"que son programme" - Translation from French to Arabic

    • أن برنامجها
        
    • أن برنامج
        
    • بأن برنامجها
        
    • بأن برنامجه
        
    • أن برنامجه
        
    • تجعل برنامجها
        
    • أن يكون برنامج
        
    • وأن برنامجها
        
    Vu son long passé de dissimulation et de désinformation, l'Iran aura fort à faire pour prouver que son programme nucléaire est pacifique. UN ففي ضوء سجل إيران الطويل في الإخفاء والتضليل، يقع عبء كبير عليها لتوضيح أن برنامجها النووي هو برنامج سلمي.
    Vu son long passé de dissimulation et de désinformation, l'Iran aura fort à faire pour prouver que son programme nucléaire est pacifique. UN ففي ضوء سجل إيران الطويل في الإخفاء والتضليل، يقع عبء كبير عليها لتوضيح أن برنامجها النووي هو برنامج سلمي.
    Dans son dernier rapport annuel, la Puissance administrante indique que son programme d'aide au développement en faveur des Tokélaou vise à atteindre ces deux objectifs. UN وتقول الدولة القائمة بالادارة في تقريرها السنوي الحالي أن برنامجها للمساعدة اﻹنمائية في توكيلاو يسعى الى معالجة هذين المجالين من مجالات الاحتياج.
    Nous estimons que son programme de travail pour la période 2007-2009 aidera à assurer la continuité entre les conférences. UN ونرى أن برنامج عمله للفترة من 2007 إلى 2009 سيساعد على كفالة الاستمرارية بين المؤتمرات.
    Il a fait en sorte que son programme de visites soit conçu de façon à constituer un élément intégré de son approche universelle du mandat qui lui a été confié. UN وضمنت أن برنامج زياراتها مصمّم ليكون عنصراً محورياً في نهج العالمية الذي تعتمده في تنفيذ ولايتها.
    L'Érythrée a également indiqué que son programme de réadaptation dans le cadre de vie normal avait été étendu à pratiquement l'ensemble des 57 sous-zobas (sous-régions) du pays avec l'aide d'environ 3 000 volontaires issus de groupes locaux. UN وأفادت إريتريا أيضاً بأن برنامجها المجتمعي لإعادة التأهيل قد اتسع حيث يكاد يشمل جميع المناطق الفرعية البالغ عددها 57 منطقة في البلد وذلك بدعم حوالي 000 3 متطوع من المجتمع المحلي.
    Cette Partie avait également indiqué que son programme national n'était pas encore achevé. UN وأفاد الطرف كذلك بأن برنامجه القطري لم يكتمل بعد.
    Il appartient à l'Iran de faire la preuve que son programme nucléaire n'est mis en œuvre qu'à des fins pacifiques. UN وعلى إيران إثبات أن برنامجها النووي للأغراض السلمية فقط.
    Les États-Unis, pays qui verse à lui seul la contribution la plus forte, appuient le mandat de l'Office et estiment que son programme constitue une force de stabilité dans la région. UN والولايات المتحدة، بوصفها المتبرع الفردي الرئيسي، تدعم ولاية الوكالة وترى أن برنامجها يمثل قوة للاستقرار في المنطقة.
    Le Japon a indiqué que son programme de construction de centrales nouvelles était en retard par rapport au calendrier fixé à l'époque de sa deuxième communication nationale. UN وأشارت اليابان إلى أن برنامجها الخاص بالمحطات الجديدة قد تخلف عن الجدول المعلن عند تاريخ البلاغات الوطنية الثانية.
    Il doit ensuite proclamer que son programme se compose d'au moins trois points. UN ومن ثم ينبغي أن تعلن أن برنامجها يتألف من ثلاث نقاط على اﻷقل.
    La République islamique d'Iran a déclaré que son programme nucléaire servait uniquement des fins pacifiques et qu'il était conforme au Traité. UN وذكرت جمهورية إيران الإسلامية أن برنامجها النووي مكرّس حصرا للأغراض السلمية وأنه يتفق والمعاهدة.
    La République populaire démocratique de Corée affirme que son programme d'enrichissement d'uranium vise des fins civiles. UN 26 - وتزعم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن برنامجها لتخصيب اليورانيوم مخصص للاستخدام في أغراض مدنية.
    Il a fait en sorte que son programme de visites soit conçu de façon à constituer un élément intégré de son approche universelle du mandat qui lui a été confié. UN وضمنت أن برنامج زياراتها مصمّم ليكون عنصراً محورياً في نهج العالمية الذي تعتمده في تنفيذ ولايتها.
    Le Comité estime aussi que son programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a démontré son utilité et demande qu'il soit poursuivi. UN وترى اللجنة أيضا أن برنامج التدريب السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية أثبت فائدته وتطلب مواصلته.
    37. En ce qui concerne la deuxième Décennie, il faut signaler que son programme d'action n'a pas été entièrement appliqué et que ses objectifs n'ont pas tous été atteints. UN ٣٧ - وأشار الى أن برنامج العقد الثاني لم ينفذ دائما بكامله وأنه لم يحقق جميع أهدافه.
    Cependant, étant donné que son programme de travail chargé ne lui permettra pas de le faire dans la matinée, je me propose, avec votre permission, de reprendre la séance plénière à 15 heures pour lui permettre de faire sa déclaration. UN على أن برنامج عمله المشحون لن يسمح له بالقاء كلمته أمام هذه الهيئة صباح ذلك اليوم. ولذلك اقترح، مع إذنكم جميعا، بأن تستأنف الجلسة العامة الساعة ٠٠/١٥ كيما يستطيع الوزير إلقاء بيانه.
    Le Gouvernement d'El Salvador signale que son programme de réadaptation vise à faire diminuer les violences dues aux agissements de bandes criminelles organisées en donnant des possibilités de réinsertion aux enfants qui expriment un désir de réintégration dans la société. UN وأفادت حكومة السلفادور بأن برنامجها لإعادة التأهيل يسعى إلى تقليص مستوى العنف الذي يعزى إلى عمل العصابات الإجرامية بإتاحة فرص لإعادة استيعاب الأطفال الذين يعربون عن رغبتهم في أن يعاد إدماجهم في المجتمع.
    On peut se féliciter que la République islamique d'Iran cherche à trouver un terrain d'entente au sujet de garanties objectives assurant que son programme nucléaire ne vise que des buts pacifiques. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية للتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات موضوعية بأن برنامجها النووي مخصص للأغراض السلمية فقط لهي جهود جديرة بالترحيب.
    Il est dit clairement dans le mandat d'UNIFEM que son programme est élaboré en tenant compte des priorités nationales et régionales. UN 56 - وتفيد ولاية الصندوق الإنمائي للمرأة على نحو واضح بأن برنامجه يوضع على نحو يتماشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية.
    L'Iraq affirme que son programme GB a été complètement éliminé en 1991. UN ويؤكد العراق أن برنامجه للحرب البيولوجية قُضي عليه قضاء مبرما في عام ١٩٩١.
    Le Canada affirme aussi que la République islamique d'Iran doit prendre des mesures pour convaincre que son programme nucléaire n'est destiné qu'à des fins pacifiques, essentiellement en donnant à l'AIEA les renseignements qu'il lui faudrait pour parvenir à une conclusion positive et en exécutant intégralement le Protocole additionnel à son Accord de garanties généralisées. UN كما تشدد كندا على ضرورة أن تتخذ جمهورية إيران الإسلامية أيضاً خطوات لبناء الثقة تجعل برنامجها النووي يقتصر على الأغراض السلمية، وأن يتجسد ذلك أساسا بالتطبيق الكامل لأحكام البروتوكول الإضافي على اتفاقها الخاص بضماناتها الشاملة وتزويد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالمعلومات اللازمة للتوصل إلى نتائج إيجابية.
    Les inspecteurs ont bien compris qu'il importait, à cette fin, que son programme soit équilibré, souple et réaliste. UN وفهم المفتشون أهمية أن يكون برنامج العمل حسن التوازن، ومرنا وواقعيا لهذا الغرض.
    La levée de toutes mesures imposées à l'État contrevenant devrait être strictement liée à des actes vérifiables, notamment grâce à la pleine application du Protocole additionnel de l'AIEA, qui montrent sur une période donnée que l'État remédie à la violation qu'il a commise et que son programme nucléaire est mené exclusivement à des fins pacifiques. UN ويجب أن يقرن رفع أي تدابير تتخذ ضد أي دولة غير ممتثلة بصورة تامة، بإجراءات يمكن التحقق منها، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الكامل للبروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما يثبت على مدى فترة زمنية أن الدولة تعالج الانتهاك وأن برنامجها النووي مخصص حصرا للأغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more