On estimait que les pourparlers techniques de New York avaient sans doute contribué à éclairer ces zones d'ombre. | UN | وقد ارتئي أن المحادثات الفنية في نيويورك قد تساعد على توضيح هذه المجالات الرمادية. |
Le Comité estime que les pourparlers ne peuvent être couronnés de succès que s'ils se déroulent dans une atmosphère de confiance et de bonne volonté. | UN | وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية. |
Je suis préoccupé par le fait que les pourparlers ont commencé à déraper et que peu de progrès tangibles ont été réalisés. | UN | 3 - ومما يحملني على القلق أن المحادثات بدأت تنحرف عن المسار المنشود وأنه لم يحرز تقدم يذكر. |
Le Conseil a estimé que les pourparlers d’Achgabat constituaient un pas dans la bonne direction. | UN | ورأى أعضاء المجلس أن محادثات عشق أباد تشكل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil sont convenus que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade critique et qu'il fallait poursuivre les efforts faits pour s'entendre sur le statut final en vue de mettre en œuvre la solution des deux États. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي بغية تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين. |
Nous continuons à croire fermement que les pourparlers multilatéraux se déroulant actuellement sont prématurés et ne peuvent qu'être infructueux. | UN | ومازلنا نؤمن إيمانا راسخا بأن المحادثات المتعددة اﻷطراف المعقودة اليوم سابقة ﻷوانها، ونتيجتها لا يمكن أن تكون حاسمة. |
Il est difficile pour l'opinion publique de comprendre que les pourparlers n'ont pas lieu. | UN | ويصعب على الرأي العام أن يفهم أن المحادثات لا تجري. |
Bien que les pourparlers n'aient pas avancé autant qu'on l'avait espéré, un certain nombre de faits positifs ont été enregistrés durant les négociations, malgré la poursuite de la violence au Darfour. | UN | وعلى الرغم من أن المحادثات لم تحقق تقدما كبيرا، كما كان مأمولا، حدث عدد من التطورات الإيجابية خلال المفاوضات وذلك على الرغم من وجود خلفية العنف الدائر في دارفور. |
Nous sommes convaincus que les pourparlers qui se déroulent actuellement à Washington seront couronnés des succès que nous appelons tous de nos voeux, comme cela semble être le cas. | UN | ونحن واثقون من أن المحادثات الدائرة في واشنطن ستكلل بالنجاح الذي نتطلع إليه جميعا، والذي يبدو أنها تؤدي إليه. |
Il n'est pas surprenant que les pourparlers actuels entre M. Nétanyahou et M. Arafat, qui ont commencé la semaine dernière à Washington, n'aient rien produit et rien réglé. | UN | ولا يدهشنا أن المحادثات الحالية بين السيد نتنياهو والسيد عرفات، التي بدأت في اﻷسبوع الماضي في واشنطن، لم تسفر عن شيء ولم تحسم أي شيء. |
Bien que les pourparlers aient maintenant repris, les deux parties tardent à se mettre d'accord sur certaines des principales questions. | UN | ورغم أن المحادثات قد استؤنفـــت في الوقت الحالي فإن الجانبين يتباطآن في التوصــل إلى اتفاق حول بعض القضايا الرئيسية. |
Israël compte bien que les pourparlers bilatéraux engagés avec d'autres parties porteront eux aussi leurs fruits. | UN | وتعتقد اسرائيل أن المحادثات الثنائية الجارية مع أطراف أخرى ستؤتي ثمارها هي أيضا. |
Nous sommes d'accord sur le fait que les pourparlers directs constituent la meilleure voie pour assurer l'indépendance et l'autodétermination du peuple palestinien ainsi que la paix pour tous dans la région. | UN | إننا نتفق على أن المحادثات المباشرة هي أفضل سبيل لضمـــان استقلال وتقرير مصير الشعب الفلسطيني واستتباب السلم للجميع. |
Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب. |
Par conséquent, nous espérons que les pourparlers inter-détroit aboutiront à un règlement pacifique. | UN | ولذلك، نأمل أن محادثات عبر المضيق الجارية ستفضي إلى حل سلمي. |
La Chine croit que les pourparlers des six parties sont toujours le moyen le plus réaliste et le plus réalisable pour résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | وترى الصين أن محادثات الأطراف الستة لا تزال هي أكثر الوسائل واقعية وإمكانية لحل المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية. |
L'Algérie a ensuite indiqué que les pourparlers exploratoires en cours à Alger devaient ouvrir la voie d'un dialogue sans exclusive qui aurait lieu au Mali. | UN | وذكرت الجزائر كذلك أن المناقشات الاستكشافية الجارية في الجزائر العاصمة تهدف إلى تمهيد الطريق لإجراء الحوار الشامل الذي سيعقد في مالي. |
Les membres du Conseil ont rendu hommage aux parties aux négociations pour la détermination dont elles continuaient de faire preuve et se sont félicités du fait que les pourparlers se déroulent dans un climat constructif et sans que des conditions préalables aient été posées. | UN | وأشاد أعضاء المجلس باستمرار التزام الطرفين بعملية المحادثات، ورحبوا بأن المحادثات دارت في جو إيجابي ودون شروط مسبقة. |
Il demande que les pourparlers au sujet des arrangements politiques et sécuritaires pour les États du Nil Bleu et du Kordofan méridional après l'application de l'Accord de paix global reprennent immédiatement et que toutes les parties s'abstiennent de prendre des mesures unilatérales en attendant l'issue de ces pourparlers. | UN | ويطالب المجلس باستئناف المناقشات فورا حول الترتيبات السياسية والأمنية اللاحقة لاتفاق السلام الشامل بالنسبة لولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان، ويطالب جميع الأطراف بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد ريثما تتبين نتائج تلك المفاوضات. |
En 2009, lors du Sommet de Charm el-Cheikh, le Mouvement s'est félicité que les pourparlers en la matière entre la Mongolie et ses deux voisins aient commencé et ont exprimé l'espoir qu'ils aboutiraient rapidement à la conclusion d'un instrument juridique international institutionnalisant le statut de la Mongolie. | UN | كذلك فإن مؤتمر قمة شرم الشيخ المعقود في عام 2009 قد شهد الترحيب ببداية المحادثات من جانب منغوليا مع جارتيها بغية إبرام الصك القانوني المطلوب وأُعرب فيه عن الأمل في أن تسفر المحادثات قريباً عن إبرام صك دولي يضفي الطابع المؤسسي على مركز منغوليا في هذا الصدد. |
J'espère que les pourparlers de paix aboutiront à un règlement juste et équitable du conflit. | UN | وآمل أن تفضي محادثات السلام إلى تسوية عادلة ومنصفة للصراع. |
Le Conseil réitère son plein appui aux pourparlers de paix intersoudanais sur le conflit au Darfour à Abuja, notant qu'un règlement politique auquel tous seraient associés est essentiel pour la paix au Soudan, que les pourparlers constituent un mécanisme pour parvenir à un tel règlement et que l'Union africaine devrait continuer à jouer un rôle de premier plan. | UN | ' ' ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن تأييده الكامل لمحادثات السلام الجارية في أبوجا بين الأطراف السودانية بشأن الصراع في دارفور، مشيرا إلى أن التسوية السياسية الشاملة أمر أساسي لتحقيق السلام في السودان، وأن المحادثات توفر آلية لتحقيق هذه التسوية، وأن الاتحاد الأفريقي ينبغي أن يستمر في قيادة هذه العملية. |
Nous voudrions rappeler que le Kosovo-Metohija fait partie de la Serbie et que les pourparlers sur le statut futur de la province auront lieu entre Belgrade, Pristina et la communauté internationale, au sein de laquelle prévaut un large consensus. | UN | ونود أن نذكر بأن كوسوفو وميتوهيا جزء من صربيا، وبأن المحادثات المتعلقة بمستقبل الإقليم ستجري بين بلغراد وبريستينا والمجتمع الدولي الذي يوجد ضمنه توافق واسع في الآراء حيال ذلك. |
J'ai le fervent espoir que les pourparlers entre Israël et l'OLP avanceront régulièrement au cours de la période transitoire, et aboutiront à un accord sur les questions touchant les arrangements intérimaires et le statut permanent dont les grandes lignes sont énoncées dans la Déclaration de principes. | UN | ويحدوني شديد اﻷمل أن تحرز المحادثات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تقدما مطردا طيلة الفترة الانتقالية، وتحقق اتفاقا على الترتيبات المؤقتة ومسائل الوضع الدائم المحددة خطوطها في إعلان المبادئ. |
Il a aussi réaffirmé la détermination de son gouvernement à faire en sorte que les pourparlers continuent. | UN | كما أنه أعاد تأكيد التزام حكومته بضمان استمرار المحادثات. |
Comme il est indiqué au paragraphe 17 du projet de budget, les efforts conjoints de médiation devraient se poursuivre durant l'exercice budgétaire étant donné que les pourparlers de paix devaient continuer en 2008/09, et il est prévu que le mandat de l'Envoyé spécial sera prorogé. | UN | 22 - وجاء في الفقرة 17 من الميزانية المقترحة، ففي ضوء توقع استمرار محادثات السلام في الفترة 2008/2009، ستتواصل أيضا جهود الوساطة المشتركة أثناء فترة الميزانية، ويتوقَّع تمديد ولاية المبعوث الخاص. |
Le sang continue de couler à profusion et de plus en plus dans ce pays torturé, alors même qu'on nous dit que les pourparlers de Lusaka sont sur le point d'aboutir. | UN | فما برح الدم يتدفق في ذلك البلد المعذب بغزارة تتزايد على الدوام، حتى حين يقال لنا إن محادثات لوساكا توشك على التوصل الى خاتمة ناجحة. |
L'Union estimait qu'il était primordial que les pourparlers engagés à Kampala entre le Gouvernement congolais et le Mouvement du 23 mars (M23) aboutissent si on voulait pouvoir s'attaquer aux causes profondes du conflit sévissant dans l'est du Congo. | UN | واعتبر الاتحاد الأوروبي أن اختتام محادثات كمبالا بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 مارس يمثِّل إحدى الأولويات لإيجاد الحيز اللازم لمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع الدائر في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cela suppose, bien entendu, que les pourparlers reprennent sur tous les fronts, y compris avec la Syrie et le Liban. | UN | وذلك يستلزم بالطبع استئناف المحادثات على جميع المسارات، بما في ذلك مع سورية ولبنان. |