"que nous avons déployés" - Translation from French to Arabic

    • التي بذلناها
        
    • التي نبذلها
        
    Nous estimons que les efforts que nous avons déployés durant l'année écoulée doivent être poursuivis et nous envisagerons d'autres possibilités à l'avenir. UN ونعتبر أن الجهود التي بذلناها في السنة الماضية لا تزال مستمرة، وسنفكر في الخيارات بشأن المستقبل.
    Je voudrais terminer en exprimant l'espoir que la Convention sera adoptée et permettra de faire aboutir les efforts que nous avons déployés ces trois dernières années. UN وأود أن أنهي كلامي بالإعراب عن الأمل في أن يتم اعتماد الاتفاقية كتتويج للجهود التي بذلناها عبر السنوات الثلاث الماضية.
    Les efforts collectifs que nous avons déployés pendant les quarante-huitième, quarante-neuvième et cinquantième sessions n'ont pas abouti. UN ومساعينا الجماعية التي بذلناها خلال الدورات الثامنة واﻷربعين والتاسعة واﻷربعين والخمسين لم تؤت ثمارها.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    Outre les microréformes importantes auxquelles nous devons procéder pour améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Assemblée, les efforts de revitalisation que nous avons déployés cette année devraient aussi être axés sur les macroréformes. UN وبمعزل عن الإصلاحات الجزئية الهامة التي يجب علينا أن نطبقها لتحسين كفاءة وفعالية الجمعية، ينبغي لجهود التنشيط التي نبذلها هذا العام أن تركز أيضا على الإصلاحات الكلية.
    Je regrette vivement qu'un accord n'ait pu être conclu sur cette importante question, en dépit des efforts que nous avons déployés au cours des quatre dernières années sous la présidence compétente de l'Ambassadrice Mason, du Canada. UN يؤسفني أسفا شديدا أنه لم يكن باﻹمكان التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة بالرغم من الجهود التي بذلناها خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة تحت الرئاسة القديرة للسفيرة ميسون ممثلة كندا.
    Malgré la bonne volonté de nombreuses personnalités politiques et publiques et le soutien indéfectible de pays amis, tous les efforts que nous avons déployés pour résoudre pacifiquement le problème abkhaze se sont soldés par des échecs. UN وبالرغم من الشعور الودي الذي أبداه كثير من الشخصيات السياسية والعامة والتأييد المخلص الذي قدمته البلدان الصديقة، فإن جميع الجهود التي بذلناها لحل المشكلة اﻷبخازية بالوسائل السلمية لا تزال عديمة اﻷثر.
    Pour libérer le pays du sous-développement, outre l'effort que nous avons consenti au plan national, nous avons accordé une grande importance aux résultats obtenus dans l'intensification des efforts que nous avons déployés en faveur de l'intégration régionale de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وبغية تحرير البلاد من التخلف الإنمائي، بالإضافة إلى جهودنا المحلية، أولينا أهمية كبيرة للإنجازات التي تحققت بفضل زيادة الجهود التي بذلناها لتنفيذ التكامل الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Les efforts que nous avons déployés pour lutter contre la malnutrition et la morbidité en milieu rural, en particulier chez les femmes et les enfants, ont été payés de retour. UN وأثمرت الجهود التي بذلناها في التصدي لسوء التغذية والاعتلال في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال، نتائج عظيمة.
    Les efforts que nous avons déployés pour contacter directement ou par l'entremise de tierces parties les autorités de la République démocratique du Congo n'ont, à ce jour, donné aucun résultat. UN إن الجهود التي بذلناها للوصول إلى سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية سواء بطريقة مباشرة أو من خلال أطراف ثالثة لم تصب حتى هذا الأسبوع نجاحا.
    Je voudrais faire part de certaines de nos expériences et des efforts de mise en œuvre que nous avons déployés pour parvenir à un système économique international équitable, n'excluant personne et visant à réduire la pauvreté grâce à la croissance. UN وأود أن أطرح بعض تجاربنا والأعمال التي قمنا بتنفيذها والجهود التي بذلناها وصولا إلى نظام اقتصادي عالمي شامل وعادل، يرمي إلى الحد من الفقر عن طريق النمو.
    Cela signifie que la Conférence, contrairement à l'année dernière, pourra, grâce aux efforts que nous avons déployés en commun depuis le début de l'année, présenter un bilan positif. UN وتعني هذه التطورات أنه - على عكس السنة الماضية - سيكون لدى المؤتمر شيء يعرضه نتيجة للجهود التي بذلناها بصورة جماعية منذ مطلع العام.
    Malgré tous les efforts que nous avons déployés dans le cadre de l'initiative Maternité sans risques, malgré ce que nous avons fait pendant 10 ans pour dénoncer ce tragique gaspillage de vies humaines, les taux de mortalité et de morbidités maternelles sont pratiquement restés inchangés depuis 1987. UN فبالرغم من جميع الجهود التي بذلناها في إطار مبادرة الأمومة المأمونة، وبالرغم من توجيه الاهتمام خلال عقد كامل من الزمن إلى الهدر المفجع للحياة البشرية، تظل معدلات اعتلال النوافس ووفياتهن أساسا كما كانت عليه عام 1987.
    Malgré tous les efforts que nous avons déployés dans le cadre de l'initiative Maternité sans risques, malgré ce que nous avons fait pendant 10 ans pour dénoncer ce tragique gaspillage de vies humaines, les taux de mortalité et de morbidités maternelles sont pratiquement restés inchangés depuis 1987. UN فبالرغم من جميع الجهود التي بذلناها في إطار مبادرة الأمومة المأمونة، وبالرغم من توجيه الاهتمام خلال عقد كامل من الزمن إلى الهدر المفجع للحياة البشرية، تظل معدلات اعتلال النوافس ووفياتهن أساسا كما كانت عليه عام 1987.
    6. La convocation de la conférence de réconciliation ira également dans le sens des efforts que nous avons déployés pour trouver une solution politique durable à notre problème lors des conférences d'Addis-Abeba et de Nairobi. UN ٦ - كما يعد عقد مؤتمر المصالحة هذا استمرارا للجهود التي بذلناها لايجاد تسوية سياسية دائمة لمشكلتنا في مؤتمري أديس أبابا ونيروبي.
    Les efforts fructueux que nous avons déployés pour assurer le suivi des conférences les plus importantes qui ont des effets importants sur les objectifs de développement mondiaux, telles que le Consensus de Monterrey et la Conférence des Nations Unies tenue en juin 2009 sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, méritent une attention particulière. UN إن جهود المتابعة الناجحة التي بذلناها بشأن المؤتمرات المحورية التي لها تأثير كبير في الأهداف الإنمائية العالمية - من قبيل توافق آراء مونتيري والمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية المعقود في حزيران/يونيه 2009 - تستحق الذكر على نحو خاص.
    Toutefois, malgré tous les efforts que nous avons déployés auprès de ses auteurs, le projet de résolution dont nous sommes saisis ne tient pas compte de notre préoccupation particulière, qui est l'application de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, demandant qu'Israël retire immédiatement ses forces de tout le territoire libanais jusqu'aux frontières internationalement reconnues du Liban. UN بيد أن مشروع القرار المعروض علينا، على الرغم من الجهود التي بذلناها مع مقدمي المشروع، لم يتناول شاغلنا اﻷساسي المتمثل في تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( الذي يطالب اسرائيل بسحب قواتها من جميع اﻷراضي اللبنانية حتى حدود لبنان المعترف بها دوليا.
    Lorsque les relations intercoréennes ont montré des signes d'amélioration grâce aux contacts de haut niveau entre le Nord et le Sud, compte tenu des efforts dynamiques et sincères que nous avons déployés cette année, les États-Unis, fous furieux, ont procédé à divers exercices de guerre, comme les opérations < < Key Resolve > > et < < Foal Eagle > > , mobilisant des forces d'agression à grande échelle. UN وعندما بدت علامات التحسن على العلاقات بين الكوريتين من خلال الاتصال الرفيع المستوى بين الشمال والجنوب، بفضل الجهود الرئيسية والمخلصة التي بذلناها هذا العام، عمدت الولايات المتحدة إلى إجراء مناورات عسكرية مسعورة لمختلف صنوف الأسلحة، بما في ذلك المناورات المسماة " العزم الأكيد " و " فرخ النسر " ، بتعبئة القوات الهجومية على نطاق واسع.
    Toutefois, les efforts que nous avons déployés pour parvenir à un consensus et œuvrer en vue d'une action concrète sur cette question n'ont pas encore porté leurs fruits. UN لكن الجهود التي نبذلها لتحقيق توافق في الآراء والعمل على التوصل إلى إجراءات ملموسة بشأن تلك القضية لم تسفر بعد عن نتائج.
    Malgré tous les efforts que nous avons déployés en coopération avec la communauté internationale, et notamment le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), pour garantir à nos enfants une enfance saine et sûre, nous devons surmonter de formidables obstacles liés à la campagne de violence sans limites que mène un groupe terroriste. UN ورغم أفضل الجهود التي نبذلها - بالتعاون مع المجتمع الدولي، بما في ذلك اليونيسيف - لضمان طفولة سليمة وآمنة لأطفالنا، تواجهنا تحديات هائلة تنشأ من حملة عنيفة، لا كابح لجموحها، تشنها مجموعة إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more