Il est prévu que tout accord qui serait obtenu sera intégré dans le cadre du dialogue intercongolais en vue de son approbation. | UN | ومن المتوقع أن أي اتفاق يتم التوصل إليه سيُدرج في إطار الحوار بين الأطراف الكونغولية لكي يتم إقراره. |
Enfin, ma délégation estime également que tout accord réalisé sur la réforme du Conseil de sécurité doit faire l'objet d'un examen après un certain laps de temps, peut-être 10 à 15 ans. | UN | وأخيرا، يعتبر وفد بلدي كذلك أن أي اتفاق يتم التوصل إليه بشأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يخضع للاستعراض بعد مرور بعض الوقت، ربما بعد 10 إلى 15 سنة. |
Il convient de noter que tout accord fait en violation des articles 7 et 8 de la loi est nul de plein droit. | UN | وتجدر ملاحظة أن أي اتفاق ينتهك المادتين ٧ و٨ من القانون باطل بموجب القانون. |
Le Royaume-Uni fait valoir que tout accord est tributaire du consentement du peuple de Gibraltar, sachant que ce consentement ne sera jamais donné. | UN | وجادلت المملكة المتحدة بأن أي اتفاق لا بد أن يخضع لموافقة شعب جبل طارق، في حين أنها تعلم أن هذه الموافقة لن تحدث. |
L'article 122 de la Constitution dispose que tout accord international ratifié par le Parlement devient partie intégrante de son système juridique interne à compter du jour de sa publication au Journal officiel. | UN | وتنص المادة 122 من الدستور على أن كل اتفاق دولي يصدق عليه البرلمان يصبح جزءاً من القانون الوطني بعد نشره في الجريدة الرسمية. |
Dans ce rapport, le GUAD a exprimé sa conviction que tout accord de paix qui serait limité aux seules parties belligérantes armées ne saurait être durable. | UN | ويذهب تقرير الفريق إلى أن أي اتفاق سلام يقتصر على الاتفاق بين المحاربين المسلحين غير قابل للاستمرار. |
Par ailleurs, le Mexique estime que tout accord général sur les armes nucléaires devrait, notamment : | UN | وترى المكسيك كذلك أيضا أن أي اتفاق شامل بشأن الأسلحة النووية يجب أن يتضمن العناصر التالية: |
Les Ministres ont également souligné que tout accord sur les droits de propriété intellectuelle devrait tenir pleinement compte du niveau de développement et des aspirations des pays en développement. | UN | وأكد الوزراء أن أي اتفاق بشأن حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن يعكس بالكامل مستويات التنمية في البلدان النامية ومطامحها الانمائية. |
100. S'agissant de la recommandation 6, plusieurs délégations ont souligné que tout accord conclu avec les organisations non gouvernementales dans le cadre de leurs relations avec le HCR devait respecter intégralement les textes pertinents en vigueur. | UN | ١٠٠ - وشددت عدة وفود، فيما يخص التوصية ٦، على أن أي اتفاق يعقد مع المنظمات غير الحكومية بشأن علاقاتها مع المفوضية ينبغي أن يحترم اﻷساس التشريعي ذا الصلة احتراما تاما. |
Mme Robinson a souligné que tout accord conclu à Kampala devait s'appuyer sur les principes de durabilité et de responsabilité et exclure toute possibilité d'amnistie pour les auteurs de crimes contre l'humanité ou de crimes de guerre. | UN | وشددت على أن أي اتفاق يُبرَم في كمبالا، ينبغي أن يرتكز على مبادئ الاستدامة والمساءلة وعلى عدم العفو عن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب. |
Nous comprenons bien que tout accord utile ne peut être que le résultat d'un compromis tenant compte des avantages à court terme et des impératifs de sécurité pour la communauté internationale tout entière. | UN | إننا نتفهم ونقدر أن أي اتفاق جاد لا يمكن التوصل إليه إلاّ بالأخذ والعطاء، آخذين في الاعتبار الفوائد الطويلة الأجل وضرورات أمن المجتمع الدولي برمته. |
Réaffirmant que tout accord sur le Jammu-et-Cachemire doit reposer sur les aspirations du peuple cachemirien telles qu'elles sont consacrées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ نؤكد من جديد أن أي اتفاق بشأن جامو وكشمير ينبغي أن يستند إلى تطلعات الشعب الكشميري، على نحو ما تكرسها قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Les participants à la Conférence ont soutenu sans réserve la reprise du processus politique en faisant toutefois savoir que tout accord de paix israélo-palestinien définitif devrait comprendre une solution juste et équitable à la question des réfugiés de Palestine. | UN | وأيد المشاركون في المؤتمر أيضا دون تحفظ استئناف العملية السياسية. غير أنهم نبّهوا إلى أن أي اتفاق سلام إسرائيلي فلسطيني نهائي يجب أن يشمل حلا عادلا ومنصفا لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Nous estimons également que tout accord de paix qui serait conclu grâce aux négociations lancées à Annapolis devra être complété par des mécanismes appropriés et des garanties en faveur de sa mise en œuvre juste et intégrale par toutes les parties. | UN | ونعتقد أيضاً أن أي اتفاق سلام يبرم من خلال المفاوضات التي استهلت في أنابوليس سيتعين استكماله بآليات وضمانات مناسبة لتطبيقه تطبيقاً عادلاً وكاملاً من قبل جميع الأطراف. |
Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. | UN | وحيث يُجعل هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ متاحا للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أي اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أبرم قبل التقصير. |
Ce n'est donc pas sans raison qu'Edward Saïd, illustre conscience palestinienne et universelle, a affirmé que tout accord de paix qui se construirait sur la base d'une alliance avec les États-Unis, loin d'amenuiser le pouvoir du sionisme, ne ferait que le conforter. | UN | وقد أكد إدوارد سعيد، رمز الوعي الفلسطيني والعالمي، عن حق أن أي اتفاق سلام يقام على أساس التحالف مع الولايات المتحدة سيكون تحالفا يعزز سلطة الصهيونية أكثر مما يواجهها. |
81. Il convient d'ajouter pour finir que tout accord entre la Puissance occupante et un organe représentant la population civile occupée est nul et non avenu s'il viole les dispositions de la quatrième Convention de Genève. | UN | 81- ويبدو من المناسب الإشارة إلى اعتبار أخير وهو أن أي اتفاق بين دولة الاحتلال وهيئة تمثل السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال يكون لاغيا وباطلا إذا كان ينتهك أحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il a aussi été dit que tout accord relatif à la sécurité spatiale devait avant toute chose aborder sous l'angle juridique la question de la menace ou de l'emploi de la force dans l'espace. | UN | وطرح رأي آخر بأن أي اتفاق بشأن أمن الفضاء يجب أن يتناول أولاً وبشكل جوهري استخدام القوة في الفضاء والتهديد باستخدامها كمسألة قانونية. |
31. Il a été réaffirmé que tout accord qui pourrait se dégager des discussions futures devrait porter de façon globale sur toutes les questions connexes. | UN | ٣١ - وتم التأكيد من جديد على الرأي القائل بأن أي اتفاق قد ينشأ عن المزيد من المناقشات لا بد أن يتضمن جميع المسائل ذات الصلة بصور شاملة. |
Les États parties au Traité doivent tenir compte du fait que tout accord ou engagement pris lors des conférences d'examen qui n'est pas pleinement respecté vient miner la crédibilité du Traité et aggraver le climat de méfiance. | UN | 33 - وينبغي أن تراعي الدول الأطراف في المعاهدة أن كل اتفاق أو تعهد يجري التوصل إليه في مؤتمرات الاستعراض ثم لا يتحقق الوفاء به يقلل من مصداقية المعاهدة ويسهم في انعدام الثقة بين الدول الأطراف. |
Les États membres soulignent que tout accord militaire bilatéral ou multilatéral ne doit pas être dirigé contre une tierce partie ni saper ou menacer la sécurité d'autres États. | UN | وتشدد الدول اﻷعضاء على أن أي ترتيبات عسكرية ثنائية أو متعددة اﻷطراف لا ينبغي توجيهها ضد أي طرف ثالث ولا أن تقوض أمن الدول اﻷخرى أو أن تشكل تهديدا لهذا اﻷمن. |