"que les processus" - Translation from French to Arabic

    • أن عمليات
        
    • أن العمليات
        
    • أن عمليتي
        
    • بأن عمليات
        
    • أن تكون عمليات
        
    • اتسام عمليات
        
    • بأن العمليات
        
    • لأن عمليات
        
    • جانب العمليات
        
    • أن تكون العمليات
        
    • وأن العمليات
        
    • وأن عمليات
        
    Il a été convenu que les processus de reconstruction et de relèvement devraient favoriser des changements dans ce domaine. UN واتُفق على أن عمليات إعادة البناء والتعافي ينبغي أن تكون قائمة على التغيير.
    Les experts sont convenus que les processus de négociation devraient avoir une légitimité tant pour les parties autochtones que pour les parties non autochtones aux traités, accords et autres arrangements constructifs. UN ويتفق الخبراء على أن عمليات التفاوض ينبغي أن تحظى بالشرعية لدى كل من الشعوب الأصلية وغير الأصلية الأطراف في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة.
    Elle s'est félicitée du fait que les processus préparatoires régionaux ont reconnu l'importance de lutter contre le racisme dans les lieux de travail. UN وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل.
    L'expérience montre que les processus régionaux et multilatéraux peuvent être assez lents. UN وتبين التجارب أن العمليات الإقليمية والمتعددة الأطراف يمكن أن تكون بطيئة جداً.
    Il en est ressorti qu'il est clair que les processus de réforme du secteur de la sécurité et de désarmement, démobilisation et réintégration ont besoin de davantage de fonds. UN ويتبين من البعثة بوضوح أن عمليتي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حاجة إلى تمويل إضافي.
    Les ressources naturelles réduites, le réchauffement de la planète, les sécheresses persistantes et la désertification sont des rappels éloquents quant au fait que les processus destructeurs de croissance de l'humanité qui sont en cours poussent notre planète vers l'abîme. UN وإن استمرار التدهور في قاعدة الموارد الطبيعية وارتفاع درجة حرارة اﻷرض واستمرار حالات الجفاف والتصحر تذكرنا بشدة بأن عمليات النمو المدمرة الجارية في العالم تدفع بكوكبنا نحو الهاوية.
    Il faudrait aussi que les processus de planification soient souples et mieux adaptés à la situation propre à chaque pays et à chaque région. UN وثمة حاجة أيضا إلى أن تكون عمليات التخطيط مرنة ومصممة بحيث تتلاءم بقدر أكبر من شتى سياقات البلدان والمناطق.
    Il constate que les processus de libéralisation et de mondialisation en sont venus progressivement à dominer la scène économique internationale. UN ولاحظ أن عمليات تحرير التجارة والعولمة قد احتلت تدريجيا الساحة الاقتصادية الدولية.
    Cette analyse confirme que les processus de mondialisation doivent être gérés intelligemment et dans l'intérêt de tous les pays et de tous les éléments de la population. UN إن ذلك التحليل يبين أن عمليات العولمة يجب أن تدار بصورة ذكية ولمصلحة كافة البلدان والشرائح السكانية.
    Ce n'est pas seulement pour l'Europe dans le sens le plus large, que cela est valable, bien qu'il soit vrai que les processus de changement sont plus prononcés dans cette région, pour le meilleur ou pour le pire. UN ولا تقتصر صحة هذا القول على أوروبا وحدها بمعناها اﻷوسع، وإن كان من الصحيح أن عمليات التغيير تظهر بوضوح بالغ في هذه المنطقة، سواء رضينا أم كرهنا.
    L'horizon temporel des systèmes d'alerte précoce pour la sécurité alimentaire est fondamentalement conditionné par la rapidité de l'évolution des processus soumis à l'observation, alors que les processus de désertification s'inscrivent dans le moyen et le long terme. UN فالمقياس الزمني لنظام إنذار مبكر بخصوص الأمن الغذائي يعتمد بصفة أساسية على سرعة تطور العمليات المنظور فيها، في حين أن عمليات التصحر تحدث في مدة متوسطة وطويلة.
    On a fait valoir que les processus de prise de décisions associant les deux sexes, notamment dans les situations de conflit interne, pourraient contribuer à la mise au point d'approches plus favorables à la paix. UN ورئي أن عمليات صنع القرار التي تضم كلا من الرجل والمرأة، بما في ذلك في حالات النزاع داخل الدولة، يمكن أن تساعد في إيجاد نهج سلمي بدرجة أكبر.
    Ces développements donnent à penser que les processus régionaux ont le potentiel de susciter une meilleure prise de conscience, de faciliter le dialogue et de générer un soutien politique. UN وتشير هذه التطورات إلى أن العمليات الإقليمية يمكن أن تزيد الوعي وتيسر الحوار وتحشد الدعم السياسي.
    Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. UN غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية.
    Cuba réitère que les processus électoraux nationaux relèvent strictement de la juridiction interne des États et qu'ils sont des manifestations fondamentales de leur souveraineté politique. UN وكوبا تؤكـــد مجـــددا أن العمليات الانتخابية الوطنية تقع بشكل خالص في إطار الاختصاص الداخلي للدول وهي تعبير أساسي عن سيادتها السياسية.
    Sa délégation ne considère pas que les processus électoraux constituent par eux-mêmes un moyen offert aux peuples d'exprimer leurs vues sur leur avenir politique. UN وأضاف أن وفده لا يوافق على أن العمليات الانتخابية في حد ذاتها هي وسيلة يمكن أن تعبر بها الشعوب عن آرائها بشأن مستقبلها السياسي.
    Il convient de noter que les processus d'Ottawa et d'Oslo résultent d'une nouvelle approche à l'égard du cadre habituel des négociations en matière de désarmement. UN من الجدير ذكره أن عمليتي اتاوا وأوسلو نتجتا عن نهج بديل للآليات التقليدية لمفاوضات نزع السلاح.
    De même, nous sommes conscients du fait que les processus doubles de mondialisation et de libéralisation ont étendu et renforcé l'interdépendance mutuelle des sociétés, ce qui, à son tour, a accru le potentiel d'interaction et de coopération internationales. UN وكذلك، نحن نعلم أن عمليتي العولمة والتحريــر التوأم وسعتا وعمقتا ترابط المجتمعات، اﻷمر الذي زاد بدوره فرص التفاعل والتعاون الدوليين.
    Il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. UN وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليــات طويــل.
    Il faut par ailleurs que les processus de prise de décisions puissent traiter des informations complexes et incertaines et que le cadre réglementaire de mise en oeuvre soit évolutif. UN ومن بين الآثار المؤسسية الأخرى ضرورة أن تكون عمليات اتخاذ القرار قادرة على معالجة المعلومات غير المؤكدة والمعلومات ذات الطابع المعقد، وضرورة أن يكون الإطار التنظيمي لتنفيذ النهج قابلا للتكيف.
    Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts à tous, transparents, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte des intérêts vitaux des pays en développement, UN وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية،
    Les efforts déployés par les États Membres pour renforcer leurs institutions démocratiques montrent clairement qu’ils sont convaincus que les processus électoraux contribuent à l’établissement à long terme de sociétés pacifiques et stables. UN وتدل الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتعزيز مؤسساتها الديمقراطية دلالة واضحة على الاقتناع بأن العمليات الانتخابية تسهم في بناء مجتمعات سلمية ومستقرة على المدى البعيد.
    77. Les participants ont déploré que les processus de retour et de réinstallation n'aient pas encore été menés à bien avec succès et qu'ils se soient même soldés par de nouveaux déplacements. UN 77- وأعرب المشاركون عن أسفهم لأن عمليات العودة والاستيطان لم تنفذ بنجاح حتى الآن، وأدت أحياناً إلى تشريد جديد.
    Il s'est déclaré déçu du manque de progrès en ce qui concernait l'harmonisation que les processus intergouvernementaux devraient encourager davantage. UN ولكنه أعرب عن خيبة اﻷمل إزاء عدم إحراز تقدم في مجال المواءمة، وهي مجال يتطلب مزيدا من التشجيع من جانب العمليات الحكومية الدولية.
    Les fonctionnaires étaient loin d'être indifférents à la question du suivi du comportement professionnel, et les organisations devaient en tenir compte; il était essentiel que les processus qui étaient en train d'être mis au point soient totalement transparents. UN ويوجد لدى الموظفين آراء متحمسة عن موضوع إدارة اﻷداء، وعلى المنظمات أخذها في الاعتبار، ومن الضروري أن تكون العمليات التي يتم إعدادها كاملة الشفافية.
    Ce choix tenait principalement au fait que le système d'administration des pensions vieillit et que les processus sont complexes et discontinus. UN وتم اختيار هذا الاقتراح بصفة رئيسية نظرا لأن النظام الأساسي لإدارة المعاشات التقاعدية عتيق وأن العمليات تتسم بالتعقيد والتجزئة.
    M. Talbot a également noté que les conflits avaient souvent pour effet d'attirer l'attention sur le contenu de l'éducation et que les processus de réforme des contenus de l'éducation étaient souvent effectués à petite échelle. UN وذكر السيد تالبوت أيضاً أن النزاعات كثيراً ما تلفت النظر إلى محتوى التعلم وأن عمليات إصلاح محتوى التعلم كثيراً ما يتم البدء بها على نطاق ضيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more