Les expériences pionnières montrent que les TIC fournissent les instruments pour réussir des partenariats en vue de réinventer les gouvernements et soutenir le développement économique et social. | UN | تُظهر التجارب الرائدة أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات توفِّر الأدوات اللازمة لبناء شراكات ناجحة تهدف إلى إعادة تكوين الحكومات ودعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il est vrai que les TIC ne sont pas une fin en soi mais un moyen. | UN | صحيح أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست غاية في حد ذاتها؛ بل وسيلة إلى غاية. |
Mais il est clair que les TIC ont un impact beaucoup plus grand que le simple fait d'accélérer et de faciliter l'échange d'informations. | UN | بيد أن من الواضح أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات تأثير أكبر كثيرا من مجرد الإسراع بتبادل المعلومات وتيسيره. |
Les experts ont noté que les TIC permettaient d'appliquer de nouveaux modèles d'activité et de mettre en place de nouvelles structures sectorielles. | UN | ولاحظ الخبراء أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تجعل من الممكن وضع نماذج أعمال وتصميم بُنى صناعية جديدة. |
Mais il est vrai aussi que les TIC peuvent entraîner des pertes d'emplois lorsqu'elles conduisent à une automatisation des tâches. | UN | غير أنه قد يقال أيضاً إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تؤدي إلى فقدان الوظائف مع أتمتة المهام. |
Les participants ont reconnu que les TIC jouaient un rôle fondamental dans la promotion du développement économique et social. | UN | وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Bien que les TIC soient un élément central du programme de développement pour l'après-2015, les interceptions non autorisées de données appartenant à des citoyens, des gouvernements et des entreprises ne sauraient être justifiées. | UN | وقال إن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات جوهرية لخطة التنمية لما بعد عام 2015، ولكن يجب عدم التغاضي عن الاعتراض غير المبرر لبيانات المواطنين والحكومات والشركات. |
Reconnaissant que les TIC pourraient dépasser le processus de développement économique, le Gouvernement offre des conseils, des encouragements ainsi que l'appui et l'assistance nécessaires pour leur mise au point à Myanmar. | UN | إذ تدرك أن هذه التكنولوجيات يمكن أن تحقق التقدم لعملية التنمية الاقتصادية بوثبات كبيرة، توفر التوجيه، والتشجيع، والدعم، والمساعدة الضرورية لتنمية تلك التكنولوجيات في ميانمار. |
Parallèlement, nous sommes bien conscients que les TIC ouvrent aux économies en développement naissantes une occasion à ne pas manquer. | UN | وفي الوقت نفسه، نعي تماما أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمثل فرصة للاقتصادات النامية الناشئة ينبغي عدم إهدارها. |
On n'a cessé de nous dire que les TIC n'étaient qu'un moyen et pas une fin. | UN | ونسمع مرارا وتكرارا أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست إلا وسائل فحسب، وأنها ليست غايات. |
Il a été noté que les TIC changeaient la façon de mener les activités de recherche-développement scientifiques et technologiques et accéléraient le rythme du développement et de l'adoption des technologies. | UN | ولوحظ أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحدث تغييرات في أسلوب البحث والتطوير في مجالي العلم والتكنولوجيا. |
Il montre que les TIC peuvent stimuler la croissance économique en créant de nouveaux produits, en augmentant la productivité et en ouvrant la voie à de nouvelles techniques de gestion et de commercialisation. | UN | وتبين الورقة أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تحفز النمو الاقتصادي من خلال إضافة منتجات جديدة، وزيادة الإنتاجية، واستحداث أساليب فنية جديدة للإدارة والتسويق. |
19. Il convient de souligner que les TIC permettent de diffuser plus rapidement et de mieux coordonner les connaissances, favorisant ainsi le libre accès à toutes les sources d'innovation. | UN | 19- وينبغي تأكيد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تُمكن من زيادة سرعة نشر المعارف وتنسيقها بشكل أفضل، وتشجع، بالتالي، على الوصول بشكل مفتوح إلى مصادر الابتكارات. |
Il ne fait aucun doute que les TIC continueront de pénétrer tous les secteurs de la société et de l'économie et qu'elles deviendront de plus en plus nécessaires. | UN | وما من شك في أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات سوف تستمر في الانتشار عبر جميع قطاعات المجتمع والاقتصاد لتصبح بشكل متزايد وسيلة لا غنى عنها. |
Bien que les TIC aient contribué grandement à la croissance au Malawi, elles ne disposent pas de services d'appui et d'infrastructures suffisants. | UN | ورغم أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ساهمت بقدر كبير في النمو الاقتصادي لملاوي، فإنها تفتقر إلى ما يكفي من الخدمات والبنية الأساسية الداعمة. |
Pour terminer, je voudrais souligner encore une fois que les TIC constituent un outil stratégique permettant d'atteindre des objectifs de développement et que le Canada tient fermement à soutenir les efforts déployés à l'échelle internationale pour transformer les fossés numériques en possibilités numériques. | UN | في الختام، أود أن أؤكد، مرة أخرى، أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أداة استراتيجية لتحقيق هدف التنمية العالمية، وإن كندا ملتزمة بالفعل بدعم الجهود الدولية لتحويل الفجوات الرقمية إلى فرص رقمية. |
Le Président a également souligné que les TIC pouvaient contribuer à l'émancipation des femmes et réduire les inégalités entre les sexes. | UN | 14 - وأكد الرئيس أيضا أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تسهم في تمكين المرأة وتقليل عدم المساواة بين الجنسين. |
Nous reconnaissons bien entendu que les TIC peuvent être fondamentales dans des économies telles que la nôtre, surtout étant donné le blocus auquel nous continuons d'être soumis. | UN | وندرك بالطبع أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تتمتع بمكانة مركزية في اقتصادات مثل اقتصادنا، خاصة بالنظر إلى الحصار المستمر. |
M. Adhikari (Népal) indique que les TIC offrent les instruments essentiels pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 31- السيد آبهى كاري (نيبال): قال إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أدة أساسية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Aryal (Népal), prenant la parole au nom du Groupe des pays les moins avancés, dit que les TIC apportent de nouvelles solutions aux problèmes de développement, en particulier dans le cadre de la mondialisation. | UN | 30 - السيد آريال (نيبال): تكلّم بالنيابة عن مجموعة أقل البلدان نمواً فقال إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لديها إمكانية تقديم حلول جديدة للتحديات الإنمائية، وخصوصاً في سياق العولمة. |
Il faut reconnaître que les TIC sont une nécessité, et non un luxe, dans les budgets gouvernementaux. | UN | لا بد من التسليم في الميزانيات الحكومية بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ضرورة وليست ترفاً. |
M. Lakhal (Tunisie) affirme que les TIC se sont révélées essentielles à la participation des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | 34 - السيد لكحل (تونس): قال إن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أصبحت ضرورية لمشاركة البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Le secteur des technologies de l'information et des communications (TIC) joue un rôle croissant dans l'économie mauricienne et l'on espère que les TIC pourraient aider les femmes à réaliser la pleine égalité et à participer à la prise de décision. | UN | وتزداد أهمية قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في اقتصاد موريشيوس، ويؤمل أن هذه التكنولوجيات سوف تستخدم لمساعدة المرأة على تحقيق المساواة والمشاركة في اتخاذ القرارات. |
Il faut veiller à ce que les TIC soient un moyen efficace de réduire l'inégalité sociale et économique. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن من المهم كفالة أن تصبح تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أداة فعالة لتقليص انعدام المساواة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
Le Gouvernement thaïlandais considère que les TIC sont une infrastructure très importante pour la diffusion de l'information et pour offrir aux citoyens un meilleur accès à cette dernière. | UN | وترى الحكومة التايلندية أن تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات تشكل جانباً رئيسياً من البنية التحتية اللازمة لنشر المعلومات وتحسين سبل وصول المواطنين إليها. |
Il a été noté que l'exemple de la Banque Grameen au Bangladesh montrait que les TIC pouvaient être pertinentes et rentables même pour les plus pauvres d'entre les pauvres. | UN | وأشير إلى أن مصرف غرامين في بنغلاديش أوضح كيف يمكن أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات هامة ومربحة حتى بالنسبة لأفقر الفقراء. |
Il faudra examiner, en priorité, la contribution que les TIC peuvent apporter au processus du développement, et la nécessité d'aider les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour tirer pleinement parti des chances offertes par les TIC. | UN | وينبغي منح الأولوية لبحث مساهمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عملية التنمية، وضرورة مساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Commission a rappelé que les TIC n’étaient qu’un moyen parmi tant d’autres de parvenir au progrès et que si elles n’étaient pas utilisées correctement, elles pouvaient en fait créer plus de problèmes que de solutions. | UN | وذكﱢرت اللجنة بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال هي أداة واحدة فقط من أدوات التقدم وأنه إن لم تستخدم هذه اﻷداة على الوجه الصحيح فستصير مشكلة بدلا من أن تكون حلا. |
Des politiques globales d'ICT4D doivent s'intéresser aux questions de coût, d'accès, de contenu et d'éducation pour que les TIC contribuent véritablement à réduire les inégalités et à renforcer l'intégration économique et sociale. | UN | ويتعين أن تتناول السياسات الشاملة لتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية مسائل تشمل التكلفة وسهولة الوصول وملاءمة المحتوى والتثقيف، إذا أريد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تكفل تقليص أوجه عدم المساواة وتعزيز الإدماج الاجتماعي والاقتصادي. |
De plus, le Comité insiste sur le fait que, dans un domaine aussi stratégique et évolutif que les TIC, la formulation et la gestion d'une stratégie est un processus itératif et continu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشدد المجلس على ضرورة صياغة استراتيجية وإدارتها بطريقة تفاعلية ومستمرة لمجال استراتيجي هام وسريع الحركة مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |