"que nous prenons" - Translation from French to Arabic

    • التي نتخذها
        
    • التي نقطعها
        
    • أننا نأخذ
        
    • أننا نتخذ
        
    • الذي نقوم
        
    • نضطلع بها
        
    • الذي نتخذه
        
    • الذي نتعهد
        
    • الذي نسير فيه
        
    • استجاباتنا
        
    • لنهنئكم
        
    • نسلك
        
    • بأننا نأخذ
        
    • نحيط
        
    • ما نتخذه
        
    Nous avons à leur égard un devoir concernant l'avenir au travers des mesures positives et concrètes que nous prenons aujourd'hui pour assurer leur protection, leur éducation et leur développement. UN ويقع على عاتقنا واجب تجاه المستقبل عن طريق التدابير اﻹيجابية والعملية التي نتخذها اليوم لحمايتهم وتعليمهم وتطويرهم.
    Tout dépend des décisions et des mesures que nous prenons aujourd'hui. UN ويتوقف كل شيء على القرارات والتدابير التي نتخذها اليوم.
    Nous devons agir comme si l'avenir de nos enfants dépendait des décisions que nous prenons. UN ويجب أن نتصرف كما لو أن مستقبل أطفالنا يتوقف على القرارات التي نتخذها.
    Si nous voulons éliminer le risque d'une catastrophe nucléaire, nous devons, avec nos capitales respectives, maintenir et renforcer les engagements que nous prenons aujourd'hui. UN إذا أردنا القضاء على خطر وقوع حادث نووي مأساوي، فعلينا وعلى عواصمنا الحفاظ على التعهدات التي نقطعها اليوم وتعزيزها.
    Cela veut dire que nous prenons l'engagement de travailler, avec tous, pour que, ce qui hier, nous paraissait insupportable, ne soit plus considéré aujourd'hui, comme insurmontable. UN وهذا يعني أننا نأخذ على عاتقنا العمل، مع الجميع، لكي لا يعود ما كان يتراءى لنا بأنه لا يطاق بالأمس عقبة يصعب تذليلها اليوم.
    Mais ce qui est encore plus important, c'est que nous prenons ce faisant des mesures concrètes pour promouvoir ces valeurs de par le monde. UN ولكن الأهم من ذلك أننا نتخذ خطوات ملموسة للترويج لتلك القيم في كل أنحاء العالم.
    L'engagement que nous prenons de renforcer et de promouvoir l'état de droit international constituera un héritage durable pour les générations futures. UN سيكون الالتزام الذي نقوم به لتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي تركة دائمة للأجيال المقبلة.
    Ce sont les mesures que nous prenons avant un événement qui déterminent le succès avec lequel nous ferons face à une éventuelle attaque ou autre poussée de maladie. UN فالخطوات التي نتخذها قبل الحادث هي التي تحدد مدى النجاح الذي سنحققه لدى التصدي لهجوم، أو مرض متفش آخر، إن حدث.
    Nous, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, sommes responsables des décisions que nous prenons et de l'efficacité de notre Organisation. UN نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مسؤولون عن القرارات التي نتخذها وعن فعالية منظمتنا.
    L'avenir du monde dépend des mesures que nous prenons aujourd'hui pour protéger le bien-être de nos enfants. UN ويتوقف مستقبل العالم على الإجراءات التي نتخذها اليوم لضمان رعاية ورفاهة أطفالنا.
    Ce sont des mesures que nous prenons avec nos propres ressources et grâce à l'aide internationale. UN وهذه التدابير التي نتخذها كلها بمواردنا وبالمعونة الدولية.
    Par les décisions que nous prenons aujourd'hui, nous pouvons et devons apporter des changements. UN وبوسعنا، ويجــب علينا، أن نغــير الأوضاع بالقرارات التي نتخذها اليوم.
    Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. UN وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر.
    Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. UN وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر.
    Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. UN وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر.
    De cette tribune, j'ai souligné à plusieurs reprises combien il importait d'honorer les engagements pris et de mettre en oeuvre les décisions que nous prenons. UN ومن هذه المنصة، ركـــزت مرارا على أهمية احتـــرام الالتزامات التي نقطعها على أنفسنا وتنفيـــــذ القرارات التي نتخذها.
    Les engagements que nous prenons doivent avoir un sens. UN ولا بد أن يكون معنى للالتزامات التي نقطعها.
    Ne pense pas que ça veut dire que nous prenons des vacances de famille ensemble. Open Subtitles لا تظنّي أن هذا يعني أننا نأخذ . عطلة عائلية معاً
    D'année en année on a l'impression que les défis ne cessent de s'accumuler et ma délégation n'est pas convaincue que nous prenons les bonnes mesures pour y faire face. UN ففي كل عام يبدو أننا نواجه بتحديات جديدة، ولا يعتقد وفدي أننا نتخذ الخطوات السليمة للتصدي لها.
    L'avenir des générations futures dépend moins de la vigueur de nos débats et des déclarations de la soixantième session de l'Assemblée générale que des mesures que nous prenons, d'abord ici à New York, pour que l'ONU soit plus forte et plus efficace. UN إن مستقبل الأجيال المقبلة لا يعتمد كثيرا على مناقشاتنا الحماسية وبيانات الدورة الستين للجمعية العامة، وإنما على العمل الذي نقوم به، ابتداء من هنا في نيويورك، لجعل الأمم المتحدة أقوى وأكثر فعالية.
    Ces mesures, que nous prenons nous-mêmes, font partie de la série de mesures préventives visant à garantir la stabilité dans notre propre région. UN وهذه التدابير، التي نضطلع بها نحن بأنفسنا، هي جزء من مجموعة التدابير الوقائية لضمان الاستقرار في منطقتنا.
    Mais nous ne devons pas nous leurrer en pensant que la décision que nous prenons aujourd'hui représente l'étape finale dans l'application des dispositions de la Convention. UN إلا أنه ينبغي لنا ألا نضلل أنفسنا بالاعتقاد بأن الاجراء الذي نتخذه اليوم يمثل خطوة أخيرة في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Il faut que l'aide des donateurs soit à la mesure des problèmes économiques du continent africain. Sinon nos efforts pour tenir des engagements tels que ceux que nous prenons aujourd'hui seront à jamais voués à l'échec. UN ويجب على مساعدة المانحين أن تتناسب حجما مع ضخامة ما تواجهه القارة الافريقية من مشاكل، وإلا كنا دائما مقصرين في جهودنا المبذولة للوفاء بالتزامات، كالالتزام الذي نتعهد به اليوم.
    Ce sont deux occasions qui nous permettent de porter un nouveau regard sur notre situation d'aujourd'hui, et d'examiner la direction que nous prenons. UN وتتيح لنا هاتان المناسبتان فرصة إلقاء نظرة جديدة على ما وصلنا إليه اليوم وإعادة النظر في الاتجاه الذي نسير فيه.
    Toutefois, nous devons faire face à une réalité incontournable : les difficultés qui se posent en matière de viabilité dépassent tout simplement, et de loin, les mesures que nous prenons pour résoudre les problèmes. UN 262 - ومع ذلك فإن علينا أن نواجه حقيقة لا مفر منها، وهي: أن تحديات الاستدامة تطغى ببساطة على كفاية استجاباتنا.
    Mme Malcata (Portugal) (parle en anglais) : Comme c'est la première fois que nous prenons la parole à l'Assemblée générale sous votre présidence, Monsieur le Président, nous aimerions saisir cette occasion pour vous féliciter et vous assurer de notre pleine coopération. UN السيدة مالكاتا (البرتغال) (تكلمت بالانكليزية): نظرا لأن هذه هي المرة الأولى التي نخاطب فيها الجمعية العامة خلال ولايتكم، سيدي الرئيس، نود أن نغتنم هذه الفرصة لنهنئكم ولنؤكد لكم تعاوننا الكامل.
    Si ces individus sont plus riches que ceux d’aujourd’hui (et consomment ainsi davantage d’énergie par personne), le total des émissions mondiales pourrait doubler, voire tripler. Il s’agit là du plus grand des dilemmes : il va nous falloir émettre moins de CO2, alors que nous prenons la voie d’un total d’émissions bien supérieur. News-Commentary بحلول عام 2050، سوف يتجاوز عدد سكان الأرض من البشر على الأرجح تسعة مليارات نسمة. وإذا كان أولئك أكثر ثراءً من الناس اليوم (وبالتالي أكثر استخداماً للطاقة عن كل شخص)، فإن إجمالي الانبعاثات على مستوى العالم قد يتضاعف أو قد يبلغ حتى ثلاثة أمثاله. وهذه هي المعضلة الكبرى: إذ يتعين علينا أن نطلق كميات أقل من ثاني أكسيد الكربون، ولكننا نسلك مساراً عالمياً نحو إطلاق كميات أعظم كثيرا.
    Je peux vous assurer que nous prenons votre menace au sérieux. Open Subtitles أستطيع أن أؤكد لك بأننا نأخذ تهديدك على محمل الجد.
    C'est donc avec consternation que nous prenons acte de la décision récente du Gouvernement israélien de suspendre la mise en oeuvre du Mémorandum de Wye River et les négociations sur un règlement définitif. UN وبالتالي فإننا نحيط علما مع الفزع بقرار الحكومة اﻹسرائيلية اﻷخير تعليق تنفيذ مذكرة واي ريفر والمفاوضات بشأن التسوية النهائية.
    Pour conclure, en faisant abstraction du fond des questions qui nous intéressent, j'invite mes collègues à adopter une perspective plus large de l'importance des décisions que nous prenons ou ne prenons pas dans cette enceinte. UN وفي الختام، أيها السيد الرئيس، وخروجاً عن جوهر المسائل موضوع البحث، أود دعوة الزملاء إلى النظر بمنظور أوسع إلى أهمية ما نتخذه أو ما نخفق في اتخاذه من قرارات في هذه القاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more