs peuvent octroyer à la mère porteuse est la couverture des frais de grossesse engagés par celle-ci. UN والشكل الوحيد للدفع الذي يمكن أن يقوم به الوالدان المتعاقدان على ذلك هو تغطية نفقات الحمل التي تتكبدها اﻷم البديلة.
    Le contrôle parental est installé pour que les parents puissent surveiller leurs enfants sur le net. Open Subtitles برنامج الرقابة الأبوية يتم تثبيته بحيث يتسنى للوالدين مراقبة الأطفال على شبكة الأنترنيت
    Je veux tous ces instants que les parents ont. Open Subtitles أريد كل تلك اللحظات أن الآباء الحصول على.
    Je croyais que les parents devaient nous financer sans condition. Open Subtitles اعتقدت أنه من المفترض أن الآباء ينفقون عليك دون شروط
    On dirait que les parents peuvent décevoir des deux côtés du pont. Open Subtitles يبدو أن الآباء قادرون على الخداع اكثر من غيرهم
    L'étude a aussi permis de découvrir que les parents angolais et zambiens envoyaient leurs enfants travailler en Namibie dans des conditions odieuses et avec l'aide des intermédiaires. UN واكتشفت الدراسة أيضاً أن الآباء في أنغولا وزامبيا يرسلون أطفالهم للعمل في ناميبيا في ظروف تدعو إلى الاشمئزاز وأن ذلك يجري بمساعدة وسطاء.
    Dans les quatre pays, des parties prenantes ont signalé que les parents des zones rurales ne scolarisaient pas leurs filles pendant les périodes de récolte afin qu'elles gardent leurs frères et sœurs plus jeunes. UN وفي البلدان الأربعة جميعها، أفادت الجهات المعنية أن الآباء والأمهات في المناطق الريفية يبقون بناتهم خارج المدرسة حتى يقمن برعاية أخوتهن الصغار في مواسم الحصاد.
    L'article 63 du Code de la famille stipule que les parents sont responsables de l'éducation et du développement de leurs enfants. UN وتنص المادة 63 من قانون الأسرة على أن الوالدين مسؤولان عن تربية وتنشئة أبنائهما.
    L'une des conséquences de ce recul est que les parents attachent désormais plus d'importance à leurs enfants qu'avant. UN وتتمثل إحدى نتائج هذا الانخفاض في أن الوالدين يعيران اﻵن أولادهما أهمية أكثر من ذي قبل.
    Peu après, de nouveaux meubles que les parents n'avaient apparemment pas les moyens d'acquérir sont apparus dans la maison familiale. UN وبعد فترة وجيزة كان منزل الأسرة يحتوي على أثاث جديد لم يكن من الظاهر أن الوالدين قادران على شرائه قبل ذلك.
    Je crois que les parents se sont séparés peu de temps après. je peux vérifier. Open Subtitles أعتقد أن الوالدين انقسموا ليس بعد فترة طويلة. أنا يمكن أن ننظر في الأمر.
    La loi sur la protection des mineurs dispose que la violence domestique commise contre les mineurs est interdite et que les parents ne doivent pas maltraiter ou abandonner un mineur. UN وينص قانون حماية القُصّر على أن يُحظر العنف المنزلي ضد القُصّر وعلى ألا يسيء الوالدان معاملة قاصر أو يتخليا عنه.
    Il a pu être prouvé que les parents, des voisins, des amis ou des membres de la famille avaient joué un rôle dans la vente d'enfants en vue du commerce du sexe. UN وكان للوالدين والجيران واﻷصدقاء واﻷقرباء يدﱡ ببيع اﻷطفال للاستغلال جنسيا.
    Pensez-vous que les parents d'Heather nous aideraient ? Bouger à la seconde... Les chasseurs à réaction ont bombardé une base de la guérilla... Open Subtitles هل تظن أن والدي هيذر يمكنهما المساعدة في ذلك ؟ سنقطع اذاعتنا لكي ننقل لكم هذا المؤتمر الصحفي المباشر
    Il est également préoccupé par l'absence de système global et décentralisé d'enregistrement des naissances et par le fait que les parents doivent s'acquitter de droits pour faire enregistrer la naissance de leurs enfants. UN كما أنها قلقة لعدم وجود نظام لا مركزي شامل لتسجيل المواليد، ولفرض رسوم على الآباء من أجل استصدار شهادات ولادة لأطفالهم.
    L'Union européenne sait bien que les parents, les aidants et la famille contribuent de manière essentielle à améliorer les débouchés pour les enfants et les jeunes et qu'il faut donc leur offrir une aide pour qu'ils puissent le faire. UN ويعرف الاتحاد الأوروبي جيدا أن الأبوين ومن يساعدهما والأسرة يساهمون بصورة أساسية في تحسين توفر الفرص للأطفال والشباب، وعليه ينبغي تقديم المعونة إليهم لكي يستطيعوا القيام بذلك.
    L'État partie indique également que les parents et l'amie de la victime alléguée ont contredit cette déclaration. UN كما تلاحظ الدولة الطرف بأن والدي الضحية المزعومة وصديقته قالوا نقيض ذلك تماماً.
    De plus, on ne saurait dire, eu égard à la jurisprudence de la Cour, que les parents survivants ne seraient pas habilités à introduire une requête individuelle parce que, à la connaissance de 1'État partie, aucune affaire similaire n'a été portée devant la Cour. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن القول، في ضوء السوابق القضائية للمحكمة، أن من هم على قيد الحياة من الأقارب ليسوا مؤهلين لتقديم طلب فردي لأنه لم ترفع - حسب مبلغ علمهم - أية قضايا مشابهة أمام المحكمة.
    Il est crucial pour la croissance économique soutenue, le développement social et la protection de l'environnement que les parents et les sociétés consacrent davantage de ressources à l'épanouissement des enfants. UN ولن يتحقق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة إلا من خلال استثمار أكبر في اﻷطفال من جانب الوالدين والمجتمعات.
    Le Comité craint que les parents souhaitant voir leur enfant embrasser la carrière militaire n'inscrivent l'intéressé dans cet établissement sans prendre en considération le point de vue de l'enfant. UN وتشعر اللجنة بالقلق من احتمال قيام الوالدين الراغبين في أن يعمل أطفالهم في الجيش بتسجيلهم في هذه المدرسة دون أخذ آرائهم في الحسبان.
    Nous l'avons bien sûr envisagé, mais Grant a découvert que les parents avaient passé quinze ans à chercher leur fille, sans résultat. Open Subtitles لقد رأينا الإحتمالات بالطبع (لكن عندما إكتشف (غرانت أن أبويها قضوا الـ 15 عاماً الماضية يبحثون عن إبنتهم بدون أن يجدوها
    Il se félicite également du fait que les parents sont tenus de pourvoir aux besoins de leurs enfants et de ce qu'un juge peut ordonner le paiement de la pension alimentaire. UN وترحب اللجنة أيضاً بكون الدولة الطرف تستلزم من الآباء أن يعولوا أطفالهم وبكون القاضي يستطيع أن يحكم بدفـع النفقة لهم.
    Il est en outre préoccupé par le montant de la redevance que les parents doivent acquitter pour obtenir un certificat de naissance de leurs enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً للرسوم التي يتعين على الوالدين سدادها للحصول على شهادة ميلاد الطفل.
    * Ainsi que les parents, tuteurs ou représentants légaux s'il y a lieu. UN * يمكن أن يشمل ذلك، حسب الاقتضاء، آباءهم أو أولياء أمورهم أو الممثلين القانونيين عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more