"que les réformes" - Translation from French to Arabic

    • أن الإصلاحات
        
    • أن الاصلاحات
        
    • أن الإصلاح
        
    • أن إصلاحات
        
    • بأن الإصلاحات
        
    • بأن الاصلاحات
        
    • إجراء الإصلاحات
        
    • بأن إصلاحات
        
    • وأن الإصلاحات
        
    • إن الإصلاحات
        
    • أن تكون الإصلاحات
        
    • التي زاد الاصلاح من
        
    • أن إجراء إصلاحات
        
    • أن جهود الإصلاح
        
    • أن عناصر التغير
        
    La théorie des récepteurs reposait sur l'idée que les réformes devaient renforcer, mais non remplacer, les dispositifs sociaux existants. UN ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها.
    Le bien-fondé de cette décision était que les réformes en question exigeaient une décision du Conseil d'administration pour pouvoir être mises en œuvre. UN وتمثَّل الأساس المنطقي وراء هذا المقرر في أن الإصلاحات تتطلّب اتخاذ مقرر من مجلس الإدارة من أجل التنفيذ.
    Cependant, nous savons pertinemment que les réformes juridiques et législatives sont insuffisantes si elles ne sont pas véritablement suivies et mises en œuvre. UN بيد أننا نعلم أن الإصلاحات القانونية والتشريعات فحسب غير كافية، ما لم تتسن متابعتها وتنفيذها بفعالية.
    Elles soutenaient que les réformes structurelles garantiraient que les débiteurs seraient à même de rembourser leurs dettes au—delà des échéances immédiates. UN وقد كانت حجة هذه المصارف أن الاصلاحات الهيكلية ستضمن قدرة المدينين على مواصلة سداد ديونهم إلى ما بعد الأجل القصير.
    Beaucoup d'entre vous savent que les réformes fiscales au Guatemala ont longtemps étaient synonymes de coups d'État et de problèmes. UN ولا يخفى على الكثيرين أن الإصلاح الضريبي في غواتيمالا يعني المشاكل والانقلابات.
    Ils ont aussi noté que les réformes démocratiques sont un processus continu, et qu'il n'y a pas de solutions toutes faites universellement applicables. UN ولاحظت أيضا أن الإصلاحات الديمقراطية عملية مستمرة وليس لها حل واحد يناسب جميع الحالات.
    Mais le fait est que les réformes recherchées passent non seulement impérativement par la transformation des normes, des règles et des dispositions mais aussi par des changements d'attitudes. UN لكن القضية هي أن الإصلاحات المنشودة لا تتطلب تغييرات في الأعراف واللوائح والأحكام فحسب، وإنما أيضا تغيير الاتجاهات.
    Nous pensons que les réformes engagées à l'ONU doivent être cohérentes sur ce plan également. UN ونرى أن الإصلاحات التي تم القيام بها ينبغي أن تكون متسقة هنا أيضا.
    On a fait observer par ailleurs que les réformes intensives auxquelles s'étaient livrés les pays africains ne s'étaient pas accompagnées d'une augmentation correspondante de l'aide extérieure. UN كما أشير إلى أن الإصلاحات المكثفة التي قامت البلدان الأفريقية بتنفيذها لم يقابلها قدر يتناسب معها من المساعدة الخارجية.
    L'orateur espère bien que la note du Secrétaire général convaincra dans une certaine mesure les États Membres que les réformes mises en œuvre depuis 2003 ont sensiblement réduit les risques de fraude et de corruption dans les entreprises publiques kosovares. UN وأعرب عن أمله في أن توفر المذكرة للدول الأعضاء قدرا من الثقة في أن الإصلاحات المطبقة منذ عام 2003 قد خفضت تخفيضا كبيرا فرص الغش والفساد في المؤسسات المملوكة للقطاع العام في كوسوفو.
    Ma délégation considère que les réformes institutionnelles proposées par le Secrétaire général sont à la hauteur des objectifs ambitieux que nous nous sommes tous fixés. UN ويعتقد وفد بلادي أن الإصلاحات المؤسسية التي اقترحها الأمين العام تتمشى مع الأهداف الطموحة التي حددناها.
    L'avis général est que les réformes ne sont pas un événement isolé mais un processus, une étape dans un long voyage. UN وكانت وجهة النظر العامة أن الإصلاحات ليست حدثا واحدا عابرا بل عملية، وخطوة في رحلة طويلة.
    Le Pakistan estime que les réformes introduites dans le système sont suffisantes pour le moment, bien qu'il y ait encore de la place pour de nouvelles améliorations. UN وذكر أن باكستان ترى أن الإصلاحات التي أجريت في المنظومة تعتبر كافية، في الوقت الحالي، وإن كان ما زال هناك مجال لتحسينات جديدة.
    Nous croyons que les réformes que nous souhaitons tous profiteront des progrès déjà réalisés dans divers domaines grâce à la coopération internationale. UN ونعتقد أن الإصلاحات التي نرغب فيها جميعا ستبنى على أساس التقدم المحرز بالفعل في مجالات التعاون الدولي.
    Bien que les réformes ne visent par spécifiquement le financement à long terme, elles entraînent effectivement une augmentation du coût des activités plus risquées, dont les prêts à long terme. UN ورغم أن الإصلاحات لا تستهدف تحديداً التمويل الطويل الأجل، فإنها تزيد بالفعل من تكلفة الأنشطة التي تنطوي على مخاطر أعلى، ومنها القروض الطويلة الأجل.
    L'expérience que nous avons acquise au Kenya dans la mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel nous enseigne que les réformes ont par nature des effets négatifs à court terme, notamment pour les membres pauvres et vulnérables de la société. UN إن تجربتنا في كينيا في تنفيذ برامج التكيف الهكلي هي أن الاصلاحات تتأصل فيها آثار سلبية قصيرة اﻷجل، ولا سيما على أفراد المجتمع الفقراء والضعفاء.
    Les événements de l'année passée témoignent du fait que les réformes portant sur la coordination et la cohérence sont non seulement opportunes mais urgentes et mêmes cruciales. UN وأحداث السنة الماضية لا تؤكد أن الإصلاح المتعلق بالتنسيق والتناغم قد آن أوانه فحسب، بل تؤكد كذلك أن الإصلاح مسألة ملحة وحاسمة.
    Elle souligne, toutefois, que les réformes des pensions visent à garantir un revenu minimum de base équivalent au moins à celui de l'aide sociale. UN ومع ذلك أكدت أن إصلاحات المعاش التقاعدي تهدف إلى ضمان حد أدنى أساسي من الدخل يعادل على الأقل مستوى المساعدة الاجتماعية.
    Nous sommes convaincus que les réformes proposées par le Secrétaire général nous aideront à y parvenir. UN ونثق بأن الإصلاحات التي يقترحها الأمين العام ستساعدنا في تحقيق هذا الهدف.
    Nous croyons avec le Secrétaire général que les réformes nécessaires devraient être complétées avant le cinquantième anniversaire de l'ONU. UN ونحن نشاطر اﻷمين العام إيمانه بأن الاصلاحات اللازمة ينبغي أن تتم في موعد غايته الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Il faudra que se poursuivent les efforts au niveau international pour faire en sorte que les réformes de marché des pays en transition soient irréversibles, compte dûment tenu de leurs incidences sociales et de la nécessité pour ces pays de s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN وقال إن استمرار الجهود الدولية لازم لتمكين البلاد التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من إجراء الإصلاحات السوقية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية ولحاجتها إلى أن تندمج كليا في الاقتصاد العالمي.
    Les îles Salomon ont le sentiment que les réformes de l'ONU devraient également tenir compte du statut politique, économique et social des États Membres. UN وتشعر جزر سليمان بأن إصلاحات الأمم المتحدة ينبغي أيضا أن تراعي المركز السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول الأعضاء.
    Nous sommes heureux de noter que le Tribunal fonctionne à présent avec tous ses moyens, et que les réformes internes et externes qui ont été menées à bien ont permis d'accélérer beaucoup ses activités judiciaires, surtout grâce à l'arrivée de neuf juges ad litem. UN ومما يسرنا أن نرى المحكمة تعمل الآن بكامل طاقتها، وأن الإصلاحات الداخلية والخارجية فيها قد نفذت بنجاح، مما أدى إلى زيادة واضحة في أنشطتها القضائية لأسباب ليس أقلها وصول تسعة قضاة مخصصين.
    Elles ont salué la détermination du pays à poursuivre la transition vers la démocratie et ont indiqué que les réformes démocratiques devaient se poursuivre dans la transparence et avec la participation de tous. UN ورحبت بالتزام ميانمار بالانتقال إلى الديمقراطية، وخلصت إلى القول إن الإصلاحات الديمقراطية يجب تتسم بالانفتاح والشمولية.
    C'est pourquoi nous pensons que les réformes à impulser devront, pour mieux répondre aux ambitions affichées, se conformer à un critère fondamental : l'efficience. UN ولذلك السبب نعتقد أنه ينبغي أن تكون الإصلاحات في إقامة الأهداف التي وصفناها بالوفـــاء بمعيــار أساسي واحد: هو الكفاءة.
    Les tensions sociales, que les réformes avaient accrues, avaient entraîné la résurgence de stéréotypes sur le rôle des femmes et suscité des appels en faveur du retour de celles-ci à leurs " fonctions naturelles " . UN وقد أدت التوترات الاجتماعية، التي زاد الاصلاح من حدتها، الى عودة الرأي القائل بتجميد دور المرأة والمناداة بعودتها الى " وظائفها الطبيعية " .
    La Pologne estime que les réformes dans les domaines économique et social constituent un élément important du renforcement et de la revitalisation de l'ONU. UN وتعتقد بولندا أن إجراء إصلاحات في المجالين الاقتصادي والاجتماعي يشكل عنصرا مهما في عملية تعزيز وتنشيط الأمم المتحدة.
    Plusieurs intervenants ont mis en avant que les réformes entreprises au niveau mondial devraient être principalement le fait d'organes pleinement représentatifs, tels que ceux du système des Nations Unies, qui comprenait les institutions de Bretton Woods. UN وأكد متحدثون عديدون على أن جهود الإصلاح العالمي يجب أن تضطلع بها في الأساس على نحو كامل هيئات شاملة مثل هيئات منظومة الأمم المتحدة، التي تشمل مؤسسات بريتون وودز.
    Ils avaient constaté que les réformes étaient effectivement enclenchées et que la décentralisation des procédures donnait les résultats escomptés. UN ووجدوا أن عناصر التغير موجودة بالفعل وأن اللامركزية في اﻹجراءات تعمل بشكل جيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more