La délégation suisse propose que le projet d'article 13 soit modifié pour que son application s'opère sous réserve de celle du projet d'article 5. | UN | ولهذا يقترح وفده أن يعدَّل مشروع المادة 13 لينص على أن تطبيقه يخضع لتطبيق مشروع المادة 5. |
Il fait observer que l'auteur ne prétend pas que ladite disposition soit incompatible avec le Pacte, mais seulement que son application dans son cas précis constitue une violation du Pacte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لا تزعم أن الحكم المعني يتعارض مع العهد، بل أن تطبيقه المحدد في حالتها فحسب ينتهك العهد. |
Le Conseil s’est également félicité de l’initiative relative aux pays pauvres très endettés (PPTE), mais a noté que son application avait jusque—là été modeste. | UN | ورحب المجلس أيضا بالمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لكنه لاحظ أن تنفيذها محدود حتى اﻵن. |
Je considère que cet accord est de très bon augure, alors que s'ouvre la Décennie internationale des populations autochtones, et compte que son application intégrale suscitera chez d'autres des initiatives dans le même sens. | UN | وأنا أعتبر هذا الاتفاق تطورا يبشر بخير كثير في بداية العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، وأثق في أن تنفيذه الكامل سيحفز على بذل جهود مماثلة في أماكن أخرى. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 2 de son statut, le Tribunal du contentieux administratif peut ordonner qu'il soit sursis à l'exécution de toute décision dès lors qu'elle paraît de prime abord irrégulière, en cas d'urgence particulière et que son application causerait un préjudice irréparable. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
Il arrive fréquemment aussi que son application puisse aboutir à un résultat plus équitable et mieux traduire l'intention des sujets de droit. | UN | كما أن تطبيق القانون الخاص كثيراً ما يؤدي إلى نتيجة أنصف ويعبّر على نحو أفضل عن نية أشخاص القانون. |
Il a noté que la peine de mort n'était prononcée que dans les affaires d'homicide ou de trahison et que son application était suspendue depuis 1999. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تُطبَّق في البلد إلا في حالة ارتكاب جريمتي القتل والخيانة وأن تنفيذها معلَّق منذ عام 1999. |
On ne peut bien sûr pas attendre d'un État qu'il avoue de lui-même que son application du régime des sanctions laisse à désirer, mais si l'Équipe ne peut pas dire qu'aucun État ait fait preuve d'un manque manifeste de volonté politique, dans certains cas la sincérité de l'engagement proclamé mérite un examen plus approfondi. | UN | وبينما يرجح ألا تتطوع أية دولة بالقول بأن تنفيذها لنظام الجزاءات غير مكتمل، كما أن الفريق لا يستطيع القول بأن أية دولة قد بينت بوضوح افتقارها للإرادة السياسية، إلا أن عمق الالتزام يحتاج للمزيد من الفحص في بعض الحالات. |
23. Concernant le principe 8, M. Guissé a estimé que son application à l'étranger risquait de se heurter aux règles de compétence territoriale. | UN | ٣٢- وفيما يتعلق بالمبدأ ٨، رأى السيد غيسه أن تطبيقه في الخارج يمكن أن يتعارض مع قواعد الاختصاص من حيث الاقليم. |
Les PMA ont indiqué qu'ils comprenaient parfaitement la notion de cofinancement, mais qu'ils estimaient que son application était l'un des principaux facteurs de retard en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs projets relatifs aux PANA. | UN | أشارت أقل البلدان نمواً إلى أنه رغم فهمها التام لمفهوم التمويل المشترك، فهي ترى أن تطبيقه سبب رئيسي في تأخير تنفيذ مشاريع برامج عمل التكيف الوطنية. |
Dans le projet de Code de procédure pénale, la contrainte par corps est maintenue dans les mêmes termes, sauf que son application ne relève plus de la juridiction de jugement, mais du juge d'application des peines. | UN | وفي مشروع قانون الإجراءات الجنائية أبقي على ممارسة حبس المدين وفقاً لنفس الأحكام، سوى أن تطبيقه لم يعد من اختصاص المحكمة وإنما من اختصاص قاضي تطبيق العقوبات. |
Une délégation, tout en préconisant la ratification de la Convention par tous les pays avant 1995, a souligné que son application était plus importante que sa ratification et demandé des renseignements sur les relations qu'entretenait le secrétariat avec le Comité des droits de l'enfant. | UN | وبينما أيد أحد الوفود تصديق جميع البلدان على الاتفاقية قبل عام ١٩٩٥، أكد أن تنفيذها أكثر أهمية من التصديق عليها وتساءل عن علاقات اﻷمانة باللجنة المعنية بحقوق الطفل. |
Le Comité consultatif s’associe à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes et note que son application permettra d’améliorer la capacité de l’Organisation de suivre et de recouvrer les sommes qui lui sont dues ainsi que de dûment contrôler les sommes qu’elle a à payer. | UN | وتوافق اللجنة على توصية المجلس وتلاحظ أن تنفيذها سيؤدي إلى تحسين قدرة المنظمة على المتابعة، ولا سيما على جمع حسابات القبض المستحقة وفرض الرقابة الملائمة على حسابات الدفع. |
Le Secrétaire général appuie cette proposition et estime que son application contribuera à la réalisation des réformes qu’il a proposées en ce qui concerne la mise en commun des locaux. | UN | ٦٢ - يؤيد اﻷمين العام هذا الاقتراح، ويعتقد أن تنفيذه سوف يسهم في تحقيق واحد من اقتراحاته الخاصة باﻹصلاح فيما يتعلق بأماكن العمل المشتركة. الحواشي |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 2 de son statut, le Tribunal du contentieux administratif peut ordonner qu'il soit sursis à l'exécution de toute décision dès lors qu'elle paraît de prime abord irrégulière, en cas d'urgence particulière et que son application causerait un préjudice irréparable. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
En conséquence, il est clair que son application à l'auteur constitue an acte de discrimination indirecte. | UN | وبناءً على ذلك، من الواضح أن تطبيق التدبير على صاحب البلاغ تمييز غير مباشر. |
Elle a présenté le calendrier de mise en œuvre, notant que le descriptif de programme commun serait présenté aux Conseils d'administration en janvier 2011 et que son application débuterait en juillet 2011. | UN | وأوضحت المواعيد الزمنية المتصلة بهذا الأمر، مشيرة إلى أن وثيقة البرنامج القطري المشترك ستقدم إلى المجالس التنفيذية في كانون الثاني/يناير 2011، وأن تنفيذها سيبدأ في تموز/يوليه 2011. |
1. Se félicite de l'entrée en vigueur, le 23 décembre 2010, de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et considère que son application contribuera pour beaucoup à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pour tous; | UN | 1 - ترحب ببدء نفاذ الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري() في 23 كانون الأول/ديسمبر 2010، وتقر بأن تنفيذها سيسهم بشكل كبير في وضع حد للإفلات من العقاب وفي تعزيز جميع حقوق الإنسان للناس كافة وحمايتها؛ |
Mme Medina Quiroga croit comprendre qu'il existe bien une procédure légale permettant aux objecteurs de conscience de ne pas servir sous les drapeaux, mais que son application reste problématique. | UN | وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تفهم أنه يوجد بالفعل إجراء قانوني يسمح للمستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية بعدم الالتحاق بالجيش وأن تطبيقه لا يزال يثير مع ذلك مشاكل. |
mettant en scène des enfants 1. Exhorte les États qui ne l'ont pas encore fait à signer ou ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant ou à y adhérer dans les meilleurs délais et à l'appliquer intégralement, en soulignant que son application et la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et de sa session extraordinaire consacrée aux enfants se renforcent mutuellement; | UN | " 1 - تحث الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على اتفاقية حقوق الطفل أو لم تنضم إليها، على أن تفعل ذلك على سبيل الأولوية، وتحث الدول الأطراف على أن تنفذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، وتؤكد في الوقت ذاته أن تنفيذ الاتفاقية وتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل، يعزز بعضهما بعضا؛ |
Alors que la Convention entre dans cette nouvelle phase, il appert déjà que son application intégrale et fidèle, ainsi que la mise en oeuvre de ses nombreux aspects, ne relèvent pas seulement de la responsabilité d'un Etat individuel mais exigent une coopération entre les Etats. | UN | وبدخول الاتفاقية مرحلة جديدة، اتضح بالفعل أن تطبيقها التام واﻷمين، وتنفيذ جوانبها العديدة ليسا مسؤولية فرادىالدول فحسب، وأنهما يتطلبان التعاون بين الدول. |
Bien que cette législation soit innovante, le Gouvernement brésilien reconnaît que son application dans les faits n'a pas toujours atteint le niveau désiré pour la promotion et la protection des droits de l'enfant et de l'adolescent. | UN | ورغم أن التشريع ابتكاري، فإن الحكومة البرازيلية تعترف بأن تنفيذه الحالي لم يبلغ المستوى المرغوب فيه لتعزيز وحماية حقوق الأطفال والمراهقين. |
Il constate cependant avec préoccupation que son application n'est pas uniforme sur l'ensemble du territoire et que les critères sur la base desquels il est délivré varient. | UN | بيد أنها تلاحظ بقلق أن العمل بها لم يبدأ بعد على الصعيد الوطني وأن ثمة فوارق في تطبيق معايير منحها. |
Elle a des répercussions sur l'accord que les dirigeants politiques ont conclu le 9 mars en la matière, car il doit maintenant être revu pour garantir que son application est conforme à la Constitution nationale, telle qu'interprétée par la décision de la Cour. | UN | وتترتب على قرار المحكمة آثار فيما يتعلق بالاتفاق الذي أبرمه القادة السياسيون بشأن هذه المسألة في 9 آذار/مارس 2012، والذي ينبغي الآن إعادة تقييمه لكفالة اتساق تنفيذه مع دستور البوسنة والهرسك، وفقا للتفسير الوارد في قرار المحكمة. |
Cette réunion a conclu notamment que la règle de droit international privé en vertu de laquelle la priorité est accordée en fonction du lieu où se trouve le cédant pouvait fonctionner dans le contexte du projet de Convention, à condition que son application se limite aux transactions qui entrent dans son champ d’application. | UN | واستخلص ذلك الفريق، من بين ما استخلصه، أن قاعدة القانون الدولي الخاص التي تتناول اﻷولوية بالاستناد الى مقر المحيل هو قانون يمكن أن يسري أيضا في سياق مشروع الاتفاقية شريطة أن يكون تطبيقه مقصورا على المعاملات التي تقع في نطاقه. |
, il a été demandé que son application par les États Membres soit suivie de manière systématique pour véritablement arriver à améliorer la qualité de vie des personnes âgées, | UN | ) إجراء استعراض منهجي لتنفيذ الخطة بوصف ذلك أمرا ضروريا لنجاحها في تحسين مستوى معيشة المسنين، |