Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة. |
Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة. |
Après avoir précisé que le projet n’a pas d’incidences sur le budget-programme, il rappelle que, lors de sa présentation, le Yémen s’est joint aux auteurs. | UN | وأشار إلى أنه عند تقديم مشروع القرار هذا أصبحت اليمن من مقدميه. |
L'inspection des marchandises au port de destination s'étant avérée impossible, l'acheteur ne les avait examinées que lors de leur arrivée à destination. | UN | وقد أصبح الفحص في ميناء الشحن غير ممكن، ولم يفحص المشتري البضائع إلا عند وصولها إلى مقصدها. |
∙ Lancement d’une campagne mondiale de sensibilisation et d’éducation des communautés à la nécessité de venir en aide aux victimes et de mettre un terme à la violence contre les femmes, tant dans le cadre domestique que lors des conflits armés; | UN | ● تنظيم حملة عالمية لتثقيف المجتمعات المحلية وتوعيتها بضرورة مساندة الضحايا ووضع حد للعنف الذي يمارس ضد المرأة، سواء في إطار المنزل أو أثناء النزاعات المسلحة؛ |
La loi détermine le mode de procéder contre eux, tant lors des poursuites que lors du jugement. | UN | ويحدّد القانون طبيعة الإجراءات التي قد تُتّخذ بحقهم، سواءٌ في مرحلة الملاحقة أو خلال المحاكمة. |
Le requérant rappelle enfin que, lors de la première procédure d'asile, il lui avait été demandé de fournir tout élément de preuve en appui à sa demande dans les deux semaines suivant l'introduction de la requête. | UN | ويذكر صاحب البلاغ في الختام أنه أثناء إجراءات طلب اللجوء الأول، طُلب منه تقديم جميع الأدلة لدعم طلبه في غضون أسبوعين. |
Ayant fait cette annonce, dont une synthèse figure à l'annexe I du présent rapport, le CCASIP n'a été présent que lors des discussions portant sur les ajustements. | UN | وفي أعقاب إصدار هذا اﻹعلان، الذي يوجز في المرفق اﻷول من هذا التقرير، لم تحضر لجنة التنسيق إلا أثناء المناقشات المتعلقة بتسوية مقر العمل. |
Vous me permettrez peut-être de saisir cette occasion pour signaler que, lors de la session plénière tenue la semaine dernière, les juges ont adopté 23 modifications du Règlement. | UN | واسمحوا بأن اغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى أنه خلال اجتماعنا العام، المعقود الأسبوع الماضي، أقر القضاة 23 تعديلا للقواعد. |
Rappelle que, lors de sa session annuelle de 2007, il a : | UN | يشير إلى أنه خلال دورته السنوية لعام 2007 قام بما يلي: |
Je me félicite que lors de la réunion qui s'est tenue récemment à Bali, la Jamaïque ait été nommée au Conseil d'administration du Fonds d'adaptation. | UN | ويسرني أن ألاحظ أنه خلال الاجتماع الذي اختتم مؤخرا في بالي، تم تعيين جامايكا عضوا في مجلس صندوق التكيف. |
Ainsi elle stipule que lors du renouvellement des conseils de prud'hommes, les organisations syndicales doivent constituer les listes de candidats de manière à favoriser la progression du pourcentage de femmes élues. | UN | وهكذا ينص القانون على أنه عند انتخاب الأعضاء الجدد في المجالس العمالية يجب على المنظمات النقابية أن تضع قوائم المرشحين بحيث تعزز زيادة النسبة المئوية للنساء المنتخبات. |
L'autorité maritale signifie également que, lors du mariage, la femme perd la capacité d'acquérir un domicile de son choix. | UN | والسلطة الزوجية تعني أيضا أنه عند الزواج، تفقد المرأة الأهلية للحصول على محل إقامة من اختيارها هي. |
Toutefois, le Comité a constaté que, lorsque les personnes concernées promettaient de prendre des mesures correctives, la Division ne vérifiait la tenue de ces promesses que lors de l'audit suivant. | UN | إلا أن المجلس لاحظ أنه عندما تعد الجهات المراجعة حساباتها باتخاذ إجراءات علاجية، فإن الشعبة لا تتابع تلك المقترحات إلا عند إجراء مراجعة حسابات لاحقة. |
De plus, la mesure n'engendrerait des coûts pour l'Organisation que lors de son utilisation. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تنطوي على هذا التدبير تكاليف على المنظمة إلا عند استخدامه. |
Durant le débat avec les présidents des organes conventionnels, le Rapporteur spécial a en outre insisté sur la nécessité de prise en compte de la dimension prévention par les organes de supervision des traités, tant lors des questions adressées aux États que lors de la rédaction des observations finales. | UN | وأثناء المناقشة مع رؤساء الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات، بادر المقرر الخاص إلى أمور منها أن شدد على ضرورة أن تراعي الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات البعد الوقائي، سواء أثناء قيامه بطرح أسئلة على الدول أو أثناء صياغة الملاحظات الختامية. |
La plupart des délégations ont activement participé à l'examen de ce document, tant dans le cadre des réunions organisées spécialement par les auteurs que lors de rencontres bilatérales fort utiles. | UN | فقد شارك معظم الوفود مشاركة نشطة في مناقشة الوثيقة، سواء كان ذلك خلال الاجتماعات التي نظمتها الدول المشاركة لهذا الغرض أو خلال اتصالات ثنائية مفيدة. |
Il était affirmé en outre que, lors d’une audience devant le juge d’un tribunal de district, M. Attamleh avait été suspecté d’appartenir à une organisation terroriste. | UN | وادعي أيضاً أنه أثناء نظر الدعوى أمام أحد قضاة المحكمة المحلية، ذُكر أن هناك اشتباه في عضوية السيد عتاملة لمنظمة إرهابية. |
Ayant fait cette annonce, dont une synthèse figure à l'annexe I du présent rapport, le CCASIP n'a été présent que lors des discussions portant sur les ajustements. | UN | وفي أعقاب إصدار هذا اﻹعلان، الذي يوجز في المرفق اﻷول من هذا التقرير، لم تحضر لجنة التنسيق إلا أثناء المناقشات المتعلقة بتسوية مقر العمل. |
Rappelle que lors de sa session annuelle de 2010, il a : | UN | يشير إلى أنه قام في دورته السنوية لعام 2010 بما يلي: |
En outre, il a été convenu que les indications devraient souligner que les discussions n'étaient autorisées que lors de la première étape. | UN | واتُّفق إضافةً إلى ذلك على أن تشدِّد التوجيهات على ألاّ يسمح بالمناقشات إلاّ في المرحلة الأولى. |
On a également souligné que lors de l'établissement du prochain rapport périodique du pays, il conviendrait de tenir compte des directives unifiées concernant l'élaboration de la première partie des rapports présentés par les Etats parties. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لدى إعداد التقرير الدوري التالي للبلد ينبغي أن تؤخذ في الاعتبــار المباديء التوجيهية الموحدة للجزء اﻷولي من تقارير الدول اﻷطراف. |
L'application des dispositions du chapitre II de la Convention ne serait certes examinée que lors du deuxième cycle d'examen, mais un aspect important du rôle du Groupe de travail était d'aider les États parties à s'y préparer. | UN | وأُشير إلى أن إحدى المهام الهامة للفريق العامل تتمثل في مساعدة الدول الأطراف على التحضير للاستعراضات التي ستجريها في إطار الفصل الثاني من الاتفاقية، مع أن هذا الفصل لن يُستعرض إلا خلال دورة الاستعراض الثانية. |
À sa trente-troisième session, en 1978, l'Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que lors de l'élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, à l'attribution de ce poste suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين المعقودة في عام 1978، قررت الجمعية العامة، (القرار 33/138، الفقرة 1 من المرفق) أن يُراعى في انتخاب الرئيس التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
Bien que le rapport comporte moins de pages que lors des années précédentes, un examen par les Membres pourrait se révéler bénéfique. | UN | ورغم أن صفحات التقرير أقل مما كانت عليه في السنوات السابقة، إلا أن التقرير يمكن أن يستفيد من مزيد من دراسة الأعضاء له. |
Je confesse que, lors du débat général, nous avons accusé des retards dans le début de nos séances. | UN | وأجد لزاما علي أن اعترف بأنه خلال المناقشة العامة، كان هناك بعض التأخير في بدء اجتماعاتنا. |
L'utilisation des mois de travail des consultants est la même que lors du précédent exercice biennal. | UN | وظل استعمال أشهر عمل الخبراء الاستشاريين على ما كان عليه في فترة السنتين السابقة. |